[1]1. Les sept Sourates dites les Hawâmîm (qui commencent par les initiales H.M.) sont:

1- Sourate 40, Al-Mo'min (Le Croyant),

2- Sourate 41, Fuççilat (Les Versets clairement exposés),

3- Sourate 42, Al-Chourâ (La Délibération),

4- Sourate 43, Al-Zokhrof (L'Ornement),

5- Sourate 44, Al-Dokhân (La Fumée),

6- Sourate 45, Al-Jâthiyah (Celle qui est agenouillée),

7- Sourate 46, Al-Ahqâf.

[2] Hâ', Mîm: sont les noms respectifs de la 5e et 22e lettres de l'alphabet arabe ( les consonnes H et M).

[3] Voir: "Le Coran", Essai de traduction de l'arabe, annoté et suivi d'une étude exégétique par Jacques Berque, éd. Sindbad, Paris 1990, pp. 503-509.

[4] "Majma' al-Bayân il-'Ulûm al-Qor'ân" d'al-Tabrasî, Tom.8, pp. 465-466.

[5] Versets 23 - 25

[6] Verset 25

[7] Verset 25

[8] Verset 26

[9] Verset 26

[10] Verset 27

[11] Verset 27

[12] Verset 23

[13] Verset 28

[14] Versets 28 - 29

[15] Verset 29

[16] Verset 28

[17] Verset 29

[18] Versets 30 - 33

[19] Versets 34 - 35

[20] Verset 34

[21] Verset 36

[22] Verset 35

[23] Versets 38 - 39

[24] Verset 29

[25] Versets 41 - 44

[26] "Les premiers à avoir cru et obéi à Allah", Sourate al-Wâqi'ah (L'Echéant) 56, verset 10

[27] Sourate "L'Echéant" 56, verset 10

[28] Verset 41

[29] Verset 44

[30] Verset 44

[31] Verset 45

[32] Verset 28

[33] Verset 29

[34] Verset 28

[35] Verset 44

[36] Verset 45

[37] Verset 45

[38] Verset 44

[39] Verset 45

[40] Verset 41

[41] Verset 44

[42] Verset 44

[43] Verset 46

[44] Verset 46

[45] Versets 47 - 48

[46] Versets 49 - 50

[47] Verset 47

[48] "Le Coran", Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique, par Jacques Berque, Éditions Sindbad, Paris, 1990, p. 582.

[49] Voir: "Majma' al-Bayân Li-'Ulûm-il-Qor'ân" d'al-Tabrasî, Sourate "Al-Rahmân".

[50] Voir: "Majma' al-Bayân Li-'Ulûm-il-Qor'ân" d'al-Tabrasî, Sourate "Al-Rahmân".

[51] Voir: "Majma' al-Bayân li-'Ulûm-il-Qor'ân" d'al-Tabrasî, Sourate "Al-Rahmân".

[52] Versets 46 - 48

[53] Versets 62 - 64

[54] Il est à noter que les Ahl-ul-Bayt (p) sont les seuls interprètes ou exégètes incontestables du Noble Coran, du fait que le Prophète (P) les a liés indissociablement au Livre d'Allah dans le célèbre Hadith al-Thaqalayn: «Je vous (s'adressant aux Musulmans) laisse derrière moi Deux Poids: le Coran et Les Gens de ma Maison (Ahl-ul-Baytî); ils ne se sépareront jusqu'à ce qu'ils reviennent à moi auprès du Bassin (au Paradis)». Ndt

[55] «Il y aura deux Jardins destinés à celui qui redoutait le lieu où se dressera son Seigneur» (verset 46)

[56] Verset 60

[57] Verset 48

[58] Verset 50

[59] Verset 52

[60] Verset 54

[61] Verset 56

[62] Verset 58

[63] Verset 62

[64] Verset 64

[65] Verset 66

[66] Verset 68

[67] Verset 70

[68] Verset 76

[69] Verset 48

[70] Hamidullah

[71] Verset 64

[72] Jaques Berque

[73] La Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse.

[74] Hamidullah

[75] Verset 50

[76] Verset 66

[77] Verset 62

[78] Verset 68

[79] Verset 54

[80] Verset 76

[81] Verset 76

[82] Jacques BERQUE

[83] Hamidullah

[84] La présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse

[85] Verset 54

[86] Verset 76

[87] Verset 76

[88] Verset 56

[89] Verset 58

[90] Verset 70

[91] Verset 72

[92] Verset 74

[93] Verset 58

[94] Verset 56

[95] Verset 70

[96] Verset 72

[97]. Non-mahram: quelqu'un qui ne soit pas un proche parent avec lequel la femme n'a pas le droit de se marier: père, frère, grand-père etc.

[98] "Le Coran", Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique par Jacques Berque, Sindbad, Paris 1990, p. 588.

[99] "Al-Amthal": Essai d'exégèse du Coran, par Cheikh Naçir Makârim al-Chîrâzî, Vol, 17, Sourate al-Wâqi'ah, p. 410.

[100] Id. Ibid. Voir aussi: "Khiçâl al-Sadûq", 4ème Partie, hadith 10.

[101] "Majma' al-Bayân" d'al-Tabrasî, vol.9, p.212, cité par "Al-Amthal", op.cit., p. 411.

[102] Versets 10 - 14

[1]103. Principe selon lequel l'Homme a été choisi pour représenter Allah sur la Terre. Voir Sourate 2, verset 30; Sourate 38, verset 26; Sourate 6, verset 165; Sourate 10, verset 14. NDT.

[104] Versets 15 - 16

[105] Verset 17

[106] Versets 17 - 19

[107] Versets 20 - 21

[108] Verset 20

[109] Verset 19

[110] Versets 25 - 26

[111] Verset 24

[112] Versets 26 - 26

[113] Sourates 27 - 38

[114] Sourate "Les Fraudeurs" 83, verset 35

[115] Sourate "L'Échéant" 56, verset 34

[116] Sourate "Celle qui Enveloppe" 88, verset 16

[117] Sourate "Le Mont" 52, verset 20

[118] Verset 28

[119] Verset 29

[120] Verset 30

[121] Verset 31

[122] Verset 32

[123] Verset 34.

[124] Verset 45

[125] Versets 41 - 43

[126] Versets 52 - 53

[127] Versets 54 - 55

[128] "Majma' al-Bayân il-'Ulûm al-Qor'ân" d'al-Tabrasî, Tom. 10, p. 89.

[129] Id. Ibid.

[130] Verset 10 - 11

[131] Verset 17 - 20

[132] Verset 10

[133] Verset 12

[134] Verset 10 - 12

[135] Verset 17

[136] Verset 19 - 20

[137] Verset 17 - 18

[138] Verset 21 - 25

[139] Verset 24

[140] Verset 26 - 27

[141] Verset 12

[142] Verset 28

[143] Verset 29

[144] Verset 30

[145] Verset 31

[146] Verset 32

[147] Les Prophètes "ulû-l-'azm" sont: Noé, Abraham (Ibrâhîm), Moïse (Mûsâ), Jésus ('Îsâ), Mohammad (P).

[148] "Tafsîr al-Amthal" de Cheikh Nâçir Makârim Chîrâzî, Tom. 19.

[149] Verset 1

[150] Versets 2 - 3

[151] Verset 4

[152] Versets 5 - 6

[153] Verset 7

[154] Versets 8 - 10

[155] Versets 11 - 12

[156] Versets 13 - 14

[157] Versets 15 - 16

[158] Versets 17 - 18

[159]159. Versets 19 - 20

[160]160. Verset 17

[161]161. Verset 18

[162]162. Idem.

[163]163. Versets 21 - 24

[164]164. Verset 21

[165]165. Verset 22

[166]166. Verset 23

[167]167. "Al-Amthal fî Tafsîr Kitâb-illâh al-Monazzal", Cheikh Nâçir Makârim Chîrâzî, Vol. 19, p. 75.

[168]168. Verset 1

[169]169. Verset 2 - 3

[170]170. Verset 4

[171]171. Verset 5

[172]172. Verset 6 -7

[173]173. Versets 8 - 10

[174]174. Verset 11 - 15

[175]175. Verset 13

[176]176. Verset 13

[177]177. "Al-Mîzân fî Tafsîr al-Qor'ân", d'al-Allâmah Sayyed Mohammad Hussein al-Tabâtabâ'î, Tom. 20, p. 132.

[178]178. Versets 5 - 11

[179]179. Versets 11 - 12

[180]180. Versets 7 - 11

[181]181. Verset 9

[182]182. Verset 10

[183]183. Verset 7

[184]184. Verset 9

[185]185. Verset 10

[186]186. Verset 7

[187]187. Verset 9

[188]188. Verset 10

[189]189. Verset 9 -10

[190]190. Verset 5 - 6

[191]191. Verset 11 - 12

[192]192. Verset 13 - 22

[193]193. Versets 5 - 6

[194]194. Verset 16

[195]195. Verset 17

[196]196. Verset 18

[197]197. Verset 21

[198]198. Verset 14

[199]199. Verset 13

[200]200. Verset 20

[201]201. Verset 21

[202]202. Verset 19

[203]203. Dans sa traduction du Noble Coran, Jacques Berque écrit à propos de ce texte: «Stylistiquement, le texte frappe par le cumul entre notations sensibles et concepts abstraits. Au pittoresque des mots rares et imagés, fait pendant la subtilité dans l'emploi des hâl (appositions dénotant un état) et des copules». Voir: "Le Coran" traduit par le Professeur Honoraire au Collège de France, Jacques BERQUE, pub.: éd. Sindbad, 1990, à Paris

[204]204. Verset 27

[205]205. Il y a deux autres versions moins retenues par les historiens, sur la date de naissance du Prophète (P), lequel serait né trente-trois ans après l'expédition de l'Eléphant, selon al-Kalabî, quarante ans après cet événement, selon Moqâtil.(Voir: "Majma' al-Bayân fî 'Ulûm al-Qor'ân" d'al-Tabrasî, Tom. 10, pp. 503-504.

[206]206. A propos de cet épisode les textes exégétiques rapportent: Les avant-gardes de l'armée d'Abraha (dit Abû Yaksoum), étaient tombés sur du bétail appartenant aux Quraych, et s'étaient emparés de 200 chameaux qui revenaient à Abdul Muttalib Ibn Hâchim. Lorsque celui-ci apprit la nouvelle, il se rendit auprès de l'armée assaillante. Comme le chambellan d'Abraha était une vieille connaissance d'Abdul-Muttalib, il intervint auprès du Roi pour qu'il le reçoive, en lui annonçant: «O Roi! Le maître de Quraych (...) vient te voir». «Laisse-le entrer», fit Abraha. En voyant Abdul-Muttalib, qui était bel homme et corpulent, Abraha répugna à le laisser s'asseoir au pied de son lit. Et comme il n'aimait pas le faire s'asseoir à côté de lui sur son lit, il en descendit et s'assit à ses côtés par terre. Puis, il lui demanda: «Que désires-tu?» «Ce que je désire, ce sont mes 200 chameaux pris par les avant-gardes de ton armée», se contenta de répondre Abdul-Muttalib. Abraha dit: «Par Dieu! Quand je t'ai vu, tu m'as plu, puis quand tu as parlé, tu m'as déplu!». «Mais pour quelle raison, o Roi!», demanda Abdul-Muttalib. «Parce que j'étais venu pour détruire la Maison (la Ka'bah), qui fait votre puissance, votre citadelle auprès des Arabes, votre supériorité sur les gens, votre honneur, votre religion et le lieu de votre adoration. Chemin faisant, je me suis emparé de 200 chameaux qui t'appartiennent. Or, lorsque je t'ai demandé ce que je pouvais pour toi, tu m'as parlé de tes chameaux, à toi, et non de votre Maison!» répliqua Abraha. «Evidemment, je te parle de mes propres biens. Quant à la Maison, elle a Son Seigneur qui la protège. Moi je n'y peux rien». Cette réponse impressionna Abû Yaksûm, lequel ordonna de restituer à Abdul Muttalib ses chameaux.

[207] L'orientaliste Jacques Berques, écrit dans l'annotation de la traduction de cette sourate, à propos de ces pierres étranges dites sijjîl, selon l'expression coranique que ce terme qui «reproduit probablement le mot grec revient trois fois dans le Coran. La tradition montrait encore, à l'époque de Muhammad, les restes de cette grêle miraculeuse: des fragments noirs, mouchetés de rouge. Quoi qu'il en soit, ce qui pourrait être visé ici, outre l'effet d'étrangeté, c'est la fin d'une ère, désormais scellée». ("Le Coran..." traduction de Jacques Berque, op. cit, p. 698.