[1] В определенные периоды истории враждебность к Исламу, принимавшая какие угодно формы, исходила даже от тех, кого Церковь официально провозгласила своими врагами. Подобная враждебность получала от высших Католических чинов самое сердечное одобрение. Так, Папа Бенедикт XIV, прославившийся тем, что был величайшим из понтификов восемнадцатого столетия, не колеблясь послал свои благословения Вольтеру в знак благодарности за трагедию "Мухаммад или фанатизм" ("Mahomet ou le Fanatisme"), написанную в 1741г. Это была такая грубая сатира, на какую только мог быть способен умный, но не отличающийся религиозной верой ремесленник от пера. Несмотря на дурной вкус, пьеса имела достаточную популярность и была включена в репертуар театра "Комеди-Франсез".

[2] Lumen Gentium — название Документа, составленного Вторым Ватиканским Собором (1962-1965).

[3] Переводчики Корана, даже знаменитые, не отказались от светской привычки вставлять в свои переводы то, чего нет в арабском тексте, давали заголовки, отсутствующие в первоисточнике. Иногда, не изменяя текста как такового, они меняли его общий смысл. К примеру, Р.Блашер в своем хорошо известном переводе Корана (изд. Maisonneuve et Larose, Париж, 1966, стр.155) вводит заголовок, которого нет в Коране: "Обязанности Священной Войны" ("Obligations de la guerre sainte"). Он появляется в начале отрывка, несомненно призывающего к оружию, но смысл и содержание его совершенно не таков. И если это прочтет человек, который может познакомиться с Кораном лишь в переводе, как он сможет не думать, что долг Мусульманина — разжигать, развязывать Священную Войну?

[4] Хиджра — переселение Мухаммада со своими первыми последователями из Мекки в Медину в 622г. н.э.

[5] Эти слова полностью овладели чувствами Мухаммада и ошеломили его. Нам еще предстоит истолковать их, приняв во внимание тот факт, что Мухаммад не умел ни читать, ни писать.

[6] Слово "Коран" также означает "чтение".

[7] Например, от присутствия или отсутствия диакритических знаков может зависеть активный или пассивный залог глаголов, а в некоторых случаях и род — мужской или женский. Однако чаще всего такой фактор, как диакритические знаки, не влек за собой значительных последствий, ибо во многих случаях смысл можно уловить по контексту.

[8] Библейское описание, о котором здесь идет речь, взято из так называемого Сасердотальского варианта, о котором говорилось в первой части настоящей книги. Описание же из Яхвистского варианта в современной Библии сжато до нескольких строк, и на нем здесь просто не имеет смысла останавливаться, поскольку оно практически не играет роли.

[9] "Шаббат" на иврите означает "отдыхать".

[10] В текстах перевода Корана на русский язык в этом месте употребляется слово "дней". — Прим. ред. русс. изд.

[11] Помимо Корана мы часто встречаем число 7 в значении множественности предметов или объектов в текстах, датируемых как временем самого Мухаммада , так и первыми веками после его смерти, когда были записаны его изречения и поступки (Хадисы).

[12] Это положение, о том, что, сотворив мир, Бог вовсе не "ощутил усталости", представляет собой очевидный контраст Библейскому описанию, гласящему, что Бог на седьмой день отдыхал от трудов, свершенных Им в предыдущие дни!

[13] Мне часто доводилось слышать тех, кто изо всех сил старался найти человеческое (и только человеческое) объяснение всем поднимаемым в Коране проблемам, заявляя следующее: "Если это Писание и содержит в себе удивляющие ум положения по астрономии, так это потому, что арабы были большими ее знатоками". При этом критики забывают, что 74; действительности наука в Исламских странах стала развиваться уже после прихода Ислама, т.е. после Откровения Корана, и что научных знаний, накопленных в доисламскую эпоху, все равно было бы недостаточно для того, чтобы обыкновенный человек, основываясь только на них, мог написать некоторые из Аятов Корана. Об этом мы поговорим в следующих параграфах.

[14] Здесь слова "Небо" и "звезда" используются для того, чтобы указать на важность соответствующих сведений, содержащихся в этом месте текста Корана.

[15] Известно, что метеорит, доходя до верхних слоев атмосферы, может вызвать такое явление, как свечение — он будет светить ярким, резким, "поражающим" светом.

[16] За этим Аятом следует призыв признать благодеяние Господа. Эти слова красной нитью проходят через всю Суру, являясь главной ее мыслью; сама же Сура носит название "Милосердный".

[17] Во всех приведенных здесь Аятах местоимение "Мы" значит "Бог", так как речь ведется от имени Бога.

[18] Высокогорный город Сана, являющийся столицей Йемена, во времена Мухаммада уже существовал. Этот город расположен на высоте 2400 метров над уровнем моря.

[19] Во вступительном разделе к третьей части настоящей книги мы увидели, в чем заключена суть такого понятия, как вера человека в свое предопределение.

[20] Можно мимоходом отметить, что Аят 69 Суры 16 — единственный Аят в Коране, где сказано о возможности использования пчелиного меда в лечебных целях. Он воистину незаменим при ряде заболеваний. Кроме того, ни в одном из мест Корана не найти сведений об искусстве врачевания, противоречащих тем, которые являются общепринятыми.

[21] Эти птицы совершают перелет за шесть месяцев, а возвращаются обратно с запозданием, не превышающим одной недели.

[22] Изд. G.P.Maisonneuve et Larose, 1966, Париж.

[23] Изд. Club Francais du Livre,1971, Париж.

[24] В оригинале на французском языке — "la circulation porte". — Прим. ред. рус. изд.

[25] В оригинале книги на французском языке автор употребляет словосочетание "d''adherence", что в буквальном переводе может означать "из того, что слиплось" или "из того, что прилипло". — Прим. ред. рус. изд.

[26] В оригинале текста на французском языке — "amchвj". — Прим. ред. рус. изд.

[27] Подсчитано, что в одном кубическом сантиметре спермы содержится 25 млн. сперматозоидов; обычно при одном акте семяизвержения выделятся несколько см3 семенной жидкости.

[28] Это слова, произносимые Богом.

[29] В авторском переводе этого Аята на французский язык употреблен глагол "s''accroche" в настоящем времени — "прицепляется", "прикрепляется", и, соответственно, фраза "quelque chose qui s''accroche", что буквально означает "какая-то вещь, которая прицепляется". В переводах текста Корана на русский язык в этом и соответствующих случаях в других Аятах переводчики используют слова "сгусток", "сгусток крови", в том числе и в приводимых здесь автором — Аяте 14 Суры 23, Аяте 67 Суры 40, Аятах 37-38 Суры 75. — Прим. ред. рус. изд.

[30] В другом Аяте (Сура 6, Аят 98) говорится о "месте пребывания". У него есть много общего с предыдущими фразами, использованными для перевода, и под ним, скорее всего, тоже подразумевается утроба матери. Дальнейшее углубление в подробности толкования этого Аята потребует более длинных объяснительных выкладок, что выходит за рамки настоящей книги.
Вот, однако, еще один Аят, перевод которого также является исключительно тонким делом: "… Он творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках …"(Коран: Сура 39, Аят 6).
Современные толкователи Корана усматривают в этом тексте описание трех анатомических слоев, защищающих плод в процессе его созревания: брюшная стенка, сама матка и среда, в которой находится зародыш, т.е. плацента, мембрана и жидкость. Я был обязан привести этот отрывок ради полноты информации. Представленное здесь его толкование с анатомической точки зрения, скорее всего, бесспорно, но именно ли это, а не что-то еще, в действительности подразумевается в данном Аяте Корана?

[31] У автора — "la chair". Это слово во французском языке имеет следующие значения: "тело", "плоть", "мясо", "мякоть" и т.п. — Прим. ред. рус. изд.

[32] У автора — "de chair (comme mвchee)", "la chair (comme mвchee)", фр. — буквально — "из мяса (как пережеванного)". — Прим. ред. рус. изд.

[33] У автора — "de la chair (comme de la chair frаоche)", фр. — буквально — "из мяса (как из мяса свежего)". — Прим. ред. рус. изд.

[34] Зародышевая соединительная ткань, из которой образуются собственно соединительная ткань, кровеносные сосуды, главные мышцы, висцеральный скелет и т.д. — Прим. ред. рус. изд.

[35] В авторском переводе — "les viscиres" фр. — "внутренности". — Прим. ред. рус. изд.