پاسخ:
ابتدا بايد توجه داشت كه برابريابي لغوي آيات، بخشي از كار ترجمه است و ترجمه صحيح تنها از رهگذر برگردان لغوي به دست نميآيد و براي ترجمه صحيح بايد به اصول و مباني آن توجه داشت كه يكي از آنها برگردان صحيح واژه و تركيب است; براي مثال در آيه 12 سوره ممتحنه، ميخوانيم: "بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَ أَرْجُلِهِن" اگر اين آيه را به صورت كلمه به كلمه ترجمه كنيم به هيچ وجه نميتوانيم به مفهوم آيه پي ببريم، گاه حاصل كار اهانت بار نيز ميشود; ترجمه صحيح آيه "پيش رو و پيش پاي" است.
از بين ترجمههاي موجود، برخي ترجمه لفظ به لفظ شهرت دارند، مانند ترجمه آقاي محمد كاظم معزّي، و برخي به سبك كهن، مانند ترجمه آقاي ابوالقاسم امامي و... و در اين ميان، برخي به ترجمه "محتوا به محتوا" شهرت دارند، كه ترجمه آيت ا... مكارم شيرازي و ترجمه استاد فولادوند از اين دسته است.
در اين نوع ترجمهها سعي شده، علاوه بر رعايت اصول و مباني ترجمه، برابري نسبي و تا حد امكان در الفاظ و ساختارها نيز حفظ شود.
براي دستيابي به معاني واژههاي قرآن، افزون بر ترجمهها، از فرهنگهايي كه در اين باره تحرير شدهاند، نيز ميتوان كمك گرفت. برخي از اين فرهنگها عبارت است از:
ـ شرح و تفسير لغات قرآن (براساس تفسير نمونه)، چهار جلد، جعفر شريعتمداري، بنياد پژوهشهاي آستان قدس رضوي.
ـ فرهنگ آموزشي قرآن، محمد باقري، انتشارات تأويل.
ـ الفاظ قرآن، محمد رضايي، انتشارات مفيد.
ـ لغات قرآن، سيد حسين مرتضوي، نشر حجّت اصفهان.
ـ فرهنگ جيبي واژههاي قرآن، حميد محمدي، كانون انتشارات پيام حق.
ـ المستخلص يا جواهر القرآن، محمد بن محمد بن نصر البخارايي، به اهتمام دكتر مهدي درخشان، انتشارات دانشگاه تهران.