اگر منابع لغت بين مذاهب يكى است چگونه مى توان به ترجمه آيات در مورد امامت به علماى شيعه اطمينان نمود؟ و ديگر اين كه چرا برخى كتب اهل سنت در نزد ما مستند نيست ؟

پاسخ:

اين يك امر واضح و روشن است كه مذهب و تدين نمى تواند هيچ‏گونه نقشى در ترجمه لغات داشته باشد! مثلاً آيا ممكن است اختلاف معنى بين واژه‏هاى فرهنگ‏هاى انگليسى كه مؤلفان آنها از مليت‏هاى گوناگون هستند ديده شود؟!

به طور مثال واژه‏اى در فرهنگ حييم و باطنى كه مؤلفان آنها ايرانى اند باشد و از نظر معنى با فرهنگ آكسفورد منطبق و هماهنگ نباشد؟ از اينرو بسيارى از مسلمانان در ترجمه معنى لغات عربى به المنجد مراجعه مى كنند با اينكه مؤلف آن مسيحى است يا به لسان العرب مراجعهمى نمايند در حاليكه مؤلف آن از اهل سنت است. و اين امر بسيار ناروا و ناپسند است كه فردى اعتقادات خويش را در معناى الفاظ و واژه‏ها سرايت دهد و لغات را متناسب با مرام خويش معنى نمايد و لذا لفظ امام به معناى رهبر و راهنما است حال در فرهنگ لغت شيعه باشد يا درفرهنگ اهل‏سنت.

با وجود صدها نسخه دست نويس و چاپى از يك كتاب در كتابخانه‏ها و كتابفروشى ها (مخصوصا اگر كتاب معتبر باشد) وقتى كتابى از اهل سنت در كتب شيعه طرح و مورد نقد قرار ميگيرد و اسناد و مدارك و نشانى مطلب مذكور همه قيد شده باشد و دسترسى به نسخه‏هايديگر كتاب مورد نقد ميسر باشد به نظر شما چرا اين‏گونه برخورد و تحليل مورد اطمينان نباشد؟ كداميك از اسناد و كتب اهل‏سنت كه در كتابهاى ما مطرح شده است و مورد نقد واقع شده نسخه منحصر به فرد بوده و امكان دسترسى به نسخه‏هاى ديگر آن وجود نداشته است؟ و لذا باارائه كوچكترين سند ضعيف و استناد كاذب به سرعت ناپسندى اين فعل آشكار مى گردد و اعتبار مؤلف مخدوش مى گردد.