پاسخ:
اين يك امر واضح و روشن است كه مذهب و تدين نمى تواند هيچگونه نقشى در ترجمه لغات داشته باشد! مثلاً آيا ممكن است اختلاف معنى بين واژههاى فرهنگهاى انگليسى كه مؤلفان آنها از مليتهاى گوناگون هستند ديده شود؟!
به طور مثال واژهاى در فرهنگ حييم و باطنى كه مؤلفان آنها ايرانى اند باشد و از نظر معنى با فرهنگ آكسفورد منطبق و هماهنگ نباشد؟ از اينرو بسيارى از مسلمانان در ترجمه معنى لغات عربى به المنجد مراجعه مى كنند با اينكه مؤلف آن مسيحى است يا به لسان العرب مراجعهمى نمايند در حاليكه مؤلف آن از اهل سنت است. و اين امر بسيار ناروا و ناپسند است كه فردى اعتقادات خويش را در معناى الفاظ و واژهها سرايت دهد و لغات را متناسب با مرام خويش معنى نمايد و لذا لفظ امام به معناى رهبر و راهنما است حال در فرهنگ لغت شيعه باشد يا درفرهنگ اهلسنت.
با وجود صدها نسخه دست نويس و چاپى از يك كتاب در كتابخانهها و كتابفروشى ها (مخصوصا اگر كتاب معتبر باشد) وقتى كتابى از اهل سنت در كتب شيعه طرح و مورد نقد قرار ميگيرد و اسناد و مدارك و نشانى مطلب مذكور همه قيد شده باشد و دسترسى به نسخههايديگر كتاب مورد نقد ميسر باشد به نظر شما چرا اينگونه برخورد و تحليل مورد اطمينان نباشد؟ كداميك از اسناد و كتب اهلسنت كه در كتابهاى ما مطرح شده است و مورد نقد واقع شده نسخه منحصر به فرد بوده و امكان دسترسى به نسخههاى ديگر آن وجود نداشته است؟ و لذا باارائه كوچكترين سند ضعيف و استناد كاذب به سرعت ناپسندى اين فعل آشكار مى گردد و اعتبار مؤلف مخدوش مى گردد.