جاذبه  قرآن (3)

سيد محمدعلى ايازى

رژى بلاشر (متولد 1900 ـ متوفّاى 1973م) يکى از دانشمندان فرانسوى بود که با فرهنگ اسلامى نيز آشنايى داشت و آثار فراوانى را در زمينه ادبيات اسلامى و دانشمندان مسلمان نگاشت. مقالات او در دائرة المعارف اسلام، حاکى از اطلاعات وسيع او به فرهنگ و شعر عرب است. قدرت و تسلط‌اش برادبيات عرب چنان بود که توانست آثارى درباره ابو‌طيب متنبّى و تاريخ ادبيات عرب بنويسد. بلاشر در زمينه اسلام شناسى کتاب «مسأله محمد» و «در آستانه قرآن» را تأليف و «طبقات الامم» را ترجمه کرد؛1 ليکن از ميان کار معروف او، ترجمه قرآن به زبان فرانسه مى‌باشد که نهايت تلاش خود را به کار برده تا در کمال فصاحت و نسبت به ترجمه‌هاى پيشين اروپاييان در سر حد اعتدال و دور از تعصب باشد.2

دکتر راميار درباره ترجمه او مى‌نويسد:

«ترجمه بلاشر يکى از بهترين ترجمه‌هاى قرآن به زبانهاى اروپايى شناخته شده است.»3 اهميت اين ترجمه به خاطر شيفتگى فوق العاده بلاشر به قرآن است تا آنجا که در يک‌جا مى‌نويسد: «قرآن جزو مُکمّل وجود و عنصر زنده هستى است».

و در جايى ديگر نوشته است:

«قرآن کلام الهى است و از نظر فصاحت و بلاغت در مرتبه‌اى است که از حدّ کلام بشر بالاتر و کمالى به وجود آورده که در لغت بشرى نظير ندارد و از نظر بيان انسانى عالي‌ترين مرحله قابل وصول است. قرآن تنها به واسطه محتوا و تعاليم، معجزه نيست؛ بلکه يک شاهکار ادبى است؛ حتى قبل از هرچيز تحفه و بديعه‌اى است که از هر اثر گرانبهايى که بشريت آن را دريافت کرده و گرامى داشته، فراتر رفته است».

بلاشر در توصيف محتوايى قرآن مى‌نويسد:

«در بسيارى از سوره‌ها که رازهاى الهى درباره جهان، نظير ستارگان، کوهها و ساير مظاهر وجود با خواننده در ميان گذاشته مى‌شود، اصولاً سوره با آن مفاهيم آغاز مى‌گردد و زيبايى آهنگ و خيال‌انگيزى اين کلمات، بسى جالب است».4

1. بدوى عبد‌الرحمان، فرهنگ کامل خاورشناسان، ص64، ترجمه شکر اللّه خاکرند.
2. گرچه اشتباهات فراوانى در اين ترجمه راه يافته که حاکى از ضعف منابع و نا آشنايى نويسنده به فرهنگ اسلامى است.
3. راميار، محمود، در آستانه قرآن، ص4.
4. بلاشر، درآمدى بر قرآن، ص 10، ترجمه اسد الله مبشّرى.
منبع :بشارت ، مرداد و شهريور 1380، شماره 24