译 者:周仲羲

出版 日期:1990

出 版 处:新加坡伊斯兰教国际出版社

    当代汉译本《古兰经》之一。译者周仲羲,经名奥斯曼,系寓居巴基斯坦的华侨穆斯林学者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯文、汉文对照形式按章节次序排列。每章(或两章)前均有引言,主要介绍启示日期、背景、章名主体及同各章的关系,每页均有脚注。译文用浅显易懂的白话语体,文从字顺,为连贯语势而增补之字样改排斜体字以示与正文相区别。译本的主要特点是对《古兰经》中意义隐晦的经文(Mutashabihat),参照疏家揣测性解释进行翻译,如第36章的首章字亩“雅.希尼”,汉译为“完善的领导者”,将第20章首节“塔.哈”两个字母译为“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注说明所依据的资料来源。有些专门词汇,译文也与众不同,如对第72章首节及章名中的“精灵”(jinn,亦译为“神类”,与“人类”并举)一词,除章名音译为“精纳”外,译文中译为“陌生人”;而在第46章第29节和第114章第6节中出现的这个词汇,又译为“大人物”,其尾注中则注明指的是“纳西宾Nasibin的犹太人”,或“莫塞尔Mousai的犹太人”,或“伊拉克的尼维维Niveveh人”。此外,脚注也有其特色,内容大都采用自艾哈迈迪耶教派学者马立克·欧拉姆·沙里德的英文本《古兰经译释》。周译本之风格,以第103章《时光》为例,以见一斑:“我以飞逝的时光作证,人确是在损失的状态中,只有那些信仰、行善、以真理相促、坚定相勉的人例外”。全书译文均用简化汉字横排,释文中引用阿拉伯文语汇均改排为拉丁字母拼音,书末附有《索引》等资料。1990年由英国伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司刊印。