《古兰经》中文译本简表

 

译 者:李铁铮

出版 日期: 1927

出 版 处: 北平中华印刷局

中国汉译本《古兰经》之一。为中国最早问世的汉译本。译者李铁铮,汉族。参照坂本健一的日文译本和Rodwell的英译本,用文原文翻译而成,1927年12月北平中华印刷局出版。16开本。正文前有“凡例”及“篇次别序”表,表中“按天启时期之先后”标注章序以备查考。译者不懂阿拉伯原文,但从日译、英译本转译时,意识到原经“经句长短错落,音调和谐”的特色,又感到“经文简洁遒劲,故多直译,以存其神”;碰到“辞削意晦处则添附字句而括之”。随系间接译述,仍重视原经语句之风采。以第86章《太白篇》(即《塔里格》章)为例,可见译笔之一斑:“自于天,自于夜来者!但谁当教尔曹以夜来为何?是乃辉之星也。人各有一守卫者超于其上。然则人其省悟:被造于何者?彼被造于迸精,射出自腰与胸骨。实则神能复活,于秘密皆被捡出之日,人当无自卫或卫他之力。我誓以降雨之天,与开裂之地,此[可兰]乃识别之谈,是不轻浮。彼等[对尔]设谋我亦[对之]设谋,是以其忍于不信者,其暂放任披等。”此译本虽系转移,译文亦不尽完善,但作为第一部汉文全译本,仍有一定影响,并激发后来更多的《古兰经》全译本问世。