AL-TAWBA (REPENTANCE, DISPENSATION)
009.001
YUSUFALI:
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those
of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
PICKTHAL:
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His
messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
SHAKIR:
(This is a declaration of) immunity by Allah and His
Messenger towards those of the idolaters with whom you made an
agreement.
009.002
YUSUFALI:
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye
will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by
your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
PICKTHAL:
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot
escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His
Guidance).
SHAKIR:
So go about in the land for four months and know that you
cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the
unbelievers.
009.003
YUSUFALI:
And an announcement from Allah and His Messenger, to the people
(assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger
dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were
best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah.
And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
PICKTHAL:
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on
the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the
idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better
for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give
tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,
SHAKIR:
And an announcement from Allah and His Messenger to the
people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His
Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you
repent, it will be better for you, and if you turn back, then know
that you will not weaken Allah; and announce painful punishment
to those who disbelieve.
009.004
YUSUFALI:
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with
whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you
in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with
them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
PICKTHAL:
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a
treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported
anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their
term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR:
Except those of the idolaters with whom you made an
agreement, then they have not failed you in anything and have
not backed up any one against you, so fulfill their agreement to
the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of
their duty).
009.005
YUSUFALI:
But when the forbidden months are past, then fight and slay
the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in
wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and
establish regular prayers and practise regular charity, then open the way
for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters
wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and
prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and
pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
So when the sacred months have passed away, then slay the
idolaters wherever you find them, and take them captives and
besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if
they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their
way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.006
YUSUFALI:
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to
him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he
can be secure. That is because they are men without knowledge.
PICKTHAL:
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O
Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and
afterward convey him to his place of safety. That is because they are a
folk who know not.
SHAKIR:
And if one of the idolaters seek protection from you, grant
him protection till he hears the word of Allah, then make him
attain his place of safety; this is because they are a people who do
not know.
009.007
YUSUFALI:
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with
the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque?
As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth
love the righteous.
PICKTHAL:
How can there be a treaty with Allah and with His messenger
for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable
Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo!
Allah loveth those who keep their duty.
SHAKIR:
How can there be an agreement for the idolaters with Allah
and with His Messenger; except those with whom you made an
agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to
you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of
their duty).
009.008
YUSUFALI:
How (can there be such a league), seeing that if they get an
advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or
of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their
hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.
PICKTHAL:
How (can there be any treaty for the others) when, if they
have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of
you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And
most of them are wrongdoers.
SHAKIR:
How (can it be)! while if they prevail against you, they
would not pay regard in your case to ties of relationship, nor
those of covenant; they please you with their mouths while their
hearts do not consent; and most of them are transgressors.
009.009
YUSUFALI:
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and
(many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have
done.
PICKTHAL:
They have purchased with the revelations of Allah a little
gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are
wont to do.
SHAKIR:
They have taken a small price for the communications of
Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they
do.
009.010
YUSUFALI:
In a Believer they respect not the ties either of kinship or
of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
PICKTHAL:
And they observe toward a believer neither pact nor honour.
These are they who are transgressors.
SHAKIR:
They do not pay regard to ties of relationship nor those of
covenant in the case of a believer; and these are they who go
beyond the limits.
009.011
YUSUFALI:
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and
practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We
explain the Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL:
But if they repent and establish worship and pay the poor-due,
then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a
people who have knowledge.
SHAKIR:
But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate,
they are your brethren in faith; and We make the communications
clear for a people who know.
009.012
YUSUFALI:
But if they violate their oaths after their covenant, and
taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths
are nothing to them: that thus they may be restrained.
PICKTHAL:
And if they break their pledges after their treaty (hath been
made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief
- Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.
SHAKIR:
And if they break their oaths after their agreement and
(openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief--
surely their oaths are nothing-- so that they may desist.
009.013
YUSUFALI:
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to
expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault)
you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye
believe!
PICKTHAL:
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and
purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye
them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are
believers
SHAKIR:
What! will you not fight a people who broke their oaths
and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked
you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you
should fear Him, if you are believers.
009.014
YUSUFALI:
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them
with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of
Believers,
PICKTHAL:
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He
will lay them low and give you victory over them, and He will heal the
breasts of folk who are believers.
SHAKIR:
Fight them, Allah will punish them by your hands and
bring them to disgrace, and assist you against them and heal the
hearts of a believing people.
009.015
YUSUFALI:
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn
(in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
PICKTHAL:
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth
toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
And remove the rage of their hearts; and Allah turns
(mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
009.016
YUSUFALI:
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not
know those among you who strive with might and main, and take none for
friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of)
Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL:
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet
knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah
and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR:
What! do you think that you will be left alone while Allah
has not yet known those of you who have struggled hard and
have not taken any one as an adherent besides Allah and His
Messenger and the believers; and Allah is aware of what you do.
009.017
YUSUFALI:
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain
the mosques of Allah while they witness against their own souls to
infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
PICKTHAL:
It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries,
bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works
are vain and in the Fire they will abide.
SHAKIR:
The idolaters have no right to visit the mosques of Allah
while bearing witness to unbelief against themselves, these it is
whose doings are null, and in the fire shall they abide.
009.018
YUSUFALI:
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as
believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise
regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are
expected to be on true guidance.
PICKTHAL:
He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah
and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and
feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of
the rightly guided.
SHAKIR:
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in
Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate
and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that
they are of the followers of the right course.
009.019
YUSUFALI:
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance
of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in
Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah?
They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who
do wrong.
PICKTHAL:
Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the
Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in
Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not
equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR:
What! do you make (one who undertakes) the giving of
drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like
him who believes in Allah and the latter day and strives hard in
Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not
guide the unjust people.
009.020
YUSUFALI:
Those who believe, and suffer exile and strive with might and
main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest
rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve
(salvation).
PICKTHAL:
Those who believe, and have left their homes and striven with
their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in
Allah's sight. These are they who are triumphant.
SHAKIR:
Those who believed and fled (their homes), and strove
hard in Allah's way with their property and their souls, are much
higher in rank with Allah; and those are they who are the
achievers (of their objects).
009.021
YUSUFALI:
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from
Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are
delights that endure:
PICKTHAL:
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and
acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
SHAKIR:
Their Lord gives them good news of mercy from Himself
and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings
shall be theirs;
009.022
YUSUFALI:
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is
a reward, the greatest (of all).
PICKTHAL:
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is
immense reward.
SHAKIR:
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward
with Him.
009.023
YUSUFALI:
O ye who believe! take not for protectors your fathers and
your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so,
they do wrong.
PICKTHAL:
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren
for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of
you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR:
O you who believe! do not take your fathers and your
brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and
whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the
unjust.
009.024
YUSUFALI:
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers,
your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce
in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are
dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then
wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the
rebellious.
PICKTHAL:
Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and
your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and
merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye
desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His
way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR:
Say: If your fathers and your sons and your brethren and
your mates and your kinsfolk and property which you have
acquired, and the slackness of trade which you fear and dwellings
which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger
and striving in His way, then wait till Allah brings about His
command: and Allah does not guide the transgressing people.
009.025
YUSUFALI:
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the
day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you
naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned
back in retreat.
PICKTHAL:
Allah hath given you victory on many fields and on the day of
Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and
the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in
flight;
SHAKIR:
Certainly Allah helped you in many battlefields and on
the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but
they availed you nothing and the earth became strait to you
notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating.
009.026
YUSUFALI:
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers,
and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus
doth He reward those without Faith.
PICKTHAL:
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His
messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and
punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR:
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger
and upon the believers, and sent down hosts which you did not
see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward
of the unbelievers.
009.027
YUSUFALI:
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will:
for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He
pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
009.028
YUSUFALI:
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them
not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear
poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah
is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL:
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them
not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye
fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you
of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
O you who believe! the idolaters are nothing but unclean,
so they shall not approach the Sacred Mosque after this year;
and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His
grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
009.029
YUSUFALI:
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold
that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor
acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the
Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves
subdued.
PICKTHAL:
Fight against such of those who have been given the Scripture
as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah
hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth,
until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR:
Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter
day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have
prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who
have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment
of superiority and they are in a state of subjection.
009.030
YUSUFALI:
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call
Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they
but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on
them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL:
And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians
say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their
mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah
(Himself) fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR:
And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the
Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the
words of their mouths; they imitate the saying of those who
disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned
away!
009.031
YUSUFALI:
They take their priests and their anchorites to be their lords
in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary;
yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He.
Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they
associate (with Him).
PICKTHAL:
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their
monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only
One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they
ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR:
They have taken their doctors of law and their monks for
lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and
they were enjoined that they should serve one Allah only, there is
no god but He; far from His glory be what they set up (with
Him).
009.032
YUSUFALI:
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but
Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the
Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL:
Fain would they put out the light of Allah with their mouths,
but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however
much the disbelievers are averse.
SHAKIR:
They desire to put out the light of Allah with their mouths,
and Allah will not consent save to perfect His light, though the
unbelievers are averse.
009.033
YUSUFALI:
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the
Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans
may detest (it).
PICKTHAL:
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the
Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion,
however much the idolaters may be averse.
SHAKIR:
He it is Who sent His Messenger with guidance and the
religion of truth, that He might cause it to prevail over all
religions, though the polytheists may be averse.
009.034
YUSUFALI:
O ye who believe! there are indeed many among the priests and
anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them)
from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend
it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
PICKTHAL:
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the
(Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men)
from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not
in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful
doom,
SHAKIR:
O you who believe! most surely many of the doctors of
law and the monks eat away the property of men falsely, and
turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up
gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to
them a painful chastisement,
009.035
YUSUFALI:
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in
the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their
flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the
(treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures)
ye buried!"
PICKTHAL:
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell,
and their foreheads and their flanks and their backs will be branded
therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded
for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR:
On the day when it shall be heated in the fire of hell, then
their foreheads and their sides and their backs shall be branded
with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore
taste what you hoarded.
009.036
YUSUFALI:
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a
year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of
them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves
therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together.
But know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL:
Lo! the number of the months with Allah is twelve months by
Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth.
Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not
yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging
war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty
(unto Him).
SHAKIR:
Surely the number of months with Allah is twelve months
in Allah's ordinance since the day when He created the heavens
and the earth, of these four being sacred; that is the right
reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them,
and fight the polytheists all together as they fight you all together;
and know that Allah is with those who guard (against evil).
009.037
YUSUFALI:
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition
to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it
lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number
of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of
their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject
Faith.
PICKTHAL:
Postponement (of a sacred month) is only an excess of
disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year
and forbid it (another) year, that they may make up the number of the
months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath
forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah
guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR:
Postponing (of the sacred month) is only an addition in
unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating
it one year and keeping it sacred another, that they may agree in
the number (of months) that Allah has made sacred, and thus
violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is
made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving
people.
009.038
YUSUFALI:
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye
are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth?
Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the
comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL:
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto
you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with
heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the
Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the
Hereafter.
SHAKIR:
O you who believe! What (excuse) have you that when it is
said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily
to earth; are you contented with this world's life instead of the
hereafter? But the provision of this world's life compared with
the hereafter is but little.
009.039
YUSUFALI:
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous
penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the
least. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom,
and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at
all. Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
If you do not go forth, He will chastise you with a painful
chastisement and bring in your place a people other than you,
and you will do Him no harm; and Allah has power over all
things.
009.040
YUSUFALI:
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did
indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than
one companion; they two were in the cave, and he said to his companion,
"Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him,
and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the
depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the
heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL:
If ye help him not, still Allah helped him when those who
disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the
cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then
Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him
with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the
nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR:
If you will not aid him, Allah certainly aided him when
those who disbelieved expelled him, he being the second of the
two, when they were both in the cave, when he said to his
companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent
down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts
which you did not see, and made lowest the word of those who
disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah
is Mighty, Wise.
009.041
YUSUFALI:
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive
and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That
is best for you, if ye (but) knew.
PICKTHAL:
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your
wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but
knew.
SHAKIR:
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way
with your property and your persons; this is better for you, if
you know.
009.042
YUSUFALI:
If there had been immediate gain (in sight), and the journey
easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance
was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we
only could, we should certainly have come out with you": They would destroy
their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.
PICKTHAL:
Had it been a near adventure and an easy journey they had
followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they
swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out
with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are
liars.
SHAKIR:
Had it been a near advantage and a short journey, they
would certainly have followed you, but the tedious journey was
too long for them; and they swear by Allah: If we had been able,
we would certainly have gone forth with you; they cause their
own souls to perish, and Allah knows that they are most surely
009.043
YUSUFALI:
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who
told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved
the liars?
PICKTHAL:
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant
them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou
didst know the liars?
SHAKIR:
Allah pardon you! Why did you give them leave until
those who spoke the truth had become manifest to you and you
had known the liars?
009.044
YUSUFALI:
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no
exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well
those who do their duty.
PICKTHAL:
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of
thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is
Aware of those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR:
They do not ask leave of you who believe in Allah and the
latter day (to stay away) from striving hard with their property
and their persons, and Allah knows those who guard (against
evil).
009.045
YUSUFALI:
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and
the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in
their doubts to and fro.
PICKTHAL:
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the
Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
SHAKIR:
They only ask leave of you who do not believe in Allah
and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt
do they waver.
009.046
YUSUFALI:
If they had intended to come out, they would certainly have
made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent
forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those
who sit (inactive)."
PICKTHAL:
And if they had wished to go forth they would assuredly have
made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth
and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
SHAKIR:
And if they had intended to go forth, they would certainly
have provided equipment for it, but Allah did not like their
going forth, so He withheld them, and it was said (to them):
Hold back with those who hold back.
009.047
YUSUFALI:
If they had come out with you, they would not have added to
your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your
midst and sowing sedition among you, and there would have been some among
you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do
wrong.
PICKTHAL:
Had they gone forth among you they had added to you naught
save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause
sedition among you; and among you there are some who would have listened to
them. Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR:
Had they gone forth with you, they would not have added
to you aught save corruption, and they would certainly have
hurried about among you seeking (to sow) dissension among
you, and among you there are those who hearken for their sake;
and Allah knows the unjust.
009.048
YUSUFALI:
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for
thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much
to their disgust.
PICKTHAL:
Aforetime they sought to cause sedition and raised
difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made
manifest, though they were loth.
SHAKIR:
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they
meditated plots against you until the truth came, and Allah's
commandment prevailed although they were averse (from it).
009.049
YUSUFALI:
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and
draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and
indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL:
Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and
tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen.
Lo! hell verily is all around the disbelievers.
SHAKIR:
And among them there is he who says: Allow me and do
not try me. Surely into trial have they already tumbled down,
and most surely hell encompasses the unbelievers.
009.050
YUSUFALI:
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune
befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and
they turn away rejoicing.
PICKTHAL:
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if
calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away
well pleased.
SHAKIR:
If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts
you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and
they turn back and are glad.
009.051
YUSUFALI:
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed
for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their
trust.
PICKTHAL:
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed
for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their
trust!
SHAKIR:
Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained
for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
009.052
YUSUFALI:
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two
glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either
that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait
(expectant); we too will wait with you."
PICKTHAL:
Say: Can ye await for us aught save one of two good things
(death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will
afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are
awaiting with you.
SHAKIR:
Say: Do you await for us but one of two most excellent
things? And we await for you that Allah will afflict you with
punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will
wait with you.
009.053
YUSUFALI:
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from
you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and
wicked."
PICKTHAL:
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it
will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
SHAKIR:
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted
from you; surely you are a transgressing people.
009.054
YUSUFALI:
The only reasons why their contributions are not accepted are:
that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without
earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
PICKTHAL:
And naught preventeth that their contributions should be
accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His
messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their
contribution) save reluctantly.
SHAKIR:
And nothing hinders their spendings being accepted from
them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and
they do not come to prayer but while they are sluggish, and they
do not spend but while they are unwilling.
009.055
YUSUFALI:
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle
thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this
life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL:
So let not their riches nor their children please thee (O
Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the
world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR:
Let not then their property and their children excite your
admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this
world's life and (that) their souls may depart while they are
unbelievers.
009.056
YUSUFALI:
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are
not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
PICKTHAL:
And they swear by Allah that they are in truth of you, when
they are not of you, but they are folk who are afraid.
SHAKIR:
And they swear by Allah that they are most surely of you,
and they are not of you, but they are a people who are afraid (of
you).
009.057
YUSUFALI:
If they could find a place to flee to, or caves, or a place of
concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
PICKTHAL:
Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter,
they surely had resorted thither swift as runaways.
SHAKIR:
If they could find a refuge or cave or a place to enter into,
they would certainly have turned thereto, running away in all
haste.
009.058
YUSUFALI:
And among them are men who slander thee in the matter of (the
distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are
pleased, but if not, behold! they are indignant!
PICKTHAL:
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms.
If they are given thereof they are content, and if they are not given
thereof, behold! they are enraged.
SHAKIR:
And of them there are those who blame you with respect
to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if
they are not given from it, lo! they are full of rage.
009.059
YUSUFALI:
If only they had been content with what Allah and His Messenger
gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger
will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would
have been the right course).
PICKTHAL:
(How much more seemly) had they been content with that which
Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us.
Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we
are suppliants.
SHAKIR:
And if they were content with what Allah and His Messenger
gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will
soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely
to Allah do we make our petition.
009.060
YUSUFALI:
Alms are for the poor and the needy, and those employed to
administer the (funds); for those whose hearts have been (recently)
reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of
Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
The alms are only for the poor and the needy, and those who
collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the
captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the
wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
Alms are only for the poor and the needy, and the officials
(appointed) over them, and those whose hearts are made to
incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in
debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance
from Allah; and Allah is knowing, Wise.
009.061
YUSUFALI:
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is
(all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah,
has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe."
But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
PICKTHAL:
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only
a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true
to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the
messenger of Allah, for them there is a painful doom.
SHAKIR:
And there are some of them who molest the Prophet and
say: He is one who believes every thing that he hears; say: A
hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the
faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for)
those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful
punishment.
009.062
YUSUFALI:
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is
more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are
Believers.
PICKTHAL:
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah,
with His messenger, hath more right that they should please Him if they are
believers.
SHAKIR:
They swear to you by Allah that they might please you
and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they
should please Him, if they are believers.
009.063
YUSUFALI:
Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger,
is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme
disgrace.
PICKTHAL:
Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his
verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
SHAKIR:
Do they not know that whoever acts in opposition to
Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of hell to
abide in it? That is the grievous abasement.
009.064
YUSUFALI:
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down
about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say:
"Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be
revealed).
PICKTHAL:
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning
them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo!
Allah is disclosing what ye fear.
SHAKIR:
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to
them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on
mocking, surely Allah will bring forth what you fear.
009.065
YUSUFALI:
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We
were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs,
and His Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL:
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but
talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger
that ye did scoff?
SHAKIR:
And if you should question them, they would certainly
say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at
Allah and His communications and His Messenger that you mocked?
009.066
YUSUFALI:
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had
accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you,
for that they are in sin.
PICKTHAL:
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of)
belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish
because they have been guilty.
SHAKIR:
Do not make excuses; you have denied indeed after you
had believed; if We pardon a party of you, We will chastise
(another) party because they are guilty.
009.067
YUSUFALI:
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with
each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with
their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the
Hypocrites are rebellious and perverse.
PICKTHAL:
The hypocrites, both men and women, proceed one from another.
They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their
hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath
forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.
SHAKIR:
The hypocritical men and the hypocritical women are all
alike; they enjoin evil and forbid good and withhold their hands;
they have forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the
hypocrites are the transgressors.
009.068
YUSUFALI:
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the
rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient
is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
PICKTHAL:
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the
disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah
curseth them, and theirs is lasting torment.
SHAKIR:
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical
women and the unbelievers the fire of hell to abide
therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and
they shall have lasting punishment.
009.069
YUSUFALI:
As in the case of those before you: they were mightier than
you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their
enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you;
and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in
this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).
PICKTHAL:
Even as those before you who were mightier than you in
strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed
their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did
enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they
whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who
are the losers.
SHAKIR:
Like those before you; they were stronger than you in
power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed
their portion; thus have you enjoyed your portion as those
before you enjoyed their portion; and you entered into vain
discourses like the vain discourses in which entered those before
you. These are they whose works are null in this world and the
hereafter, and these are they who are the losers.
009.070
YUSUFALI:
Hath not the story reached them of those before them?- the
People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of
Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear
signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
PICKTHAL:
Hath not the fame of those before them reached them - the folk
of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the
disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them
with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but
they did wrong themselves.
SHAKIR:
Has not the news of those before them come to them; of
the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of
Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities;
their messengers came to them with clear arguments; so it was not
Allah Who should do them injustice, but they were unjust to
themselves.
009.071
YUSUFALI:
The Believers, men and women, are protectors one of another:
they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular
prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them
will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.
PICKTHAL:
And the believers, men and women, are protecting friends one
of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish
worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger.
As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And (as for) the believing men and the believing women,
they are guardians of each other; they enjoin good and forbid
evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah
and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them;
surely Allah is Mighty, Wise.
009.072
YUSUFALI:
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under
which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of
everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that
is the supreme felicity.
PICKTHAL:
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings
in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is
the supreme triumph.
SHAKIR:
Allah has promised to the believing men and the believing
women gardens, beneath which rivers flow, to abide in them,
and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and best of
all is Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement.
009.073
YUSUFALI:
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the
Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge
indeed.
PICKTHAL:
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites!
Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
SHAKIR:
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the
hypocrites and be unyielding to them; and their abode is hell,
and evil is the destination.
009.074
YUSUFALI:
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed
they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they
meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of
theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His
Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if
they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous
penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to
protect or help them.
PICKTHAL:
They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they
did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to
Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought
revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty.
If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah
will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and
they have no protecting friend nor helper in the earth.
SHAKIR:
They swear by Allah that they did not speak, and certainly
they did speak, the word of unbelief, and disbelieved after their
Islam, and they had determined upon what they have not been
able to effect, and they did not find fault except because Allah
and His Messenger enriched them out of His grace; therefore if they
repent, it will be good for them; and if they turn back, Allah will
chastise them with a painful chastisement in this world and the
hereafter, and they shall not have in the land any guardian or a
helper.
009.075
YUSUFALI:
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He
bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and
be truly amongst those who are righteous.
PICKTHAL:
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If
He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
SHAKIR:
And there are those of them who made a covenant with
Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms
and we will certainly be of the good.
009.076
YUSUFALI:
But when He did bestow of His bounty, they became covetous,
and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
PICKTHAL:
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and
turned away, averse;
SHAKIR:
But when He gave them out of His grace, they became
niggardly of it and they turned back and they withdrew.
009.077
YUSUFALI:
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts,
(to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke
their covenant with Allah, and because they lied (again and again).
PICKTHAL:
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their
hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their
word to Allah that they promised Him, and because they lied.
SHAKIR:
So He made hypocrisy to follow as a consequence into
their hearts till the day when they shall meet Him because they
failed to perform towards Allah what they had promised with
Him and because they told lies.
009.078
YUSUFALI:
Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and
their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
PICKTHAL:
Know they not that Allah knoweth both their secret and the
thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
SHAKIR:
Do they not know that Allah knows their hidden thoughts
and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of
the unseen things?
009.079
YUSUFALI:
Those who slander such of the believers as give themselves
freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give
except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will
throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
PICKTHAL:
Those who point at such of the believers as give the alms
willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and
deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful
doom.
SHAKIR:
They who taunt those of the faithful who give their alms
freely, and those who give to the extent of their earnings and
scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they
shall have a painful chastisement.
009.080
YUSUFALI:
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is
unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will
not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah
guideth not those who are perversely rebellious.
PICKTHAL:
Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness
for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not
forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger,
and Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR:
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for
them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah
will not forgive them; this is because they disbelieve in Allah and
His Messenger, and Allah does not guide the transgressing people.
009.081
YUSUFALI:
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced
in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to
strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah:
they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer
in heat." If only they could understand!
PICKTHAL:
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind
the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and
their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say:
The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
SHAKIR:
Those who were left behind were glad on account of their
sitting behind Allah's Messenger and they were averse from striving
m Allah's way with their property and their persons, and said:
Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe
in heat. Would that they understood (it).
009.082
YUSUFALI:
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for
the (evil) that they do.
PICKTHAL:
Then let them laugh a little: they will weep much, as the
reward of what they used to earn.
SHAKIR:
Therefore they shall laugh little and weep much as a
recompense for what they earned.
009.083
YUSUFALI:
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy
permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me,
nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first
occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
PICKTHAL:
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of
them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them:
Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye
were content with sitting still the first time. So sit still, with the
useless.
SHAKIR:
Therefore if Allah brings you back to a party of them
and then they ask your permission to go forth, say: By no means
shall you ever go forth with me and by no means shall you fight
an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore
sit (now) with those who remain behind.
009.084
YUSUFALI:
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at
his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of
perverse rebellion.
PICKTHAL:
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor
stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and
they died while they were evil-doers.
SHAKIR:
And never offer prayer for any one of them who dies and
do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His
Messenger and they shall die in transgression.
009.085
YUSUFALI:
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle
thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and
that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL:
Let not their wealth nor their children please thee! Allah
purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls
shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR:
And let not their property and their children excite your
admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this
world and (that) their souls may depart while they are
unbelievers
009.086
YUSUFALI:
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and
to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence
among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be
with those who sit (at home)."
PICKTHAL:
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah
and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask
leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
SHAKIR:
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in
Allah and strive hard along with His Messenger, those having
ampleness of means ask permission of you and say: Leave us
(behind), that we may be with those who sit.
009.087
YUSUFALI:
They prefer to be with (the women), who remain behind (at
home): their hearts are sealed and so they understand not.
PICKTHAL:
They are content that they should be with the useless and
their hearts are sealed, so that they apprehend not.
SHAKIR:
They preferred to be with those who remained behind,
and a seal is set on their hearts so they do not understand.
009.088
YUSUFALI:
But the Messenger, and those who believe with him, strive and
fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things:
and it is they who will prosper.
PICKTHAL:
But the messenger and those who believe with him strive with
their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things.
Such are they who are the successful.
SHAKIR:
But the Messenger and those who believe with him strive
hard with their property and their persons; and these it is who
shall have the good things and these it is who shall be
successful.
009.089
YUSUFALI:
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to
dwell therein: that is the supreme felicity.
PICKTHAL:
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
SHAKIR:
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers
flow, to abide in them; that is the great achievement.
009.090
YUSUFALI:
And there were, among the desert Arabs (also), men who made
excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and
His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the
Unbelievers among them.
PICKTHAL:
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in
order that permission might be granted them. And those who lied to Allah
and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them
who disbelieve.
SHAKIR:
And the defaulters from among the dwellers of the desert
came that permission may be given to them and they sat (at
home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement
shall afflict those of them who disbelieved.
009.091
YUSUFALI:
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find
no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah
and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do
right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can
find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home)
if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any
road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in
those who do not find what they should spend (to stay behind),
so long as they are sincere to Allah and His Messenger; there is no
way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving,
Merciful;
009.092
YUSUFALI:
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided
with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they
turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no
resources wherewith to provide the expenses.
PICKTHAL:
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou
shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you.
They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could
not find the means to spend.
SHAKIR:
Nor in those who when they came to you that you might
carry them, you said: I cannot find that on which to carry you;
they went back while their eyes overflowed with tears on account
of grief for not finding that which they should spend.
009.093
YUSUFALI:
The ground (of complaint) is against such as claim exemption
while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain
behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
PICKTHAL:
The road (of blame) is only against those who ask for leave of
thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the
useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
SHAKIR:
The way (to blame) is only against those who ask permission
of you though they are rich; they have chosen to be with
those who remained behind, and Allah has set a seal upon their
hearts so they do not know.
009.094
YUSUFALI:
They will present their excuses to you when ye return to them.
Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already
informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions
that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back
to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you
the truth of all that ye did."
PICKTHAL:
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto
them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us
tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye
will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the
Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR:
They will excuse themselves to you when you go back to
them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you;
indeed Allah has informed us of matters relating to you; and
now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall
be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then
He will inform you of what you did.
009.095
YUSUFALI:
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye
may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and
Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that
they did.
PICKTHAL:
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them,
that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their
abode is hell as the reward for what they used to earn.
SHAKIR:
They will swear to you by Allah when you return to them
so that you may turn aside from them; so do turn aside from
them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense
for what they earned.
009.096
YUSUFALI:
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but
if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
PICKTHAL:
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept
them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
SHAKIR:
They will swear to you that you may be pleased with
them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not
pleased with the transgressing people.
009.097
YUSUFALI:
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and
hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath
sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL:
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy,
and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto
His messenger. And Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
The dwellers of the desert are very hard in unbelief and
hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what
Allah has revealed to His Messenger; and Allah is Knowing, Wise.
009.098
YUSUFALI:
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine,
and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah
is He That heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL:
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which
he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns
of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune
will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
And of the dwellers of the desert are those who take what
they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities
to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing,
Knowing.
009.099
YUSUFALI:
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day,
and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and
obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer
(to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL:
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah
and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers
of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily
it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His
mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And of the dwellers of the desert are those who believe in
Allah and the latter day and take what they spend to be (means
of) the nearness of Allah and the Messenger's prayers; surely it shall
be means of nearness for them; Allah will make them enter into
His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.100
YUSUFALI:
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their
homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in
(all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for
them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for
ever: that is the supreme felicity.
PICKTHAL:
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar,
and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them
and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the
supreme triumph.
SHAKIR:
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and
the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is
well pleased with them and they are well pleased with Him, and
He has prepared for them gardens beneath which rivers flOw, to
abide in them for ever; that is the mighty achievement.
009.101
YUSUFALI:
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites,
as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in
hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them:
and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
PICKTHAL:
And among those around you of the wandering Arabs there are
hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who)
persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them,
and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful
doom.
SHAKIR:
And from among those who are round about you of the
dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the
people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do
not know them; We know them; We will chastise them twice
then shall they be turned back to a grievous chastisement
009.102
YUSUFALI:
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings:
they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps
Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL:
And (there are) others who have acknowledged their faults.
They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that
Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And others have confessed their faults, they have mingled
a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them
(mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.103
YUSUFALI:
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and
sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of
security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
PICKTHAL:
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them
and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an
assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
Take alms out of their property, you would cleanse them
and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer
is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
009.104
YUSUFALI:
Know they not that Allah doth accept repentance from His
votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He,
the Oft-Returning, Most Merciful?
PICKTHAL:
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from
His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting,
the Merciful.
SHAKIR:
Do they not know that Allah accepts repentance from
His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning
(to mercy), the Merciful?
009.105
YUSUFALI:
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your
work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to
the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the
truth of all that ye did."
PICKTHAL:
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and
(so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to
the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye
used to do.
SHAKIR:
And say: Work; so Allah will see your work and (so will)
His Messenger and the believers; and you shall be brought back to
the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you
of what you did.
009.106
YUSUFALI:
There are (yet) others, held in suspense for the command of
Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is
All-Knowing, Wise.
PICKTHAL:
And (there are) others who await Allah's decree, whether He
will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
And others are made to await Allah's command, whether
He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and
Allah is Knowing, Wise.
009.107
YUSUFALI:
And there are those who put up a mosque by way of mischief and
infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who
warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that
their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are
certainly liars.
PICKTHAL:
And as for those who chose a place of worship out of
opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the
believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His
messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good.
Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR:
And those who built a masjid to cause harm and for
unbelief and to cause disunion among the believers and an
ambush to him who made war against Allah and His Messenger
before; and they will certainly swear: We did not desire aught
but good; and Allah bears witness that they are most surely
liars.
009.108
YUSUFALI:
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose
foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the
standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified;
and Allah loveth those who make themselves pure.
PICKTHAL:
Never stand (to pray) there. A place of worship which was
found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou
shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify
themselves. Allah loveth the purifiers.
SHAKIR:
Never stand in it; certainly a masjid founded on piety
from the very first day is more deserving that you should stand
in it; in it are men who love that they should be purified; and
Allah loves those who purify themselves.
009.109
YUSUFALI:
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety
to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an
undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to
pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do
wrong.
PICKTHAL:
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good
pleasure better; or he who founded his building on the brink of a
crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire
of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR:
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of
Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on
the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him
into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust
people.
009.110
YUSUFALI:
The foundation of those who so build is never free from
suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to
pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL:
The building which they built will never cease to be a
misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR:
The building which they have built will ever continue to
be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get
cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
009.111
YUSUFALI:
Allah hath purchased of the believers their persons and their
goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in
His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth,
through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to
his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded:
that is the achievement supreme.
PICKTHAL:
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their
wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of
Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him
in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant
better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that
is the supreme triumph.
SHAKIR:
Surely Allah has bought of the believers their persons
and their property for this, that they shall have the garden; they
fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which
is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran;
and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice
therefore in the pledge which you have made; and that is the
mighty achievement.
009.112
YUSUFALI:
Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and
praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and
prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and
observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad
tidings to the Believers.
PICKTHAL:
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those
who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow
down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and
who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah -
And give glad tidings to believers!
SHAKIR:
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise
(Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who
enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the
limits of Allah; and give good news to the believers.
009.113
YUSUFALI:
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that
they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin,
after it is clear to them that they are companions of the Fire.
PICKTHAL:
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for
the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them)
after it hath become clear that they are people of hell-fire.
SHAKIR:
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that
they should ask forgiveness for the polytheists, even though they
should be near relatives, after it has become clear to them that
they are inmates of the flaming fire.
009.114
YUSUFALI:
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because
of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he
was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most
tender-hearted, forbearing.
PICKTHAL:
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was
only because of a promise he had promised him, but when it had become clear
unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned
him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
SHAKIR:
And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only
owing to a promise which he had made to him; but when it
became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared
himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted
forbearing.
009.115
YUSUFALI:
And Allah will not mislead a people after He hath guided them,
in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah
hath knowledge of all things.
PICKTHAL:
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray
after He had guided them until He had made clear unto them what they should
avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR:
It is not (attributable to) Allah that He should lead a
people astray after He has guided them; He even makes clear to
them what they should guard against; surely Allah knows all
things.
009.116
YUSUFALI:
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth.
He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor
helper.
PICKTHAL:
Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens
and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of
Allah, no protecting friend nor helper.
SHAKIR:
Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you
besides Allah any Guardian or Helper.
009.117
YUSUFALI:
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the
Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a
part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also):
for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
PICKTHAL:
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the
Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the
hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto
them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
SHAKIR:
Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet
and those who fled (their homes) and the helpers who followed
him in the hour of straitness after the hearts of a part of them
were about to deviate, then He turned to them (mercifully);
surely to them He is Compassionate, Merciful.
009.118
YUSUFALI:
(He turned in mercy also) to the three who were left behind;
(they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to
them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened
to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no
refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for
Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
And to the three also (did He turn in mercy) who were left
behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their
own souls were straitened for them till they bethought them that there is
no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy
that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the
Relenting, the Merciful.
SHAKIR:
And to the three who were left behind, until the earth
became strait to them notwithstanding its spaciousness and their
souls were also straitened to them; and they knew it for certain
that there was no refuge from Allah but in Him; then He turned
to them (mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah
is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
009.119
YUSUFALI:
O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in
word and deed).
PICKTHAL:
O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be
with the truthful.
SHAKIR:
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah
and be with the true ones.
009.120
YUSUFALI:
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin
Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to
prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but
was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they
suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths
to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from
an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do
good;-
PICKTHAL:
It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around
them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and
prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor
hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that
angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good
deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the
good.
SHAKIR:
It did not beseem the people of Medina and those round
about them of the dwellers of the desert to remain behind the
Messenger of Allah, nor should they desire (anything) for themselves
in preference to him; this is because there afflicts them not
thirst or fatigue or hunger in Allah's way, nor do they tread a
path which enrages the unbelievers, nor do they attain from the
enemy what they attain, but a good work is written down to
them on account of it; surely Allah does not waste the reward of
the doers of good;
009.121
YUSUFALI:
Nor could they spend anything (for the cause) - small or
great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit:
that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
PICKTHAL:
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross
a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best
of what they used to do.
SHAKIR:
Nor do they spend anything that may be spent, small or
great, nor do they traverse a valley, but it is written down to their
credit, that Allah may reward them with the best of what they
have done.
009.122
YUSUFALI:
Nor should the Believers all go forth together: if a
contingent from every expedition remained behind, they could devote
themselves to studies in religion, and admonish the people when they return
to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
PICKTHAL:
And the believers should not all go out to fight. Of every
troop of them, a party only should go forth, that they (who are left
behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their
folk when they return to them, so that they may beware.
SHAKIR:
And it does not beseem the believers that they should go
forth all together; why should not then a company from every
party from among them go forth that they may apply themselves
to obtain understanding in religion, and that they may warn
their people when they come back to them that they may be
cautious?
009.123
YUSUFALI:
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about,
and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear
Him.
PICKTHAL:
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near
to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with
those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR:
O you who believe! fight those of the unbelievers who are
near to you and let them find in you hardness; and know that
Allah is with those who guard (against evil).
009.124
YUSUFALI:
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of
you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their
faith is increased and they do rejoice.
PICKTHAL:
And whenever a surah is revealed there are some of them who
say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who
believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
SHAKIR:
And whenever a chapter is revealed, there are some of
them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then
as for those who believe, it strengthens them in faith and they
rejoice.
009.125
YUSUFALI:
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to
their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
PICKTHAL:
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth
wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
SHAKIR:
And as for those in whose hearts is a disease, it adds
uncleanness to their uncleanness and they die while they are
unbelievers.
009.126
YUSUFALI:
See they not that they are tried every year once or twice? Yet
they turn not in repentance, and they take no heed.
PICKTHAL:
See they not that they are tested once or twice in every year?
Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
SHAKIR:
Do they not see that they are tried once or twice in every
year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.
009.127
YUSUFALI:
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other,
(saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned
their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
PICKTHAL:
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as
who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth
away their hearts because they are a folk who understand not.
SHAKIR:
And whenever a chapter is revealed, they cast glances at
one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah
has turned away their hearts because they are a people who do
not understand.
009.128
YUSUFALI:
Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it
grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the
Believers is he most kind and merciful.
PICKTHAL:
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves,
unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for
you, for the believers full of pity, merciful.
SHAKIR:
Certainly a Messenger has come to you from among yourselves;
grievous to him is your falling into distress, excessively
solicitous respecting you; to the believers (he is)
compassionate,
009.129
YUSUFALI:
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god
but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory)
Supreme!"
PICKTHAL:
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me.
There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the
Tremendous Throne.
SHAKIR:
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me,
there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of
mighty power.