ABASA (HE FROWNED)
080.001
YUSUFALI:
(The Prophet) frowned and turned away,
PICKTHAL:
He frowned and turned away
SHAKIR:
He frowned and turned (his) back,
080.002
YUSUFALI:
Because there came to him the blind man (interrupting).
PICKTHAL:
Because the blind man came unto him.
SHAKIR:
Because there came to him the blind man.
080.003
YUSUFALI:
But what could tell thee but that perchance he might grow (in
spiritual understanding)?-
PICKTHAL:
What could inform thee but that he might grow (in grace)
SHAKIR:
And what would make you know that he would purify
himself,
080.004
YUSUFALI:
Or that he might receive admonition, and the teaching might
profit him?
PICKTHAL:
Or take heed and so the reminder might avail him?
SHAKIR:
Or become reminded so that the reminder should profit
him?
080.005
YUSUFALI:
As to one who regards Himself as self-sufficient,
PICKTHAL:
As for him who thinketh himself independent,
SHAKIR:
As for him who considers himself free from need (of you),
080.006
YUSUFALI:
To him dost thou attend;
PICKTHAL:
Unto him thou payest regard.
SHAKIR:
To him do you address yourself.
080.007
YUSUFALI:
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual
understanding).
PICKTHAL:
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
SHAKIR:
And no blame is on you if he would not purify himself
080.008
YUSUFALI:
But as to him who came to thee striving earnestly,
PICKTHAL:
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
SHAKIR:
And as to him who comes to you striving hard,
080.009
YUSUFALI:
And with fear (in his heart),
PICKTHAL:
And hath fear,
SHAKIR:
And he fears,
080.010
YUSUFALI:
Of him wast thou unmindful.
PICKTHAL:
From him thou art distracted.
SHAKIR:
From him will you divert yourself.
080.011
YUSUFALI:
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of
instruction:
PICKTHAL:
Nay, but verily it is an Admonishment,
SHAKIR:
Nay! surely it is an admonishment.
080.012
YUSUFALI:
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
PICKTHAL:
So let whosoever will pay heed to it,
SHAKIR:
So let him who pleases mind it.
080.013
YUSUFALI:
(It is) in Books held (greatly) in honour,
PICKTHAL:
On honoured leaves
SHAKIR:
In honored books,
080.014
YUSUFALI:
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
PICKTHAL:
Exalted, purified,
SHAKIR:
Exalted, purified,
080.015
YUSUFALI:
(Written) by the hands of scribes-
PICKTHAL:
(Set down) by scribes
SHAKIR:
In the hands of scribes
080.016
YUSUFALI:
Honourable and Pious and Just.
PICKTHAL:
Noble and righteous.
SHAKIR:
Noble, virtuous.
080.017
YUSUFALI:
Woe to man! What hath made him reject Allah;
PICKTHAL:
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
SHAKIR:
Cursed be man! how ungrateful is he!
080.018
YUSUFALI:
From what stuff hath He created him?
PICKTHAL:
From what thing doth He create him?
SHAKIR:
Of what thing did He create him?
080.019
YUSUFALI:
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him
in due proportions;
PICKTHAL:
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
SHAKIR:
Of a small seed; He created him, then He made him
according to a measure,
080.020
YUSUFALI:
Then doth He make His path smooth for him;
PICKTHAL:
Then maketh the way easy for him,
SHAKIR:
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
080.021
YUSUFALI:
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
PICKTHAL:
Then causeth him to die, and burieth him;
SHAKIR:
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
080.022
YUSUFALI:
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
PICKTHAL:
Then, when He will, He bringeth him again to life.
SHAKIR:
Then when He pleases, He will raise him to life again.
080.023
YUSUFALI:
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
PICKTHAL:
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
SHAKIR:
Nay; but he has not done what He bade him.
080.024
YUSUFALI:
Then let man look at his food, (and how We provide it):
PICKTHAL:
Let man consider his food:
SHAKIR:
Then let man look to his food,
080.025
YUSUFALI:
For that We pour forth water in abundance,
PICKTHAL:
How We pour water in showers
SHAKIR:
That We pour down the water, pouring (it) down in
abundance,
080.026
YUSUFALI:
And We split the earth in fragments,
PICKTHAL:
Then split the earth in clefts
SHAKIR:
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
080.027
YUSUFALI:
And produce therein corn,
PICKTHAL:
And cause the grain to grow therein
SHAKIR:
Then We cause to grow therein the grain,
080.028
YUSUFALI:
And Grapes and nutritious plants,
PICKTHAL:
And grapes and green fodder
SHAKIR:
And grapes and clover,
080.029
YUSUFALI:
And Olives and Dates,
PICKTHAL:
And olive-trees and palm-trees
SHAKIR:
And the olive and the palm,
080.030
YUSUFALI:
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
PICKTHAL:
And garden-closes of thick foliage
SHAKIR:
And thick gardens,
080.031
YUSUFALI:
And fruits and fodder,-
PICKTHAL:
And fruits and grasses:
SHAKIR:
And fruits and herbage
080.032
YUSUFALI:
For use and convenience to you and your cattle.
PICKTHAL:
Provision for you and your cattle.
SHAKIR:
A provision for you and for your cattle.
080.033
YUSUFALI:
At length, when there comes the Deafening Noise,-
PICKTHAL:
But when the Shout cometh
SHAKIR:
But when the deafening cry comes,
080.034
YUSUFALI:
That Day shall a man flee from his own brother,
PICKTHAL:
On the day when a man fleeth from his brother
SHAKIR:
The day on which a man shall fly from his brother,
080.035
YUSUFALI:
And from his mother and his father,
PICKTHAL:
And his mother and his father
SHAKIR:
And his mother and his father,
080.036
YUSUFALI:
And from his wife and his children.
PICKTHAL:
And his wife and his children,
SHAKIR:
And his spouse and his son--
080.037
YUSUFALI:
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his
own) to make him indifferent to the others.
PICKTHAL:
Every man that day will have concern enough to make him
heedless (of others).
SHAKIR:
Every man of them shall on that day have an affair which
will occupy him.
080.038
YUSUFALI:
Some faces that Day will be beaming,
PICKTHAL:
On that day faces will be bright as dawn,
SHAKIR:
(Many) faces on that day shall be bright,
080.039
YUSUFALI:
Laughing, rejoicing.
PICKTHAL:
Laughing, rejoicing at good news;
SHAKIR:
Laughing, joyous.
080.040
YUSUFALI:
And other faces that Day will be dust-stained,
PICKTHAL:
And other faces, on that day, with dust upon them,
SHAKIR:
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
080.041
YUSUFALI:
Blackness will cover them:
PICKTHAL:
Veiled in darkness,
SHAKIR:
Darkness shall cover them.
080.042
YUSUFALI:
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
PICKTHAL:
Those are the disbelievers, the wicked.
SHAKIR:
These are they who are unbelievers, the wicked.