AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS)
079.001
YUSUFALI:
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with
violence;
PICKTHAL:
By those who drag forth to destruction,
SHAKIR:
I swear by the angels who violently pull out the souls of
the wicked,
079.002
YUSUFALI:
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
PICKTHAL:
By the meteors rushing,
SHAKIR:
And by those who gently draw out the souls of the
blessed,
079.003
YUSUFALI:
And by those who glide along (on errands of mercy),
PICKTHAL:
By the lone stars floating,
SHAKIR:
And by those who float in space,
079.004
YUSUFALI:
Then press forward as in a race,
PICKTHAL:
By the angels hastening,
SHAKIR:
Then those who are foremost going ahead,
079.005
YUSUFALI:
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
PICKTHAL:
And those who govern the event,
SHAKIR:
Then those who regulate the affair.
079.006
YUSUFALI:
One Day everything that can be in commotion will be in violent
commotion,
PICKTHAL:
On the day when the first trump resoundeth.
SHAKIR:
The day on which the quaking one shall quake,
079.007
YUSUFALI:
Followed by oft-repeated (commotions):
PICKTHAL:
And the second followeth it,
SHAKIR:
What must happen afterwards shall follow it.
079.008
YUSUFALI:
Hearts that Day will be in agitation;
PICKTHAL:
On that day hearts beat painfully
SHAKIR:
Hearts on that day shall palpitate,
079.009
YUSUFALI:
Cast down will be (their owners') eyes.
PICKTHAL:
While eyes are downcast
SHAKIR:
Their eyes cast down.
079.010
YUSUFALI:
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our)
former state?
PICKTHAL:
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our
first state
SHAKIR:
They say: Shall we indeed be restored to (our) first
state?
079.011
YUSUFALI:
"What! - when we shall have become rotten bones?"
PICKTHAL:
Even after we are crumbled bones?
SHAKIR:
What! when we are rotten bones?
079.012
YUSUFALI:
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
PICKTHAL:
They say: Then that would be a vain proceeding.
SHAKIR:
They said: That then would be a return occasioning loss.
079.013
YUSUFALI:
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
PICKTHAL:
Surely it will need but one shout,
SHAKIR:
But it shall be only a single cry,
079.014
YUSUFALI:
When, behold, they will be in the (full) awakening (to
Judgment).
PICKTHAL:
And lo! they will be awakened.
SHAKIR:
When lo! they shall be wakeful.
079.015
YUSUFALI:
Has the story of Moses reached thee?
PICKTHAL:
Hath there come unto thee the history of Moses?
SHAKIR:
Has not there come to you the story of Musa?
079.016
YUSUFALI:
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of
Tuwa:-
PICKTHAL:
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
SHAKIR:
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
079.017
YUSUFALI:
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all
bounds:
PICKTHAL:
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
SHAKIR:
Go to Firon, surely he has become inordinate.
079.018
YUSUFALI:
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified
(from sin)?-
PICKTHAL:
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
SHAKIR:
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
079.019
YUSUFALI:
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear
Him?'"
PICKTHAL:
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
SHAKIR:
And I will guide you to your Lord so that you should
fear.
079.020
YUSUFALI:
Then did (Moses) show him the Great Sign.
PICKTHAL:
And he showed him the tremendous token.
SHAKIR:
So he showed him the mighty sign.
079.021
YUSUFALI:
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
PICKTHAL:
But he denied and disobeyed,
SHAKIR:
But he rejected (the truth) and disobeyed.
079.022
YUSUFALI:
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
PICKTHAL:
Then turned he away in haste,
SHAKIR:
Then he went back hastily.
079.023
YUSUFALI:
Then he collected (his men) and made a proclamation,
PICKTHAL:
Then gathered he and summoned
SHAKIR:
Then he gathered (men) and called out.
079.024
YUSUFALI:
Saying, "I am your Lord, Most High".
PICKTHAL:
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
SHAKIR:
Then he said: I am your lord, the most high.
079.025
YUSUFALI:
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the
Hereafter, as in this life.
PICKTHAL:
So Allah seized him (and made him) an example for the after
(life) and for the former.
SHAKIR:
So Allah seized him with the punishment of the hereafter
and the former life.
079.026
YUSUFALI:
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth
(Allah).
PICKTHAL:
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
SHAKIR:
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
079.027
YUSUFALI:
What! Are ye the more difficult to create or the heaven
(above)? (Allah) hath constructed it:
PICKTHAL:
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
SHAKIR:
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
079.028
YUSUFALI:
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order
and perfection.
PICKTHAL:
He raised the height thereof and ordered it;
SHAKIR:
He raised high its height, then put it into a right good
state.
079.029
YUSUFALI:
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth
He bring out (with light).
PICKTHAL:
And He made dark the night thereof, and He brought forth the
morn thereof.
SHAKIR:
And He made dark its night and brought out its light.
079.030
YUSUFALI:
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide
expanse);
PICKTHAL:
And after that He spread the earth,
SHAKIR:
And the earth, He expanded it after that.
079.031
YUSUFALI:
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
PICKTHAL:
And produced therefrom the water thereof and the pasture
thereof,
SHAKIR:
He brought forth from it its water and its pasturage.
079.032
YUSUFALI:
And the mountains hath He firmly fixed;-
PICKTHAL:
And He made fast the hills,
SHAKIR:
And the mountains, He made them firm,
079.033
YUSUFALI:
For use and convenience to you and your cattle.
PICKTHAL:
A provision for you and for your cattle.
SHAKIR:
A provision for you and for your cattle.
079.034
YUSUFALI:
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
PICKTHAL:
But when the great disaster cometh,
SHAKIR:
But when the great predominating calamity comes;
079.035
YUSUFALI:
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
PICKTHAL:
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
SHAKIR:
The day on which man shall recollect what he strove
after,
079.036
YUSUFALI:
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
PICKTHAL:
And hell will stand forth visible to him who seeth,
SHAKIR:
And the hell shall be made manifest to him who sees
079.037
YUSUFALI:
Then, for such as had transgressed all bounds,
PICKTHAL:
Then, as for him who rebelled
SHAKIR:
Then as for him who is inordinate,
079.038
YUSUFALI:
And had preferred the life of this world,
PICKTHAL:
And chose the life of the world,
SHAKIR:
And prefers the life of this world,
079.039
YUSUFALI:
The Abode will be Hell-Fire;
PICKTHAL:
Lo! hell will be his home.
SHAKIR:
Then surely the hell, that is the abode.
079.040
YUSUFALI:
And for such as had entertained the fear of standing before
their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower
desires,
PICKTHAL:
But as for him who feared to stand before his Lord and
restrained his soul from lust,
SHAKIR:
And as for him who fears to stand in the presence of his
Lord and forbids the soul from low desires,
079.041
YUSUFALI:
Their abode will be the Garden.
PICKTHAL:
Lo! the Garden will be his home.
SHAKIR:
Then surely the garden-- that is the abode.
079.042
YUSUFALI:
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed
time?
PICKTHAL:
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
SHAKIR:
They ask you about the hour, when it will come.
079.043
YUSUFALI:
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
PICKTHAL:
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
SHAKIR:
About what! You are one to remind of it.
079.044
YUSUFALI:
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
PICKTHAL:
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
SHAKIR:
To your Lord is the goal of it.
079.045
YUSUFALI:
Thou art but a Warner for such as fear it.
PICKTHAL:
Thou art but a warner unto him who feareth it.
SHAKIR:
You are only a warner to him who would fear it.
079.046
YUSUFALI:
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a
single evening, or (at most till) the following morn!
PICKTHAL:
On the day when they behold it, it will be as if they had but
tarried for an evening or the morn thereof.
SHAKIR:
On the day that they see it, it will be as though they
had not tarried but the latter part of a day or the early
part of it.