AL-MUMTAHINA (SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER)
060.001
YUSUFALI:
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or
protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the
Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the
Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in
Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good
Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and
friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all
that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight
Path.
PICKTHAL:
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for
allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which
hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in
Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My
good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them
in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And
whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.
SHAKIR:
O you who believe! do not take My enemy and your enemy
for friends: would you offer them love while they deny what
has come to you of the truth, driving out the Messenger and
yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you
go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure,
would you manifest love to them? And I know what you conceal
and what you manifest; and whoever of you does this, he
indeed has gone astray from the straight path.
060.002
YUSUFALI:
If they were to get the better of you, they would behave to
you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you
for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
PICKTHAL:
If they have the upper hand of you, they will be your foes,
and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil
(intent), and they long for you to disbelieve.
SHAKIR:
If they find you, they will be your enemies, and will
stretch forth towards you their hands and their tongues with
evil, and they ardently desire that you may disbelieve.
060.003
YUSUFALI:
Of no profit to you will be your relatives and your children
on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all
that ye do.
PICKTHAL:
Your ties of kindred and your children will avail you naught
upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye
do.
SHAKIR:
Your relationship would not profit you, nor your children
on the day of resurrection; He will decide between you; and
Allah sees what you do.
060.004
YUSUFALI:
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham
and those with him, when they said to their people: "We are clear of you
and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has
arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe
in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will
pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy
behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to
Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.
PICKTHAL:
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with
him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye
worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between
us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only -
save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask
forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord!
In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is
the journeying.
SHAKIR:
Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and
those with him when they said to their people: Surely we are
clear of you and of what you serve besides Allah; we declare
ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have
appeared between us and you forever until you believe in
Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I
would certainly ask forgiveness for you, and I do not
control for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we
rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual
coming:
060.005
YUSUFALI:
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers,
but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL:
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and
forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Our Lord! do not make us a trial for those who
disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the
Mighty, the Wise.
060.006
YUSUFALI:
There was indeed in them an excellent example for you to
follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any
turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL:
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who
looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still
Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR:
Certainly there is for you in them a good example, for
him who fears Allah and the last day; and whoever turns
back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
060.007
YUSUFALI:
It may be that Allah will grant love (and friendship) between
you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all
things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
It may be that Allah will ordain love between you and those of
them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
It may be that Allah will bring about friendship between
you and those whom you hold to be your enemies among them;
and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
060.008
YUSUFALI:
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not
for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and
justly with them: for Allah loveth those who are just.
PICKTHAL:
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on
account of religion and drove you not out from your homes, that ye should
show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just
dealers.
SHAKIR:
Allah does not forbid you respecting those who have not
made war against you on account of (your) religion, and have
not driven you forth from your homes, that you show them
kindness and deal with them justly; surely Allah loves the
doers of justice.
060.009
YUSUFALI:
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for
(your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in
driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It
is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
PICKTHAL:
Allah forbiddeth you only those who warred against you on
account of religion and have driven you out from your homes and helped to
drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of
them - (All) such are wrong-doers.
SHAKIR:
Allah only forbids you respecting those who made war upon
you on account of (your) religion, and drove you forth from
your homes and backed up (others) in your expulsion, that
you make friends with them, and whoever makes friends with
them, these are the unjust.
060.010
YUSUFALI:
O ye who believe! When there come to you believing women
refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye
ascertain that they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the
(Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they
have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry
them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of
unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the
(Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come
over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between
you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL:
O ye who believe! When believing women come unto you as
fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye
know them for true believers, send them not back unto the disbelievers.
They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the
disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which
they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women
when ye have given them their dues. And hold not to the ties of
disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent;
and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is
the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
O you who believe! when believing women come to you
flying, then examine them; Allah knows best their faith;
then if you find them to be believing women, do not send
them back to the unbelievers, neither are these (women)
lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and
give them what they have spent; and no blame attaches to you
in marrying them when you give them their dowries; and hold
not to the ties of marriage of unbelieving women, and ask
for what you have spent, and kt them ask for what they have
spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and
Allah is Knowing, Wise.
060.011
YUSUFALI:
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and
ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side),
then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had
spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL:
And if any of your wives have gone from you unto the
disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto
those whose wives have gone the like of that which they have spent, and
keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR:
And if anything (out of the dowries) of your wives has
passed away from you to the unbelievers, then your turn
comes, give to those whose wives have gone away the like of
what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah
in Whom you believe.
060.012
YUSUFALI:
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath
of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing
whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit
adultery (or fornication), that they will not kill their children, that
they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they
will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their
fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of
allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah,
and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor
produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor
disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah
to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
O Prophet! when believing women come to you giving you a
pledge that they will not associate aught with Allah, and
will not steal, and will not commit fornication, and will
not kill their children, and will not bring a calumny which
they have forged of themselves, and will not disobey you in
what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for
them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
060.013
YUSUFALI:
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom
is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as
the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah
is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers
despair of those who are in the graves.
SHAKIR:
O you who believe! do not make friends with a people
with whom Allah is wroth; indeed they despair of the
hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.