AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK)
006.001
YUSUFALI:
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made
the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as
equal, with their Guardian-Lord.
PICKTHAL:
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the
earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve
ascribe rivals unto their Lord.
SHAKIR:
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the
earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve
set up equals with their Lord.
006.002
YUSUFALI:
He it is created you from clay, and then decreed a stated
term (for you). And there is in His presence another determined term; yet
ye doubt within yourselves!
PICKTHAL:
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a
term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR:
He it is Who created you from clay, then He decreed a
term; and there is a term named with Him; still you doubt.
006.003
YUSUFALI:
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye
hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by
your deeds).
PICKTHAL:
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both
your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
SHAKIR:
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows
your secret (thoughts) and your open (words), and He knows
what you earn.
006.004
YUSUFALI:
But never did a single one of the signs of their Lord reach
them, but they turned away therefrom.
PICKTHAL:
Never came there unto them a revelation of the revelations of
Allah but they did turn away from it.
SHAKIR:
And there does not come to them any communication of
the communications of their Lord but they turn aside from it
006.005
YUSUFALI:
And now they reject the truth when it reaches them: but soon
shall they learn the reality of what they used to mock at.
PICKTHAL:
And they denied the truth when it came unto them. But there
will come unto them the tidings of that which they used to deride.
SHAKIR:
So they have indeed rejected the truth when it came to
them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon
them.
006.006
YUSUFALI:
See they not how many of those before them We did destroy?-
generations We had established on the earth, in strength such as We have
not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance,
and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins
We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed
them).
PICKTHAL:
See they not how many a generation We destroyed before them,
whom We had established in the earth more firmly than We have established
you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers
flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after
them another generation.
SHAKIR:
Do they not consider how many a generation We have
destroyed before them, whom We had established in the earth as
We have not established you, and We sent the clouds pouring
rain on them in abundance, and We made the rivers to flow
beneath them, then We destroyed them on account of their faults
and raised up after them another generation.
006.007
YUSUFALI:
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so
that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been
sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
PICKTHAL:
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon
parchment, so that they could feel it with their hands, those who
disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
SHAKIR:
And if We had sent to you a writing on a paper, then they
had touched it with their hands, certainly those who disbelieve
would have said: This is nothing but clear enchantment.
006.008
YUSUFALI:
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did
send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite
would be granted them.
PICKTHAL:
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We
sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would
be allowed them (for reflection).
SHAKIR:
And they say: Why has not an angel been sent down to
him? And had We sent down an angel, the matter would have
certainly been decided and then they would not have been
respited.
006.009
YUSUFALI:
If We had made it an angel, We should have sent him as a man,
and We should certainly have caused them confusion in a matter which they
have already covered with confusion.
PICKTHAL:
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly
had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured
for them (the truth) they (now) obscure.
SHAKIR:
And if We had made him angel, We would certainly have
made him a man, and We would certainly have made confused
to them what they make confused.
006.010
YUSUFALI:
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers
were hemmed in by the thing that they mocked.
PICKTHAL:
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that
whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
SHAKIR:
And certainly messengers before you were mocked at, but
that which they mocked at encompassed the scoffers among
them.
006.011
YUSUFALI:
Say: "Travel through the earth and see what was the end of
those who rejected Truth."
PICKTHAL:
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the
nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR:
Say: Travel in the land, then see what was the end of the
rejecters.
006.012
YUSUFALI:
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on
earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy.
That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt
whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
PICKTHAL:
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the
earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may
bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no
doubt. Those who ruin their souls will not believe.
SHAKIR:
Say: To whom belongs what is in the heavens and the
earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most
certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no
doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will
not believe.
006.013
YUSUFALI:
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night
and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
PICKTHAL:
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the
day. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And to Him belongs whatever dwells in the night and the
day; and He is the Hearing, the Knowing.
006.014
YUSUFALI:
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the
Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not
fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to
Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with
Allah."
PICKTHAL:
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah,
the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed?
Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou
(O Muhammad) of the idolaters.
SHAKIR:
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator
of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not
(Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits
himself, and you should not be of the polytheists.
006.015
YUSUFALI:
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the
penalty of a Mighty Day.
PICKTHAL:
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an
Awful Day.
SHAKIR:
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement
of a grievous day.
006.016
YUSUFALI:
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to
Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all
desire.
PICKTHAL:
He from whom (such retribution) is averted on that day,
(Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
SHAKIR:
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has
shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
006.017
YUSUFALI:
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He;
if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL:
If Allah touch thee with affliction, there is none that can
relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there
is none that can impair it); for He is Able to do all things.
SHAKIR:
And if Allah touch you with affliction, there is none to
take it off but He; and if He visit you with good, then He has
power over all things.
006.018
YUSUFALI:
"He is the irresistible, (watching) from above over His
worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
PICKTHAL:
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the
Knower.
SHAKIR:
And He is the Supreme, above His servants; and He is the
Wise, the Aware.
006.019
YUSUFALI:
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is
witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by
inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly
bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot
bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am
innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony?
Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been
inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach.
Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear
no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which
ye associate (with Him).
SHAKIR:
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah
is witness between you and me; and this Quran has been revealed
to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches.
Do you really bear witness that there are other gods with Allah?
Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I
am clear of that which you set up (with Him).
006.020
YUSUFALI:
Those to whom We have given the Book know this as they know
their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to
believe.
PICKTHAL:
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this
revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls
will not believe.
SHAKIR:
Those whom We have given the Book recognize him as
they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls,
they will not believe.
006.021
YUSUFALI:
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or
rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
PICKTHAL:
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against
Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be
successful.
SHAKIR:
And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the
unjust will not be successful.
006.022
YUSUFALI:
One day shall We gather them all together: We shall say to
those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye
(invented and) talked about?"
PICKTHAL:
And on the day We gather them together We shall say unto those
who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your
make-believe?
SHAKIR:
And on the day when We shall gather them all together,
then shall We say to those who associated others (with Allah):
Where are your associates whom you asserted?
006.023
YUSUFALI:
There will then be (left) no subterfuge for them but to say:
"By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PICKTHAL:
Then will they have no contention save that they will say: By
Allah, our Lord, we never were idolaters.
SHAKIR:
Then their excuse would be nothing but that they would
say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
006.024
YUSUFALI:
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie)
which they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL:
See how they lie against themselves, and (how) the thing which
they devised hath failed them!
SHAKIR:
See how they lie against their own souls, and that which
they forged has passed away from them.
006.025
YUSUFALI:
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but
We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and
deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will
believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute
with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the
ancients."
PICKTHAL:
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon
their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a
deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the
point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers
say: This is naught else than fables of the men of old.
SHAKIR:
And of them is he who hearkens to you, and We have cast
veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into
their ears; and even if they see every sign they will not believe in
it; so much so that when they come to you they only dispute with
you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of
the ancients.
006.026
YUSUFALI:
Others they keep away from it, and themselves they keep away;
but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL:
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none
save themselves, though they perceive not.
SHAKIR:
And they prohibit (others) from it and go far away from
it, and they only bring destruction upon their own souls while
they do not perceive.
006.027
YUSUFALI:
If thou couldst but see when they are confronted with the
Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not
reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
PICKTHAL:
If thou couldst see when they are set before the Fire and say:
Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of
our Lord but we would be of the believers!
SHAKIR:
And could you see when they are made to stand before the
fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we
would not reject the communications of our Lord and we would
be of the believers.
006.028
YUSUFALI:
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they
concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the
things they were forbidden, for they are indeed liars.
PICKTHAL:
Nay, but that hath become clear unto them which before they
used to hide. And if they were sent back they would return unto that which
they are forbidden. Lo! they are liars.
SHAKIR:
Nay, what they concealed before shall become manifest to
them; and if they were sent back, they would certainly go back to
that which they are forbidden, and most surely they are liars.
006.029
YUSUFALI:
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on
this earth, and never shall we be raised up again."
PICKTHAL:
And they say: There is naught save our life of the world, and
we shall not be raised (again).
SHAKIR:
And they say: There is nothing but our life of this world,
and we shall not be raised.
006.030
YUSUFALI:
If thou couldst but see when they are confronted with their
Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our
Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected
Faith."
PICKTHAL:
If thou couldst see when they are set before their Lord! He
will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He
will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
SHAKIR:
And could you see when they are made to stand before
their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea!
by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because
you disbelieved.
006.031
YUSUFALI:
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they
must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah!
woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on
their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
PICKTHAL:
They indeed are losers who deny their meeting with Allah
until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that
we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that
which they bear!
SHAKIR:
They are losers indeed who reject the meeting of Allah;
until when the hour comes upon them all of a sudden they shall
say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their
burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
006.032
YUSUFALI:
What is the life of this world but play and amusement? But
best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not
then understand?
PICKTHAL:
Naught is the life of the world save a pastime and a spot.
Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to
Allah). Have ye then no sense?
SHAKIR:
And this world's life is naught but a play and an idle sport
and certainly the abode of the hereafter is better for those who
guard (against evil); do you not then understand?
006.033
YUSUFALI:
We know indeed the grief which their words do cause thee: It
is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
PICKTHAL:
We know well how their talk grieveth thee, though in truth
they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of
Allah.
SHAKIR:
We know indeed that what they say certainly grieves you,
but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the
communications of Allah.
006.034
YUSUFALI:
Rejected were the messengers before thee: with patience and
constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did
reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah.
Already hast thou received some account of those messengers.
PICKTHAL:
Messengers indeed have been denied before thee, and they were
patient under the denial and the persecution till Our succour reached them.
There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached
thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
SHAKIR:
And certainly messengers before you were rejected, but they
were patient on being rejected and persecuted until Our help
came to them; and there is none to change the words of Allah,
and certainly there has come to you some information about the
messengers.
006.035
YUSUFALI:
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able
to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a
sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together
unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by
ignorance (and impatience)!
PICKTHAL:
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou
canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou
mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed,
He could have brought them all together to the guidance - So be not thou
among the foolish ones.
SHAKIR:
And if their turning away is hard on you, then if you can
seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to
ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if
Allah had pleased He would certainly have gathered them all on
guidance, therefore be not of the ignorant.
006.036
YUSUFALI:
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the
dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
PICKTHAL:
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will
raise them up; then unto Him they will be returned.
SHAKIR:
Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah
will raise them, then to Him they shall be returned.
006.037
YUSUFALI:
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?"
Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them
understand not.
PICKTHAL:
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his
Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know
not.
SHAKIR:
And they say: Why has not a sign been sent down to him
from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but
most of them do not know.
006.038
YUSUFALI:
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being
that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing
have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their
Lord in the end.
PICKTHAL:
There is not an animal in the earth, nor a flying creature
flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected
nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be
gathered.
SHAKIR:
And there is no animal that walks upon the earth nor a
bird that flies with its two wings but (they are) genera like
yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to
their Lord shall they be gathered.
006.039
YUSUFALI:
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of
darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth,
He placeth on the way that is straight.
PICKTHAL:
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness.
Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight
path.
SHAKIR:
And they who reject Our communications are deaf and
dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err
and whom He pleases He puts on the right way.
006.040
YUSUFALI:
Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath
of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than
Allah?- (reply) if ye are truthful!
PICKTHAL:
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come
upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye
then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are
truthful.
SHAKIR:
Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake
you or the hour should come upon you, will you call (on others)
besides Allah, if you are truthful?
006.041
YUSUFALI:
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would
remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would
forget (the false gods) which ye join with Him!"
PICKTHAL:
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of
which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye
ascribed unto Him.
SHAKIR:
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which
you pray if He pleases and you forget what you set up (with
Him).
006.042
YUSUFALI:
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We
afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn
humility.
PICKTHAL:
We have sent already unto peoples that were before thee, and
We visited them with tribulation and adversity, in order that they might
grow humble.
SHAKIR:
And certainly We sent (messengers) to nations before you
then We seized them with distress and affliction in order that
they might humble themselves.
006.043
YUSUFALI:
When the suffering reached them from us, why then did they not
learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan
made their (sinful) acts seem alluring to them.
PICKTHAL:
If only, when Our disaster came on them, they had been humble!
But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do
seem fair unto them!
SHAKIR:
Yet why did they not, when Our punishment came to
them, humble themselves? But their hearts hardened and the
Shaitan made what they did fair-seeming to them.
006.044
YUSUFALI:
But when they forgot the warning they had received, We opened
to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their
enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo!
they were plunged in despair!
PICKTHAL:
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We
opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing
in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were
dumbfounded.
SHAKIR:
But when they neglected that with which they had been
admonished, We opened for them the doors of all things, until
when they rejoiced in what they were given We seized them
suddenly; then lo! they were in utter despair.
006.045
YUSUFALI:
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to
Allah, the Cherisher of the worlds.
PICKTHAL:
So of the people who did wrong the last remnant was cut off.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR:
So the roots of the people who were unjust were cut off;
and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
006.046
YUSUFALI:
Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight,
and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them
to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn
aside.
PICKTHAL:
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing
and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to
you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still
they turn away.
SHAKIR:
Say: Have you considered that if Allah takes away your
hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the
god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat
the communications, yet they turn away.
006.047
YUSUFALI:
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether
suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?
PICKTHAL:
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come
upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR:
Say: Have you considered if the chastisement of Allah
should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed
but the unjust people?
006.048
YUSUFALI:
We send the messengers only to give good news and to warn: so
those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL:
We send not the messengers save as bearers of good news and
warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR:
And We send not messengers but as announcers of good
news and givers of warning, then whoever believes and acts
aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
006.049
YUSUFALI:
But those who reject our signs,- them shall punishment touch,
for that they ceased not from transgressing.
PICKTHAL:
But as for those who deny Our revelations, torment will
afflict them for that they used to disobey.
SHAKIR:
And (as for) those who reject Our communications, chastisement
shall afflict them because they transgressed.
006.050
YUSUFALI:
Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah,
nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but
follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the
seeing?" Will ye then consider not?
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you
(that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the
Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which
is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not
then take thought?
SHAKIR:
Say: I do not say to you, I have with me the treasures of
Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am
an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me.
Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?
006.051
YUSUFALI:
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that
they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they
will have no protector nor intercessor: that they may guard (against
evil).
PICKTHAL:
Warn hereby those who fear (because they know) that they will
be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor
intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
SHAKIR:
And warn with it those who fear that they shall be gathered
to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor
besides Him-- that they may guard (against evil).
006.052
YUSUFALI:
Send not away those who call on their Lord morning and
evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in
naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away,
and thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL:
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening,
seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor
are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and
be of the wrong-doers.
SHAKIR:
And do not drive away those who call upon their Lord in
the morning and the evening, they desire only His favor; neither
are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they
answerable for any reckoning of yours, so that you should drive
them away and thus be of the unjust.
006.053
YUSUFALI:
Thus did We try some of them by comparison with others, that
they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?"
Doth not Allah know best those who are grateful?
PICKTHAL:
And even so do We try some of them by others, that they say:
Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of
the thanksgivers?
SHAKIR:
And thus do We try some of them by others so that they
say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from
among us? Does not Allah best know the grateful?
006.054
YUSUFALI:
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace
be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy:
verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and
amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
And when those who believe in Our revelations come unto thee,
say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that
whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof
and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And when those who believe in Our communications
come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained
mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in
ignorance, then turns after that and acts aright, then He is
Forgiving, Merciful.
006.055
YUSUFALI:
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the
sinners may be shown up.
PICKTHAL:
Thus do We expound the revelations that the way of the
unrighteous may be manifest.
SHAKIR:
And thus do We make distinct the communications and
so that the way of the guilty may become clear.
006.056
YUSUFALI:
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom
ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would
stray from the path, and be not of the company of those who receive
guidance."
PICKTHAL:
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead
of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray
and I should not be of the rightly guided.
SHAKIR:
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon
besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for
then indeed I should have gone astray and I should not be of those
who go aright.
006.057
YUSUFALI:
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye
reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command
rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of
judges."
PICKTHAL:
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny
Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah
only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
SHAKIR:
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you
call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the
t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best
of deciders.
006.058
YUSUFALI:
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the
matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best
those who do wrong."
PICKTHAL:
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the
case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware
of the wrong-doers.
SHAKIR:
Say: If that which you desire to hasten were with me, the
matter would have certainly been decided between you and me;
and Allah best knows the unjust.
006.059
YUSUFALI:
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none
knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea.
Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the
darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or
withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
PICKTHAL:
And with Him are the keys of the Invisible. None but He
knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf
falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth,
naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
SHAKIR:
And with Him are the keys of the unseen treasures-- none
knows them but He; and He knows what is in the land and the
sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the
darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in
a clear book.
006.060
YUSUFALI:
It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge
of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a
term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then
will He show you the truth of all that ye did.
PICKTHAL:
He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye
commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term
appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your
return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR:
And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and
He knows what you acquire in the day, then He raises you up
therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is
your return, then He will inform you of what you were doing.
006.061
YUSUFALI:
He is the irresistible, (watching) from above over His
worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death
approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in
their duty.
PICKTHAL:
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians
over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive
him, and they neglect not.
SHAKIR:
And He is the Supreme, above His servants, and He sends
keepers over you; until when death comes to one of you, Our
messengers cause him to die, and they are not remiss.
006.062
YUSUFALI:
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only)
reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
PICKTHAL:
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just.
Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
SHAKIR:
Then are they sent back to Allah, their Master, the True
one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking
account.
006.063
YUSUFALI:
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of
land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He
only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our
gratitude'?"
PICKTHAL:
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the
sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered
from this (fear) we truly will be of the thankful.
SHAKIR:
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the
land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating
yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should
certainly be of the grateful ones.
006.064
YUSUFALI:
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other)
distresses: and yet ye worship false gods!"
PICKTHAL:
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction.
Yet ye attribute partners unto Him.
SHAKIR:
Say: Allah delivers you from them and from every distress,
but again you set up others (with Him).
006.065
YUSUFALI:
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and
below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste
of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by
various (symbols); that they may understand.
PICKTHAL:
Say: He is able to send punishment upon you from above you or
from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you
taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so
that they may understand.
SHAKIR:
Say: He has the power that He should send on you a
chastisement from above you or from beneath your feet, or that
He should throw you into confusion, (making you) of different
parties; and make some of you taste the fighting of others. See
how We repeat the communications that they may
understand.
006.066
YUSUFALI:
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not
mine is the responsibility for arranging your affairs;
PICKTHAL:
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the
Truth. Say: I am not put in charge of you.
SHAKIR:
And your people call it a lie and it is the very truth. Say:
I am not placed in charge of you.
006.067
YUSUFALI:
For every message is a limit of time, and soon shall ye know
it."
PICKTHAL:
For every announcement there is a term, and ye will come to
know.
SHAKIR:
For every prophecy is a term, and you will come to know
(it).
006.068
YUSUFALI:
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs,
turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever
makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of
those who do wrong.
PICKTHAL:
And when thou seest those who meddle with Our revelations,
withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil
cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation
of wrong-doers.
SHAKIR:
And when you see those who enter into false discourses
about Our communications, withdraw from them until they
enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to
forget, then do not sit after recollection with the unjust
people.
006.069
YUSUFALI:
On their account no responsibility falls on the righteous, but
(their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PICKTHAL:
Those who ward off (evil) are not accountable for them in
aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward
off (evil).
SHAKIR:
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be
against those who guard (against evil), but (theirs) is only to
remind, haply they may guard.
006.070
YUSUFALI:
Leave alone those who take their religion to be mere play and
amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to
them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own
acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it
offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the
end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will
have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous:
for they persisted in rejecting Allah.
PICKTHAL:
And forsake those who take their religion for a pastime and a
jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby
lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no
protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it
will not be accepted from it. Those are they who perish by their own
deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because
they disbelieved.
SHAKIR:
And leave those who have taken their religion for a play
and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and
remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction
for what it has earned; it shall not have besides Allah any
guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every
compensation, it shall not be accepted from it; these are they
who shall be given up to destruction for what they earned; they
shall have a drink of boiling water and a painful chastisement
because they disbelieved.
006.071
YUSUFALI:
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that
can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving
guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool,
wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us',
(vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only)
guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;-
PICKTHAL:
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which
neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah
hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the
earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come
unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to
surrender to the Lord of the Worlds,
SHAKIR:
Say: Shall we call on that besides Allah, which does not
benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our
heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have
made to fall down perplexed in the earth? He has companions
who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely
the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are
commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
006.072
YUSUFALI:
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to
Him that we shall be gathered together."
PICKTHAL:
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is
unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR:
And that you should keep up prayer and be careful of
(your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
006.073
YUSUFALI:
It is He who created the heavens and the earth in true
(proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the
truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He
knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well
acquainted (with all things).
PICKTHAL:
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In
the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be
the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the
Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
SHAKIR:
And He it is Who has created the heavens and the earth
with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the
truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall
be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the
Wise, the Aware.
006.074
YUSUFALI:
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for
gods? For I see thee and thy people in manifest error."
PICKTHAL:
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou
idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
SHAKIR:
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take
idols for gods? Surely I see you and your people in manifest
error.
006.075
YUSUFALI:
So also did We show Abraham the power and the laws of the
heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL:
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the
earth that he might be of those possessing certainty:
SHAKIR:
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens
and the earth and that he might be of those who are sure.
006.076
YUSUFALI:
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This
is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
PICKTHAL:
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said:
This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
SHAKIR:
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said
he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the
setting ones.
006.077
YUSUFALI:
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my
Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall
surely be among those who go astray."
PICKTHAL:
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my
Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall
become one of the folk who are astray.
SHAKIR:
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my
Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I
should certainly be of the erring people.
006.078
YUSUFALI:
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my
Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my
people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL:
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord!
This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free
from all that ye associate (with Him).
SHAKIR:
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord?
Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I
am clear of what you set up (with Allah).
006.079
YUSUFALI:
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who
created the heavens and the earth, and never shall I give partners to
Allah."
PICKTHAL:
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens
and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
SHAKIR:
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him
Who originated the heavens and the earth, and I am not of the
polytheists.
006.080
YUSUFALI:
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute
with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the
beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can
happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not
(yourselves) be admonished?
PICKTHAL:
His people argued with him. He said: Dispute ye with me
concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye
set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all
things in His knowledge. Will ye not then remember?
SHAKIR:
And his people disputed with him. He said: Do you
dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed;
and I do not fear in any way those that you set up with Him,
unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His
knowledge; will you not then mind?
006.081
YUSUFALI:
"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye
fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to
you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye
know.
PICKTHAL:
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye
fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no
warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me
that) if ye have knowledge.
SHAKIR:
And how should I fear what you have set up (with Him),
while you do not fear that you have set up with Allah that for
which He has not sent down to you any authority; which then of
the two parties is surer of security, if you know?
006.082
YUSUFALI:
"It is those who believe and confuse not their beliefs with
wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
PICKTHAL:
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing,
theirs is safety; and they are rightly guided.
SHAKIR:
Those who believe and do not mix up their faith with
iniquity, those are they who shall have the security and they are
those who go aright.
006.083
YUSUFALI:
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to
use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for
thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL:
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his
folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise,
Aware.
SHAKIR:
And this was Our argument which we gave to Ibrahim
against his people; We exalt in dignity whom We please; surely
your Lord is Wise, Knowing.
006.084
YUSUFALI:
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before
him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph,
Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
PICKTHAL:
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We
guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David
and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the
good.
SHAKIR:
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We
guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants,
Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and
thus do We reward those who do good (to others).
006.085
YUSUFALI:
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks
of the righteous:
PICKTHAL:
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them)
was of the righteous.
SHAKIR:
And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was
of the good;
006.086
YUSUFALI:
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave
favour above the nations:
PICKTHAL:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them)
did We prefer above (Our) creatures,
SHAKIR:
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every
one We made to excel (in) the worlds:
006.087
YUSUFALI:
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We
chose them, and we guided them to a straight way.
PICKTHAL:
With some of their forefathers and their offspring and their
brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
SHAKIR:
And from among their fathers and their descendants and
their brethren, and We chose them and guided them into the
right way.
006.088
YUSUFALI:
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom
He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him,
all that they did would be vain for them.
PICKTHAL:
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He
will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him,
(all) that they did would have been vain.
SHAKIR:
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He
pleases of His servants; and if they had set up others (with Him),
certainly what they did would have become ineffectual for them.
006.089
YUSUFALI:
These were the men to whom We gave the Book, and authority,
and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall
entrust their charge to a new people who reject them not.
PICKTHAL:
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and
prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust
it to a people who will not be disbelievers therein.
SHAKIR:
These are they to whom We gave the book and the wisdom
and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have
already entrusted with it a people who are not disbelievers in
it.
006.090
YUSUFALI:
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy
the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This
is no less than a message for the nations."
PICKTHAL:
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance.
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is
naught but a Reminder to (His) creatures.
SHAKIR:
These are they whom Allah guided, therefore follow their
guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is
nothing but a reminder to the nations.
006.091
YUSUFALI:
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing
doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down
the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it
into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents):
therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your
fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain
discourse and trifling.
PICKTHAL:
And they measure not the power of Allah its true measure when
they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews
who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and
guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye
hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not
yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to
their play of cavilling.
SHAKIR:
And they do not assign to Allah the attributes due to Him
when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say:
Who revealed the Book which Musa brought, a light and a
guidance to men, which you make into scattered writings which
you show while you conceal much? And you were taught what
you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah
then leave them sporting in their vain discourses.
006.092
YUSUFALI:
And this is a Book which We have sent down, bringing
blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou
mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in
the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding
their prayers.
PICKTHAL:
And this is a blessed Scripture which We have revealed,
confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the
Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter
believe herein, and they are careful of their worship.
SHAKIR:
And this is a Book We have revealed, blessed, verifying
that which is before it, and that you may warn the metropolis
and those around her; and those who believe in the hereafter
believe in it, and they attend to their prayers constantly.
006.093
YUSUFALI:
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against
Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none,
or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If
thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at
death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your
souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that
ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
PICKTHAL:
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against
Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who
saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou
couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels
stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are
awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than
the truth, and used to scorn His portents.
SHAKIR:
And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has
been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of
what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust
shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth
their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed
with an ignominious chastisement because you spoke against
Allah other than the truth and (because) you showed pride
against His communications.
006.094
YUSUFALI:
"And behold! ye come to us bare and alone as We created you
for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We
bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to
be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut
off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
PICKTHAL:
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the
first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We
behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they
possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that
which ye presumed hath failed you.
SHAKIR:
And certainly you have come to Us alone as We created
you at first, and you have left behind your backs the things
which We gave you, and We do not see with you your intercessors
about whom you asserted that they were (Allah's) associates
in respect to you; certainly the ties between you are now
cut off and what you asserted is gone from you.
006.095
YUSUFALI:
It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to
split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is
the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how
are ye deluded away from the truth?
PICKTHAL:
Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the
date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and
is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then
are ye perverted?
SHAKIR:
Surely Allah causes the grain and the stone to germinate;
He brings forth the living from the dead and He is the bringer
forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then
turned away.
006.096
YUSUFALI:
He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes
the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning
(of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in
Power, the Omniscient.
PICKTHAL:
He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the
night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the
measuring of the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
He causes the dawn to break; and He has made the night
for rest, and the sun and the moon for reckoning; this is an
arrangement of the Mighty, the Knowing.
006.097
YUSUFALI:
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye
may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and
sea: We detail Our signs for people who know.
PICKTHAL:
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide
your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have
detailed Our revelations for a people who have knowledge.
SHAKIR:
And He it is Who has made the stars for you that you
might follow the right way thereby in the darkness of the land
and the sea; truly We have made plain the communications for a
people who know.
006.098
YUSUFALI:
It is He Who hath produced you from a single person: here is a
place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people
who understand.
PICKTHAL:
And He it is Who hath produced you from a single being, and
(hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our
revelations for a people who have understanding.
SHAKIR:
And He it is Who has brought you into being from a
single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository;
indeed We have made plain the communications for a
people who understand.
006.099
YUSUFALI:
It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We
produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of
which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and
its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and
(then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each
similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear
fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in
these things there are signs for people who believe.
PICKTHAL:
He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We
bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which
We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the
pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of
grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the
fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein
verily are portents for a people who believe.
SHAKIR:
And He it is Who sends down water from the cloud, then
We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth
from it green (foliage) from which We produce grain piled up (in
the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come forth
clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives
and pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it
yields the fruit and the ripening of it; most surely there are signs
in this for a people who believe.
006.100
YUSUFALI:
Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create
the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and
daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they
attribute to Him!
PICKTHAL:
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He
did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters
unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe
(unto Him).
SHAKIR:
And they make the jinn associates with Allah, while He
created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters
without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He
above what they ascribe (to Him).
006.101
YUSUFALI:
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth:
How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and
He hath full knowledge of all things.
PICKTHAL:
The Originator of the heavens and the earth! How can He have a
child, when there is for Him no consort, when He created all things and is
Aware of all things?
SHAKIR:
Wonderful Originator of the heavens and the earth! How
could He have a son when He has no consort, and He (Himself)
created everything, and He is the Knower of all things.
006.102
YUSUFALI:
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of
all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all
affairs.
PICKTHAL:
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the
Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
SHAKIR:
That is Allah, your Lord, there is no god but He; the
Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of
all things.
006.103
YUSUFALI:
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He
is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
PICKTHAL:
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all)
vision. He is the Subtile, the Aware.
SHAKIR:
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all)
vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
006.104
YUSUFALI:
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your
eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any
will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over
your doings."
PICKTHAL:
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it
is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am
not a keeper over you.
SHAKIR:
Indeed there have come to you clear proofs from your
Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and
whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a
keeper over you.
006.105
YUSUFALI:
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they
may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the
matter clear to those who know.
PICKTHAL:
Thus do We display Our revelations that they may say (unto
thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for
people who have knowledge.
SHAKIR:
And thus do We repeat the communications and that
they may say: You have read; and that We may make it clear to a
people who know.
006.106
YUSUFALI:
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord:
there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
PICKTHAL:
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is
no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
SHAKIR:
Follow what is revealed to you from your Lord; there is
no god but He; and withdraw from the polytheists.
006.107
YUSUFALI:
If it had been Allah's plan, they would not have taken false
gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set
over them to dispose of their affairs.
PICKTHAL:
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not
set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
SHAKIR:
And if Allah had pleased, they would not have set up
others (with Him) and We have not appointed you a keeper over
them, and you are not placed in charge of them.
006.108
YUSUFALI:
Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they
out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to
each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and
We shall then tell them the truth of all that they did.
PICKTHAL:
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they
wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We
made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He
will tell them what they used to do.
SHAKIR:
And do not abuse those whom they call upon besides
Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of
ignorance. Thus have We made fair seeming to every people
their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will
inform them of what they did.
006.109
YUSUFALI:
They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special)
sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs
are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that
(even) if (special) signs came, they will not believe."?
PICKTHAL:
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto
them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and
(so is) that which telleth you that if such came unto them they would not
believe.
SHAKIR:
And they swear by Allah with the strongest of their
oaths, that if a sign came to them they would most certainly
believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should
make you know that when it comes they will not believe?
006.110
YUSUFALI:
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their
eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We
shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
PICKTHAL:
We confound their hearts and their eyes. As they believed not
therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR:
And We will turn their hearts and their sights, even as
they did not believe in it the first time, and We will leave them in
their inordinacy, blindly wandering on.
006.111
YUSUFALI:
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak
unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they
are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them
ignore (the truth).
PICKTHAL:
And though We should send down the angels unto them, and the
dead should speak unto them, and We should gather against them all things
in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of
them are ignorant.
SHAKIR:
And even if We had sent down to them the angels and
the dead had spoken to them and We had brought together all
things before them, they would not believe unless Allah pleases,
but most of them are ignorant.
006.112
YUSUFALI:
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones
among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of
deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so
leave them and their inventions alone.
PICKTHAL:
Thus have We appointed unto every prophet an adversary -
devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse
through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them
alone with their devising;
SHAKIR:
And thus did We make for every prophet an enemy, the
Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to
others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord
pleased they would not have done it, therefore leave them and
that which they forge.
006.113
YUSUFALI:
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no
faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it
what they may.
PICKTHAL:
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may
incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may
earn what they are earning.
SHAKIR:
And that the hearts of those who do not believe in the
hereafter may incline to it and that they may be well pleased with
it and that they may earn what they are going to earn (of evil).
006.114
YUSUFALI:
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is
Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well,
to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord
in truth. Never be then of those who doubt.
PICKTHAL:
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who
hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom
We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in
truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
SHAKIR:
Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is
Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and
those whom We have given the Book know that it is revealed by
your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers.
006.115
YUSUFALI:
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in
justice: None can change His words: for He is the one who heareth and
knoweth all.
PICKTHAL:
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There
is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And the word of your Lord has been accomplished truly
and justly; there is none who can change His words, and He is
the Hearing, the Knowing.
006.116
YUSUFALI:
Wert thou to follow the common run of those on earth, they
will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but
conjecture: they do nothing but lie.
PICKTHAL:
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead
thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do
but guess.
SHAKIR:
And if you obey most of those in the earth, they will lead
you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they
only lie.
006.117
YUSUFALI:
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth
best who they are that receive His guidance.
PICKTHAL:
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He
knoweth best (who are) the rightly guided.
SHAKIR:
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from
His way, and He best knows those who follow the right course.
006.118
YUSUFALI:
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if
ye have faith in His signs.
PICKTHAL:
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned,
if ye are believers in His revelations.
SHAKIR:
Therefore eat of that on which Allah's name has been
mentioned if you are believers in His communications.
006.119
YUSUFALI:
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been
pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to
you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by
their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who
transgress.
PICKTHAL:
How should ye not eat of that over which the name of Allah
hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is
forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led
astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware
of the transgressors.
SHAKIR:
And what reason have you that you should not eat of
that on which Allah's name has been mentioned, and He has
already made plain to you what He has forbidden to you--
excepting what you are compelled to; and most surely many
would lead (people) astray by their low desires out of ignorance;
surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits.
006.120
YUSUFALI:
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get
due recompense for their "earnings."
PICKTHAL:
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo!
those who garner sin will be awarded that which they have earned.
SHAKIR:
And abandon open and secret sin; surely they who earn
sin shall be recompensed with what they earned.
006.121
YUSUFALI:
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been
pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their
friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be
Pagans.
PICKTHAL:
And eat not of that whereon Allah's name hath not been
mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their
minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth
idolaters.
SHAKIR:
And do not eat of that on which Allah's name has not
been mentioned, and that is most surely a transgression; and
most surely the Shaitans suggest to their friends that they should
contend with you; and if you obey them, you shall most surely be
polytheists.
006.122
YUSUFALI:
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby
he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from
which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds
seem pleasing.
PICKTHAL:
Is he who was dead and We have raised him unto life, and set
for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in
utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made
fairseeming for the disbelievers.
SHAKIR:
Is he who was dead then We raised him to life and made
for him a light by which he walks among the people, like him
whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot
come forth? Thus what they did was made fair seeming to the
unbelievers.
006.123
YUSUFALI:
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to
plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and
they perceive it not.
PICKTHAL:
And thus have We made in every city great ones of its wicked
ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves,
though they perceive not.
SHAKIR:
And thus have We made in every town the great ones to
be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not
plan but against their own souls, and they do not perceive.
006.124
YUSUFALI:
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We
shall not believe until we receive one (exactly) like those received by
Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission.
Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe
punishment, for all their plots.
PICKTHAL:
And when a token cometh unto them, they say: We will not
believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah
knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and
heavy punishment will smite the guilty for their scheming.
SHAKIR:
And when a communication comes to them they say: We
will not believe till we are given the like of what Allah's messengers
are given. Allah best knows where He places His message. There
shall befall those who are guilty humiliation from Allah and
severe chastisement because of what they planned.
006.125
YUSUFALI:
Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth
their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh
their breast close and constricted, as if they had to climb up to the
skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.
PICKTHAL:
And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his
bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He
maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent.
Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
SHAKIR:
Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would
guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for)
whomsoever He intends that He should cause him to err, He
makes his breast strait and narrow as though he were ascending
upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not
believe.
006.126
YUSUFALI:
This is the way of thy Lord, leading straight: We have
detailed the signs for those who receive admonition.
PICKTHAL:
This is the path of thy Lord, a straight path. We have
detailed Our revelations for a people who take heed.
SHAKIR:
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed
We have made the communications clear for a people who mind.
006.127
YUSUFALI:
For them will be a home of peace in the presence of their
Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
PICKTHAL:
For them is the abode of peace with their Lord. He will be
their Protecting Friend because of what they used to do.
SHAKIR:
They shall have the abode of peace with their Lord, and
He is their guardian because of what they did.
006.128
YUSUFALI:
One day will He gather them all together, (and say): "O ye
assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst
men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we
reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire
be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah
willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL:
In the day when He will gather them together (He will say): O
ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their
adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but
now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He
will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah
willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR:
And on the day when He shall gather them all together:
O assembly of jinn! you took away a great part of mankind.
And their friends from among the men shall say: Our Lord!
some of us profited by others and we have reached our appointed
term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is
your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your
Lord is Wise, Knowing.
006.129
YUSUFALI:
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of
what they earn.
PICKTHAL:
Thus We let some of the wrong-doers have power over others
because of what they are wont to earn.
SHAKIR:
And thus do We make some of the iniquitous to befriend
others on account of what they earned.
006.130
YUSUFALI:
"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you
messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you
of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness
against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So
against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
PICKTHAL:
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto
you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you
of the meeting of this your Day? They will say: We testify against
ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify
against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR:
O assembly of jinn and men! did there not come to you
messengers from among you, relating to you My communications
and warning you of the meeting of this day of yours? They shall
say: We bear witness against ourselves; and this world's life
deceived them, and they shall bear witness against their own
souls that they were unbelievers.
006.131
YUSUFALI:
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy
for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were
unwarned.
PICKTHAL:
This is because thy Lord destroyeth not the townships
arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
SHAKIR:
This is because your Lord would not destroy towns
unjustly while their people were negligent.
006.132
YUSUFALI:
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for
thy Lord is not unmindful of anything that they do.
PICKTHAL:
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is
not unaware of what they do.
SHAKIR:
And all have degrees according to what they do; and
your Lord is not heedless of what they do.
006.133
YUSUFALI:
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His
will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your
successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
PICKTHAL:
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He
can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He
raised you from the seed of other folk.
SHAKIR:
And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of
mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He
pleases successors after you, even as He raised you up from the
seed of another people.
006.134
YUSUFALI:
All that hath been promised unto you will come to pass: nor
can ye frustrate it (in the least bit).
PICKTHAL:
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and
ye cannot escape.
SHAKIR:
Surely what you are threatened with must come to pass
and you cannot escape (it).
006.135
YUSUFALI:
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part):
soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter:
certain it is that the wrong-doers will not prosper."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power.
Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the
happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
SHAKIR:
Say: O my people! act according to your ability; I too am
acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be
the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be
successful.
006.136
YUSUFALI:
Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in
cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies:
"This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their"
partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their
"partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
PICKTHAL:
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He
created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe
- "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they
assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they
assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their
ordinance.
SHAKIR:
And they set apart a portion for Allah out of what He
has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they
assert-- and this for our associates; then what is for their associates,
it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for
Allah, it reaches to their associates; evil is that which they
judge.
006.137
YUSUFALI:
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners"
made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to
their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had
willed, they would not have done so: But leave alone them and their
inventions.
PICKTHAL:
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the
killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that
they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed
(it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their
devices.
SHAKIR:
And thus their associates have made fair seeming to most
of the polytheists the killing of their children, that they may
cause them to perish and obscure for them their religion; and if
Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave
them and that which they forge.
006.138
YUSUFALI:
And they say that such and such cattle and crops are taboo,
and none should eat of them except those whom - so they say - We wish;
further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which,
(at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against
Allah's name: soon will He requite them for their inventions.
PICKTHAL:
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is
to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose
backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah.
(All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they
invent.
SHAKIR:
And they say: These are cattle and tilth prohibited, none
shall eat them except such as We please-- so they assert-- and
cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they
would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He
shall requite them for what they forged.
006.139
YUSUFALI:
They say: "What is in the wombs of such and such cattle is
specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but
if it is still-born, then all have share therein. For their (false)
attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is
full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL:
And they say: That which is in the bellies of such cattle is
reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born
dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for
their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
SHAKIR:
And they say: What is in the wombs of these cattle is
specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be
stillborn, then they are all partners in it; He will reward them
for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise,
Knowing.
006.140
YUSUFALI:
Lost are those who slay their children, from folly, without
knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing
(lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
PICKTHAL:
They are losers who besottedly have slain their children
without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them,
inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not
guided.
SHAKIR:
They are lost indeed who kill their children foolishly
without knowledge, and forbid what Allah has given to them
forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and
they are not the followers of the right course.
006.141
YUSUFALI:
It is He Who produceth gardens, with trellises and without,
and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and
pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their
fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that
the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the
wasters.
PICKTHAL:
He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and
the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the
pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth,
and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo!
Allah loveth not the prodigals.
SHAKIR:
And He it is Who produces gardens (of vine), trellised
and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits
are of various sorts, and olives and pomegranates, like and
unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on
the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He
does not love the extravagant.
006.142
YUSUFALI:
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what
Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is
to you and avowed enemy.
PICKTHAL:
And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for
food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the
footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
SHAKIR:
And of cattle (He created) beasts of burden and those
which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you
and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your
open enemy.
006.143
YUSUFALI:
(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a
pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two
females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me
with knowledge if ye are truthful:
PICKTHAL:
Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say:
Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs
of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye
are truthful.
SHAKIR:
Eight in pairs-- two of sheep and two of goats. Say: Has
He forbidden the two males or the two females or that which the
wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if
you are truthful.
006.144
YUSUFALI:
Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the
two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two
females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But
who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray
men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong.
PICKTHAL:
And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He
forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the
two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you
(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie
concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo!
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR:
And two of camels and two of cows. Say: Has He
forbidden the two males or the two females or that which the
wombs of the two females contain? Or were you witnesses when
Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who
forges a lie against Allah that he should lead astray men without
knowledge? Surely Allah does not guide the unjust
people.
006.145
YUSUFALI:
Say: "I find not in the message received by me by inspiration
any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be
dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an
abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked,
other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity,
without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Say: I find not in that which is revealed unto me aught
prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood
poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination
which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled
(thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Say: I do not find in that which has been revealed to me
anything forbidden for an eater to eat of except that it be what
has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for
that surely is unclean-- or that which is a transgression, other
than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever
is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then
surely your Lord is Forgiving, Merciful.
006.146
YUSUFALI:
For those who followed the Jewish Law, We forbade every
(animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and
the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is
mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for
We are true (in Our ordinances).
PICKTHAL:
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws.
And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save
that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone.
That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful.
SHAKIR:
And to those who were Jews We made unlawful every
animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful
to them the fat of both, except such as was on their backs or the
entrails or what was mixed with bones: this was a punishment
We gave them on account of their rebellion, and We are surely
Truthful.
006.147
YUSUFALI:
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of
mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be
turned back.
PICKTHAL:
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is
a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from
guilty folk.
SHAKIR:
But if they give you the lie, then say: Your Lord is the
Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be
averted from the guilty people.
006.148
YUSUFALI:
Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished,
we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should
we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they
tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce
it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
PICKTHAL:
They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not
ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden
aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's
messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge
that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do
but guess.
SHAKIR:
Those who are polytheists will say: If Allah had pleased
we would not have associated (aught with Him) nor our fathers,
nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so
did those before them reject until they tasted Our punishment.
Say: Have you any knowledge with you so you should bring it
forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
006.149
YUSUFALI:
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had
been His will, He could indeed have guided you all."
PICKTHAL:
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He
could indeed have guided all of you.
SHAKIR:
Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He
please, He would certainly guide you all.
006.150
YUSUFALI:
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did
forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them:
Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods,
and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal
with their Guardian-Lord.
PICKTHAL:
Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that
Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear
witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our
revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal
with their Lord.
SHAKIR:
Say: Bring your witnesses who should bear witness that
Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear
witness with them; and follow not the low desires of those who
reject Our communications and of those who do not believe in
the hereafter, and they make (others) equal to their
Lord.
006.151
YUSUFALI:
Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited
you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents;
kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you
and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret;
take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and
law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
PICKTHAL:
Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath
made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him
and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because
of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to
lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which
Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command
you, in order that ye may discern.
SHAKIR:
Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to
you-- (remember) that you do not associate anything with Him
and show kindness to your parents, and do not slay your children
for (fear of) poverty-- We provide for you and for them--
and do not draw nigh to indecencies, those of them which are
apparent and those which are concealed, and do not kill the soul
which Allah has forbidden except for the requirements of justice;
this He has enjoined you with that you may understand.
006.152
YUSUFALI:
And come not nigh to the orphan's property, except to improve
it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with
(full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can
bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is
concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that
ye may remember.
PICKTHAL:
And approach not the wealth of the orphan save with that which
is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in
justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word,
do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the
covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember.
SHAKIR:
And do not approach the property of the orphan except
in the best manner until he attains his maturity, and give full
measure and weight with justice-- We do not impose on any soul
a duty except to the extent of its ability; and when you speak,
then be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's
covenant; this He has enjoined you with that you may be mindful;
006.153
YUSUFALI:
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow
not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus
doth He command you. that ye may be righteous.
PICKTHAL:
And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so
follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath
He ordained for you, that ye may ward off (evil).
SHAKIR:
And (know) that this is My path, the right one therefore
follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you
away from His way; this He has enjoined you with that you may
guard (against evil).
006.154
YUSUFALI:
Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to
those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide
and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
PICKTHAL:
Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who
would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that
they might believe in the meeting with their Lord.
SHAKIR:
Again, We gave the Book to Musa to complete (Our
blessings) on him who would do good (to others), and making
plain all things and a guidance and a mercy, so that they should
believe in the meeting of their Lord.
006.155
YUSUFALI:
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so
follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
PICKTHAL:
And this is a blessed Scripture which We have revealed. So
follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.
SHAKIR:
And this is a Book We have revealed, blessed; therefore
follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to
you.
006.156
YUSUFALI:
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples
before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they
learned by assiduous study:"
PICKTHAL:
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two
sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
SHAKIR:
Lest you say that the Book was only revealed to two
parties before us and We were truly unaware of what they read.
006.157
YUSUFALI:
Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to
us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath
come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then
who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth
away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our
signs, with a dreadful penalty, for their turning away.
PICKTHAL:
Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto
us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come
unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth
greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth
away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an
evil doom because of their aversion.
SHAKIR:
Or lest you should say: If the Book had been revealed
to us, we would certainly have been better guided than they, so
indeed there has come to you clear proof from your Lord, and
guidance and mercy. Who then is more unjust than he who
rejects Allah's communications and turns away from them? We
will reward those who turn away from Our communications
with an evil chastisement because they turned away.
006.158
YUSUFALI:
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy
Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain
of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe
in them then if it believed not before nor earned righteousness through its
faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
PICKTHAL:
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels
should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of
the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy
Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed
not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too)
are waiting.
SHAKIR:
They do not wait aught but that the angels should come
to them, or that your Lord should come, or that some of the
signs of your Lord should come. On the day when some of the
signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul
which did not believe before, or earn good through its faith. Say:
Wait; we too are waiting.
006.159
YUSUFALI:
As for those who divide their religion and break up into
sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He
will in the end tell them the truth of all that they did.
PICKTHAL:
Lo! As for those who sunder their religion and become
schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to
Allah, Who then will tell them what they used to do.
SHAKIR:
Surely they who divided their religion into parts and
became sects, you have no concern with them; their affair is only
with Allah, then He will inform them of what they did.
006.160
YUSUFALI:
He that doeth good shall have ten times as much to his credit:
He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no
wrong shall be done unto (any of) them.
PICKTHAL:
Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like
thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like
thereof; and they will not be wronged.
SHAKIR:
Whoever brings a good deed, he shall have ten like it,
and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only
with the like of it, and they shall not be dealt with unjustly.
006.161
YUSUFALI:
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is
straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in
Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
PICKTHAL:
Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight
path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no
idolater.
SHAKIR:
Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the
right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the
upright one, and he was not of the polytheists.
006.162
YUSUFALI:
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life
and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
PICKTHAL:
Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my
dying are for Allah, Lord of the Worlds.
SHAKIR:
Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and
my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds;
006.163
YUSUFALI:
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of
those who bow to His will.
PICKTHAL:
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of
those who surrender (unto Him).
SHAKIR:
No associate has He; and this am I commanded, and I
am the first of those who submit.
006.164
YUSUFALI:
Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He
is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of
its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can
bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will
tell you the truth of the things wherein ye disputed."
PICKTHAL:
Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord
of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any
laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will
tell you that wherein ye differed.
SHAKIR:
Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He
is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against
itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another;
then to your Lord is your return, so He will inform you of that in
which you differed.
006.165
YUSUFALI:
It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the
earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you
in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He
is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and
hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the
test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in
prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And He it is Who has made you successors in the land
and raised some of you above others by (various) grades, that He
might try you by what He has given you; surely your Lord is
quick to requite (evil), and He is most surely the Forgiving, the Merciful.