ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS)
051.001
YUSUFALI:
By the (Winds) that scatter broadcast;
PICKTHAL:
By those that winnow with a winnowing
SHAKIR:
I swear by the wind that scatters far and wide,
051.002
YUSUFALI:
And those that lift and bear away heavy weights;
PICKTHAL:
And those that bear the burden (of the rain)
SHAKIR:
Then those clouds bearing the load (of minute things in
space).
051.003
YUSUFALI:
And those that flow with ease and gentleness;
PICKTHAL:
And those that glide with ease (upon the sea)
SHAKIR:
Then those (ships) that glide easily,
051.004
YUSUFALI:
And those that distribute and apportion by Command;-
PICKTHAL:
And those who distribute (blessings) by command,
SHAKIR:
Then those (angels who) distribute blessings by Our
command;
051.005
YUSUFALI:
Verily that which ye are promised is true;
PICKTHAL:
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
SHAKIR:
What you are threatened with is most surely true,
051.006
YUSUFALI:
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
PICKTHAL:
And lo! the judgment will indeed befall.
SHAKIR:
And the judgment must most surely come about.
051.007
YUSUFALI:
By the Sky with (its) numerous Paths,
PICKTHAL:
By the heaven full of paths,
SHAKIR:
I swear by the heaven full of ways.
051.008
YUSUFALI:
Truly ye are in a doctrine discordant,
PICKTHAL:
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the
truth).
SHAKIR:
Most surely you are at variance with each other in what
you say,
051.009
YUSUFALI:
Through which are deluded (away from the Truth) such as would
be deluded.
PICKTHAL:
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
SHAKIR:
He is turned away from it who would be turned away.
051.010
YUSUFALI:
Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL:
Accursed be the conjecturers
SHAKIR:
Cursed be the liars,
051.011
YUSUFALI:
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
PICKTHAL:
Who are careless in an abyss!
SHAKIR:
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
051.012
YUSUFALI:
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
PICKTHAL:
They ask: When is the Day of Judgment?
SHAKIR:
They ask: When is the day of judgment?
051.013
YUSUFALI:
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over
the Fire!
PICKTHAL:
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
SHAKIR:
(It is) the day on which they shall be tried at the
fire.
051.014
YUSUFALI:
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be
hastened!"
PICKTHAL:
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye
inflicted). This is what ye sought to hasten.
SHAKIR:
Taste your persecution! this is what you would hasten
on.
051.015
YUSUFALI:
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and
Springs,
PICKTHAL:
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and
watersprings,
SHAKIR:
Surely those who guard (against evil) shall be in
gardens and fountains.
051.016
YUSUFALI:
Taking joy in the things which their Lord gives them, because,
before then, they lived a good life.
PICKTHAL:
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime
they were doers of good;
SHAKIR:
Taking what their Lord gives them; surely they were
before that, the doers of good.
051.017
YUSUFALI:
They were in the habit of sleeping but little by night,
PICKTHAL:
They used to sleep but little of the night,
SHAKIR:
They used to sleep but little in the night.
051.018
YUSUFALI:
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for
Forgiveness;
PICKTHAL:
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
SHAKIR:
And in the morning they asked forgiveness.
051.019
YUSUFALI:
And in their wealth and possessions (was remembered) the right
of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented
(from asking).
PICKTHAL:
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
SHAKIR:
And in their property was a portion due to him who begs
and to him who is denied (good).
051.020
YUSUFALI:
On the earth are signs for those of assured Faith,
PICKTHAL:
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
SHAKIR:
And in the earth there are signs for those who are sure,
051.021
YUSUFALI:
As also in your own selves: Will ye not then see?
PICKTHAL:
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
SHAKIR:
And in your own souls (too); will you not then see?
051.022
YUSUFALI:
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are
promised.
PICKTHAL:
And in the heaven is your providence and that which ye are
promised;
SHAKIR:
And in the heaven is your sustenance and what you are
threatened with.
051.023
YUSUFALI:
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth,
as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
PICKTHAL:
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth,
even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR:
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most
surely the truth, just as you do speak.
051.024
YUSUFALI:
Has the story reached thee, of the honoured guests of
Abraham?
PICKTHAL:
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O
Muhammad)?
SHAKIR:
Has there come to you information about the honored
guests of Ibrahim?
051.025
YUSUFALI:
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said,
"Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PICKTHAL:
When they came in unto him and said: Peace! he answered,
Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR:
When they entered upon him, they said: Peace. Peace,
said he, a strange people.
051.026
YUSUFALI:
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted
calf,
PICKTHAL:
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a
fatted calf;
SHAKIR:
Then he turned aside to his family secretly and brought
a fat (roasted) calf,
051.027
YUSUFALI:
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
PICKTHAL:
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
SHAKIR:
So he brought it near them. He said: What! will you not
eat?
051.028
YUSUFALI:
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They
said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with
knowledge.
PICKTHAL:
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and
gave him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR:
So he conceived in his mind a fear on account of them.
They said: Fear not. And they gave him the good news of a
boy possessing knowledge.
051.029
YUSUFALI:
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her
forehead and said: "A barren old woman!"
PICKTHAL:
Then his wife came forward, making moan, and smote her face,
and cried: A barren old woman!
SHAKIR:
Then his wife came up in great grief, and she struck her
face and said: An old barren woman!
051.030
YUSUFALI:
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of
Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL:
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the
Knower.
SHAKIR:
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise,
the Knowing.
051.031
YUSUFALI:
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand
(now)?"
PICKTHAL:
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent
(from Allah)?
SHAKIR:
He said: What is your affair then, O messengers!
051.032
YUSUFALI:
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
PICKTHAL:
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
SHAKIR:
They said: Surely we are sent to a guilty people,
051.033
YUSUFALI:
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay
(brimstone),
PICKTHAL:
That we may send upon them stones of clay,
SHAKIR:
That we may send down upon them stone of clay,
051.034
YUSUFALI:
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond
bounds."
PICKTHAL:
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
SHAKIR:
Sent forth from your Lord for the extravagant.
051.035
YUSUFALI:
Then We evacuated those of the Believers who were there,
PICKTHAL:
Then we brought forth such believers as were there.
SHAKIR:
Then We brought forth such as were therein of the
believers.
051.036
YUSUFALI:
But We found not there any just (Muslim) persons except in one
house:
PICKTHAL:
But We found there but one house of those surrendered (to
Allah).
SHAKIR:
But We did not find therein save a (single) house of
those who submitted (the Muslims).
051.037
YUSUFALI:
And We left there a Sign for such as fear the Grievous
Penalty.
PICKTHAL:
And We left behind therein a portent for those who fear a
painful doom.
SHAKIR:
And We left therein a sign for those who fear the
painful punishment.
051.038
YUSUFALI:
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to
Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL:
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto
Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR:
And in Musa: When We sent him to Firon with clear
authority.
051.039
YUSUFALI:
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A
sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL:
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard
or a madman.
SHAKIR:
But he turned away with his forces and said: A magician
or a mad man.
051.040
YUSUFALI:
So We took him and his forces, and threw them into the sea;
and his was the blame.
PICKTHAL:
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for
he was reprobate.
SHAKIR:
So We seized him and his hosts and hurled them into the
sea and he was blamable.
051.041
YUSUFALI:
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent
against them the devastating Wind:
PICKTHAL:
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent
the fatal wind against them.
SHAKIR:
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
051.042
YUSUFALI:
It left nothing whatever that it came up against, but reduced
it to ruin and rottenness.
PICKTHAL:
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
SHAKIR:
It did not leave aught on which it blew, but it made it
like ashes.
051.043
YUSUFALI:
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told,
"Enjoy (your brief day) for a little while!"
PICKTHAL:
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was
told them: Take your ease awhile.
SHAKIR:
And in Samood: When it was said to them: Enjoy
yourselves for a while.
051.044
YUSUFALI:
But they insolently defied the Command of their Lord: So the
stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking
on.
PICKTHAL:
But they rebelled against their Lord's decree, and so the
thunderbolt overtook them even while they gazed;
SHAKIR:
But they revolted against the commandment of their Lord,
so the rumbling overtook them while they saw.
051.045
YUSUFALI:
Then they could not even stand (on their feet), nor could they
help themselves.
PICKTHAL:
And they were unable to rise up, nor could they help
themselves.
SHAKIR:
So they were not able to rise up, nor could they defend
themselves-
051.046
YUSUFALI:
So were the People of Noah before them for they wickedly
transgressed.
PICKTHAL:
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious
folk.
SHAKIR:
And the people of Nuh before, surely they were a
transgressing people.
051.047
YUSUFALI:
With power and skill did We construct the Firmament: for it is
We Who create the vastness of pace.
PICKTHAL:
We have built the heaven with might, and We it is Who make the
vast extent (thereof).
SHAKIR:
And the heaven, We raised it high with power, and most
surely We are the makers of things ample.
051.048
YUSUFALI:
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently
We do spread out!
PICKTHAL:
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader
(thereof)!
SHAKIR:
And the earth, We have made it a wide extent; how well
have We then spread (it) out.
051.049
YUSUFALI:
And of every thing We have created pairs: That ye may receive
instruction.
PICKTHAL:
And all things We have created by pairs, that haply ye may
reflect.
SHAKIR:
And of everything We have created pairs that you may be
mindful.
051.050
YUSUFALI:
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to
you, clear and open!
PICKTHAL:
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you
from him.
SHAKIR:
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to
you from Him.
051.051
YUSUFALI:
And make not another an object of worship with Allah: I am from
Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL:
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain
warner unto you from Him.
SHAKIR:
And do not set up with Allah another god: surely I am a
plain warner to you from Him.
051.052
YUSUFALI:
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but
they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL:
Even so there came no messenger unto those before them but
they said: A wizard or a madman!
SHAKIR:
Thus there did not come to those before them a messenger
but they said: A magician or a mad man.
051.053
YUSUFALI:
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay,
they are themselves a people transgressing beyond bounds!
PICKTHAL:
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto
another? Nay, but they are froward folk.
SHAKIR:
Have they charged each other with this? Nay! they are an
inordinate people.
051.054
YUSUFALI:
So turn away from them: not thine is the blame.
PICKTHAL:
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise
blameworthy,
SHAKIR:
Then turn your back upon them for you are not to blame;
051.055
YUSUFALI:
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
PICKTHAL:
And warn, for warning profiteth believers.
SHAKIR:
And continue to remind, for surely the reminder profits
the believers.
051.056
YUSUFALI:
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
PICKTHAL:
I created the jinn and humankind only that they might worship
Me.
SHAKIR:
And I have not created the jinn and the men except that
they should serve Me.
051.057
YUSUFALI:
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they
should feed Me.
PICKTHAL:
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should
feed Me.
SHAKIR:
I do not desire from them any sustenance and I do not
desire that they should feed Me.
051.058
YUSUFALI:
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,-
Steadfast (for ever).
PICKTHAL:
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of
unbreakable might.
SHAKIR:
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of
Power, the Strong.
051.059
YUSUFALI:
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of
their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten
(that portion)!
PICKTHAL:
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like
unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not
ask Me to hasten on (that day).
SHAKIR:
So surely those who are unjust shall have a portion like
the portion of their companions, therefore let them not ask
Me to hasten on.
051.060
YUSUFALI:
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of
theirs which they have been promised!
PICKTHAL:
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which
they are promised.
SHAKIR:
Therefore woe to those who disbelieve because of their
day which they are threatened with.