AL-HUJRAAT (THE PRIVATE APARTMENTS, THE INNER APARTMENTS)
049.001
YUSUFALI:
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and
His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and
His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
O you who believe! be not forward in the presence of
Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to)
Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
049.002
YUSUFALI:
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the
Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one
another, lest your deeds become vain and ye perceive not.
PICKTHAL:
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of
the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another,
lest your works be rendered vain while ye perceive not.
SHAKIR:
O you who believe! do not raise your voices above the
voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you
speak loud to one another, lest your deeds became null while
you do not perceive.
049.003
YUSUFALI:
Those that lower their voices in the presence of Allah's
Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness
and a great Reward.
PICKTHAL:
Lo! they who subdue their voices in the presence of the
messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto
righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
SHAKIR:
Surely those who lower their voices before Allah's
Messenger are they whose hearts Allah has proved for guarding
(against evil); they shall have forgiveness and a great
reward.
049.004
YUSUFALI:
Those who shout out to thee from without the inner apartments
- most of them lack understanding.
PICKTHAL:
Lo! those who call thee from behind the private apartments,
most of them have no sense.
SHAKIR:
(As for) those who call out to you from behind the
private chambers, surely most of them do not understand.
049.005
YUSUFALI:
If only they had patience until thou couldst come out to them,
it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
And if they had had patience till thou camest forth unto them,
it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And if they wait patiently until you come out to them, it
would certainly be better for them, and Allah is Forgiving,
Merciful.
049.006
YUSUFALI:
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any
news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards
become full of repentance for what ye have done.
PICKTHAL:
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify
it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye
did.
SHAKIR:
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a
report, look carefully into it, lest you harm a people in
ignorance, then be sorry for what you have done.
049.007
YUSUFALI:
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many
matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune:
But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your
hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion:
such indeed are those who walk in righteousness;-
PICKTHAL:
And know that the messenger of Allah is among you. If he were
to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but
Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts,
and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such
are they who are the rightly guided.
SHAKIR:
And know that among you is Allah's Messenger; should he
obey you in many a matter, you would surely fall into
distress, but Allah has endeared the faith to you and has
made it seemly in your hearts, and He has made hateful to
you unbelief and transgression and disobedience; these it is
that are the followers of a right way.
049.008
YUSUFALI:
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and
Wisdom.
PICKTHAL:
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR:
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing,
Wise.
049.009
YUSUFALI:
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make
ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds
against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses
until it complies with the command of Allah; but if it complies, then
make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those
who are fair (and just).
PICKTHAL:
And if two parties of believers fall to fighting, then make
peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other,
fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah;
then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo!
Allah loveth the equitable.
SHAKIR:
And if two parties of the believers quarrel, make peace
between them; but if one of them acts wrongfully towards the
other, fight that which acts wrongfully until it returns to
Allah's command; then if it returns, make peace between them
with justice and act equitably; surely Allah loves those who
act equitably.
049.010
YUSUFALI:
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and
reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that
ye may receive Mercy.
PICKTHAL:
The believers are naught else than brothers. Therefore make
peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye
may obtain mercy.
SHAKIR:
The believers are but brethren, therefore make peace
between your brethren and be careful of (your duty to) Allah
that mercy may be had on you.
049.011
YUSUFALI:
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others:
It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some
women laugh at others: It may be that the (latter are better than the
(former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by
(offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be
used of one) after he has believed: And those who do not desist are
(indeed) doing wrong.
PICKTHAL:
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be
better than they (are), not let women (deride) women who may be better than
they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames.
Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in
repentance, such are evil-doers.
SHAKIR:
O you who believe! let not (one) people laugh at
(another) people perchance they may be better than they, nor
let women (laugh) at (other) women, perchance they may be
better than they; and do not find fault with your own people
nor call one another by nicknames; evil is a bad name after
faith, and whoever does not turn, these it is that are the
unjust.
049.012
YUSUFALI:
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for
suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their
backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye
would abhor it...But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion
is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you
love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the
other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.
SHAKIR:
O you who believe! avoid most of suspicion, for surely
suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let
some of you backbite others. Does one of you like to eat the
flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful
of (your duty to) Allah, surely Allah is Oft-returning (to
mercy), Merciful.
049.013
YUSUFALI:
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a
female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other
(not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in
the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full
knowledge and is well acquainted (with all things).
PICKTHAL:
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have
made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest
of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower,
Aware.
SHAKIR:
O you men! surely We have created you of a male and a
female, and made you tribes and families that you may know
each other; surely the most honorable of you with Allah is
the one among you most careful (of his duty); surely Allah
is Knowing, Aware.
049.014
YUSUFALI:
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith;
but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has
Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not
belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL:
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O
Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath
not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger,
He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do
not believe but say, We submit; and faith has not yet
entered into your hearts; and if you obey Allah and His
Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely
Allah is Forgiving, Merciful.
049.015
YUSUFALI:
Only those are Believers who have believed in Allah and His
Messenger, and have never since doubted, but have striven with their
belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere
ones.
PICKTHAL:
The (true) believers are those only who believe in Allah and
His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and
their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.
SHAKIR:
The believers are only those who believe in Allah and
His Messenger then they doubt not and struggle hard with their
wealth and their lives in the way of Allah; they are the
truthful ones.
049.016
YUSUFALI:
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah
knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all
things.
PICKTHAL:
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your
religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in
the earth, and Allah is Aware of all things?
SHAKIR:
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah
knows what is in the heavens and what is in the earth; and
Allah is Cognizant of all things.
049.017
YUSUFALI:
They impress on thee as a favour that they have embraced
Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has
conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be
true and sincere.
PICKTHAL:
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have
surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but
Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the
Faith, if ye are earnest.
SHAKIR:
They think that they lay you under an obligation by
becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your
Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding
you to the faith if you are truthful.
049.018
YUSUFALI:
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth:
and Allah Sees well all that ye do."
PICKTHAL:
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And
Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR:
Surely Allah knows the unseen things of the heavens and
the earth; and Allah sees what you do.