AL-FATH (VICTORY, CONQUEST)
048.001
YUSUFALI:
Verily We have granted thee a manifest Victory:
PICKTHAL:
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
SHAKIR:
Surely We have given to you a clear victory
048.002
YUSUFALI:
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to
follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
PICKTHAL:
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and
that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide
thee on a right path,
SHAKIR:
That Allah may forgive your community their past faults
and those to follow and complete His favor to you and keep
you on a right way,
048.003
YUSUFALI:
And that Allah may help thee with powerful help.
PICKTHAL:
And that Allah may help thee with strong help -
SHAKIR:
And that Allah might help you with a mighty help.
048.004
YUSUFALI:
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the
Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the
Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and
Wisdom;-
PICKTHAL:
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of
the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the
hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
SHAKIR:
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of
the believers that they might have more of faith added to
their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and
the earth, and Allah is Knowing, Wise--
048.005
YUSUFALI:
That He may admit the men and women who believe, to Gardens
beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills
from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for
man),-
PICKTHAL:
That He may bring the believing men and the believing women
into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may
remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the
supreme triumph -
SHAKIR:
That He may cause the believing men and the believing
women to enter gardens beneath which rivers flow to abide
therein and remove from them their evil; and that is a grand
achievement with Allah
048.006
YUSUFALI:
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the
Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a
round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell
ready for them: and evil is it for a destination.
PICKTHAL:
And may punish the hypocritical men and the hypocritical
women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil
thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah
is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them
hell, a hapless journey's end.
SHAKIR:
And (that) He may punish the hypocritical men and the
hypocritical women, and the polytheistic men and the
polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about
Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with
them and has cursed them and prepared hell for them, and
evil is the resort.
048.007
YUSUFALI:
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and
Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL:
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah
is ever Mighty, Wise.
SHAKIR:
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth;
and Allah is Mighty, Wise.
048.008
YUSUFALI:
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad
Tidings, and as a Warner:
PICKTHAL:
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer
of good tidings and a warner,
SHAKIR:
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of
good news and as a warner,
048.009
YUSUFALI:
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger,
that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and
evening.
PICKTHAL:
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and
may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and
at the close of day.
SHAKIR:
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid
him and revere him; and (that) you may declare His glory,
morning and evening.
048.010
YUSUFALI:
Verily those who plight their fealty to thee do no less than
plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any
one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one
who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a
great Reward.
PICKTHAL:
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear
allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So
whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while
whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense
reward.
SHAKIR:
Surely those who swear allegiance to you do but swear
allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands.
Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to
the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has
covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
048.011
YUSUFALI:
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were
engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou
then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in
their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your
behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some
profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL:
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell
thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness
for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts.
Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend
you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.
SHAKIR:
Those of the dwellers of the desert who were left behind
will say to you: Our property and our families kept us busy,
so ask forgiveness for us. They say with their tongues what
is not in their hearts. Say: Then who can control anything
for you from Allah if He intends to do you harm or if He
intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:
048.012
YUSUFALI:
"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would
never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye
conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
PICKTHAL:
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would
never return to their own folk, and that was made fairseeming in your
hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
SHAKIR:
Nay! you rather thought that the Messenger and the
believers would not return to their families ever, and that
was made fairseeming to your hearts and you thought an evil
thought and you were a people doomed to perish.
048.013
YUSUFALI:
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have
prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
PICKTHAL:
And so for him who believeth not in Allah and His messenger -
Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
SHAKIR:
And whoever does not believe in Allah and His Messenger,
then surely We have prepared burning fire for the
unbelievers.
048.014
YUSUFALI:
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He
forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth.
He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And Allah's is the kingdom. of the heavens and the
earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He
pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
048.015
YUSUFALI:
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to)
march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to
change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already
declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of
us." Nay, but little do they understand (such things).
PICKTHAL:
Those who were left behind will say, when ye set forth to
capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of
Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath
Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but
they understand not, save a little.
SHAKIR:
Those who are left behind will say when you set forth
for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may
follow you. They desire to change the world of Allah. Say:
By no means shall you follow us; thus did Allah say before.
But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do
not understand but a little.
048.016
YUSUFALI:
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be
summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye
fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you
a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you
with a grievous Penalty."
PICKTHAL:
Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye
will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they
surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye
turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful
doom.
SHAKIR:
Say to those of the dwellers of the desert who were left
behind: You shall soon be invited (to fight) against a
people possessing mighty prowess; you will fight against
them until they submit; then if you obey, Allah will grant
you a good reward; and if you turn back as you turned back
before, He will punish you with a painful punishment.
048.017
YUSUFALI:
No blame is there on the blind, nor is there blame on the
lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and
his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow;
and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.
PICKTHAL:
There is no blame for the blind, nor is there blame for the
lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And
whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens
underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish
with a painful doom.
SHAKIR:
There is no harm in the blind, nor is there any harm in
the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not
go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will
cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and
whoever turns back, He will punish him with a painful
punishment.
048.018
YUSUFALI:
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore
Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He
sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy
Victory;
PICKTHAL:
Allah was well pleased with the believers when they swore
allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their
hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded
them with a near victory;
SHAKIR:
Certainly Allah was well pleased with the believers when
they swore allegiance to you under the tree, and He knew
what was in their hearts, so He sent down tranquillity on
them and rewarded them with a near victory,
048.019
YUSUFALI:
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted
in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL:
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty,
Wise.
SHAKIR:
And many acquisitions which they will take; and Allah is
Mighty, Wise.
048.020
YUSUFALI:
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He
has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from
you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to
a Straight Path;
PICKTHAL:
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath
given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it
may be a token for the believers, and that He may guide you on a right
path.
SHAKIR:
Allah promised you many acquisitions which you will
take, then He hastened on this one for you and held back the
hands of men from you, and that it may be a sign for the
believers and that He may guide you on a right path.
048.021
YUSUFALI:
And other gains (there are), which are not within your power,
but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
PICKTHAL:
And other (gain), which ye have not been able to achieve,
Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
And others which you have not yet been able to achieve
Allah has surely encompassed them, and Allah has power over
all things.
048.022
YUSUFALI:
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn
their backs; then would they find neither protector nor helper.
PICKTHAL:
And if those who disbelieve join battle with you they will
take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor
helper.
SHAKIR:
And if those who disbelieve fight with you, they would
certainly turn (their) backs, then they would not find any
protector or a helper.
048.023
YUSUFALI:
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the
past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
PICKTHAL:
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou
wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
SHAKIR:
Such has been the course of Allah that has indeed run
before, and you shall not find a change in Allah's course.
048.024
YUSUFALI:
And it is He Who has restrained their hands from you and your
hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory
over them. And Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL:
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath
withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made
you victors over them. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR:
And He it is Who held back their hands from you and your
hands from them in the valley of Mecca after He had given
you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
048.025
YUSUFALI:
They are the ones who denied Revelation and hindered you from
the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their
place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women
whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a
crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have
allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may
admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should
certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous
Punishment.
PICKTHAL:
These it was who disbelieved and debarred you from the
Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its
goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye
know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for
them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If
(the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily
had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
SHAKIR:
It is they who disbelieved and turned you away from the
Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from
arriving at its destined place; and were it not for the
believing men and the believing women, whom, not having
known, you might have trodden down, and thus something
hateful might have afflicted you on their account without
knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy
whomsoever He pleases; had they been widely separated one
from another, We would surely have punished those who
disbelieved from among them with a painful punishment.
048.026
YUSUFALI:
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant -
the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his
Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of
self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah
has full knowledge of all things.
PICKTHAL:
When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry,
the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of
reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them
the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And
Allah is Aware of all things.
SHAKIR:
When those who disbelieved harbored in their hearts
(feelings of) disdain, the disdain of (the days of)
ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His
Messenger and on the believers, and made them keep the word of
guarding (against evil), and they were entitled to it and
worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.
048.027
YUSUFALI:
Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall
enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved,
hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He
granted, besides this, a speedy victory.
PICKTHAL:
Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very
truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah
will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He
knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory
beforehand.
SHAKIR:
Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with
truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if
Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved
and (others) having their hair cut, you shall not fear, but
He knows what you do not know, so He brought about a near
victory before that.
048.028
YUSUFALI:
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the
Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for
a Witness.
PICKTHAL:
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the
religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And
Allah sufficeth as a Witness.
SHAKIR:
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the
true religion that He may make it prevail over all the
religions; and Allah is enough for a witness.
048.029
YUSUFALI:
Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are
strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou
wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from
Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the
traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and
their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade,
then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem,
(filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the
Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who
believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.
PICKTHAL:
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are
hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O
Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking
bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their
foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the
Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth
forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk,
delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight
of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good
works, forgiveness and immense reward.
SHAKIR:
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are
firm of heart against the unbelievers, compassionate among
themselves; you will see them bowing down, prostrating
themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their
marks are in their faces because of the effect of
prostration; that is their description in the Taurat and
their description in the Injeel; like as seed-produce that
puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes
stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers
that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah
has promised those among them who believe and do good,
forgiveness and a great reward.