FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL)
041.001
YUSUFALI:
Ha Mim:
PICKTHAL:
Ha. Mim.
SHAKIR:
Ha Mim!
041.002
YUSUFALI:
A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
PICKTHAL:
A revelation from the Beneficent, the Merciful,
SHAKIR:
A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:
041.003
YUSUFALI:
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an
in Arabic, for people who understand;-
PICKTHAL:
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in
Arabic for people who have knowledge,
SHAKIR:
A Book of which the verses are made plain, an Arabic
Quran for a people who know:
041.004
YUSUFALI:
Giving good news and admonition: yet most of them turn away,
and so they hear not.
PICKTHAL:
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that
they hear not.
SHAKIR:
A herald of good news and a warner, but most of them turn
aside so they hear not.
041.005
YUSUFALI:
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that
to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us
and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do
(what we will!)"
PICKTHAL:
And they say: Our hearts are protected from that unto which
thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and
between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be
acting.
SHAKIR:
And they say: Our hearts are under coverings from that to
which you call us, and there is a heaviness in our ears, and
a veil hangs between us and you, so work, we too are
working.
041.006
YUSUFALI:
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by
Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for
His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
PICKTHAL:
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is
inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path
unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
SHAKIR:
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me
that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to
Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
041.007
YUSUFALI:
Those who practise not regular Charity, and who even deny the
Hereafter.
PICKTHAL:
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the
Hereafter.
SHAKIR:
(To) those who do not give poor-rate and they are
unbelievers in the hereafter.
041.008
YUSUFALI:
For those who believe and work deeds of righteousness is a
reward that will never fail.
PICKTHAL:
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a
reward enduring.
SHAKIR:
(As for) those who believe and do good, they shall surely
have a reward never to be cut off.
041.009
YUSUFALI:
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days?
And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in
Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He
(and none else) is the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created
the earth in two periods, and do you set up equals with Him?
That is the Lord of the Worlds.
041.010
YUSUFALI:
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it,
and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give
them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the
needs of) those who seek (Sustenance).
PICKTHAL:
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it
and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
SHAKIR:
And He made in it mountains above its surface, and He
blessed therein and made therein its foods, in four periods:
alike for the seekers.
041.011
YUSUFALI:
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had
been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together,
willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing
obedience."
PICKTHAL:
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto
it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We
come, obedient.
SHAKIR:
Then He directed Himself to the heaven and it is a
vapor, so He said to it and to the earth: Come both,
willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
041.012
YUSUFALI:
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He
assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower
heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of
(Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
PICKTHAL:
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired
in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and
rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
SHAKIR:
So He ordained them seven heavens in two periods, and
revealed in every heaven its affair; and We adorned the
lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard;
that is the decree of the Mighty, the Knowing.
041.013
YUSUFALI:
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a
stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which
(overtook) the 'Ad and the Thamud!"
PICKTHAL:
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt
like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and
Thamud;
SHAKIR:
But if they turn aside, then say: I have warned you of a
scourge like the scourge of Ad and Samood.
041.014
YUSUFALI:
Behold, the messengers came to them, from before them and behind
them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so
pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we
reject your mission (altogether)."
PICKTHAL:
When their messengers came unto them from before them and
behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had
willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are
disbelievers in that wherewith ye have been sent.
SHAKIR:
When their messengers came to them from before them and
from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they
said: If our Lord had pleased He would certainly have sent
down angels, so we are surely unbelievers in that with which
you are sent.
041.015
YUSUFALI:
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all)
truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did
they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength?
But they continued to reject Our Signs!
PICKTHAL:
As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and
they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah
Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our
revelations.
SHAKIR:
Then as to Ad, they were unjustly proud in the land, and
they said: Who is mightier in strength than we? Did they not
see that Allah Who created them was mightier than they in
strength, and they denied Our communications?
041.016
YUSUFALI:
So We sent against them a furious Wind through days of
disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in
this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still:
and they will find no help.
PICKTHAL:
Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that
We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world.
And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will
not be helped.
SHAKIR:
So We sent on them a furious wind in unlucky days, that
We may make them taste the chastisement of abasement in this
world's life; and certainly the chastisement of the
hereafter is much more abasing, and they shall not be
helped.
041.017
YUSUFALI:
As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred
blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation
seized them, because of what they had earned.
PICKTHAL:
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred
blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook
them because of what they used to earn.
SHAKIR:
And as to Samood, We showed them the right way, but they
chose error above guidance, so there overtook them the
scourge of an abasing chastisement for what they earned.
041.018
YUSUFALI:
But We delivered those who believed and practised
righteousness.
PICKTHAL:
And We delivered those who believed and used to keep their
duty to Allah.
SHAKIR:
And We delivered those who believed and guarded (against
evil).
041.019
YUSUFALI:
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together
to the Fire, they will be marched in ranks.
PICKTHAL:
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are
gathered unto the Fire, they are driven on
SHAKIR:
And on the day that the enemies of Allah shall be
brought together to the fire, then they shall be formed into
groups.
041.020
YUSUFALI:
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their
sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their
deeds.
PICKTHAL:
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their
skins testify against them as to what they used to do.
SHAKIR:
Until when they come to it, their ears and their eyes
and their skins shall bear witness against them as to what
they did.
041.021
YUSUFALI:
They will say to their skins: "Why bear ye witness against
us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to
everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to
return.
PICKTHAL:
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They
say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who
created you at the first, and unto Whom ye are returned.
SHAKIR:
And they shall say to their skins: Why have you borne
witness against us? They shall say: Allah Who makes
everything speak has made us speak, and He created you at
first, and to Him you shall be brought back.
041.022
YUSUFALI:
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your
sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think
that Allah knew not many of the things that ye used to do!
PICKTHAL:
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and
your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not
much of what ye did.
SHAKIR:
And you did not veil yourselves lest your ears and your
eyes and your skins should bear witness against you, but you
thought that Allah did not know most of what you did.
041.023
YUSUFALI:
"But this thought of yours which ye did entertain concerning
your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of
those utterly lost!"
PICKTHAL:
That, your thought which ye did think about your Lord, hath
ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
SHAKIR:
And that was your (evil) thought which you entertained
about your Lord that has tumbled you down into perdition, so
are you become of the lost ones.
041.024
YUSUFALI:
If, then, they have patience, the Fire will be a home for
them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not
(then) be received.
PICKTHAL:
And though they are resigned, yet the Fire is still their
home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom
favour can be shown.
SHAKIR:
Then if they will endure, still the fire is their abode,
and if they ask for goodwill, then are they not of those who
shall be granted goodwill.
041.025
YUSUFALI:
And We have destined for them intimate companions (of like
nature), who made alluring to them what was before them and behind them;
and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have
passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
PICKTHAL:
And We assigned them comrades (in the world), who made their
present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning
nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect
for them. Lo! they were ever losers.
SHAKIR:
And We have appointed for them comrades so they have
made fair-seeming to them what is before them and what is
behind them, and the word proved true against them-- among the
nations of the jinn and the men that have passed away before
them-- that they shall surely be losers.
041.026
YUSUFALI:
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at
random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
PICKTHAL:
Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the
hearing of it; haply ye may conquer.
SHAKIR:
And those who disbelieve say: Do not listen to this
Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.
041.027
YUSUFALI:
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe
Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
PICKTHAL:
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an
awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to
do.
SHAKIR:
Therefore We will most certainly make those who
disbelieve taste a severe punishment, and We will most
certainly reward them for the evil deeds they used to do.
041.028
YUSUFALI:
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein
will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were
wont to reject Our Signs.
PICKTHAL:
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is
their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
SHAKIR:
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for
them therein shall be the house of long abiding; a reward
for their denying Our communications.
041.029
YUSUFALI:
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among
Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that
they become the vilest (before all)."
PICKTHAL:
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who
beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our
feet that they may be among the nethermost.
SHAKIR:
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us
those who led us astray from among the jinn and the men that
we may trample them under our feet so that they may be of
the lowest.
041.030
YUSUFALI:
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further,
stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to
time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad
Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
PICKTHAL:
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are
upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but
hear good tidings of the paradise which ye are promised.
SHAKIR:
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue
in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear
not, nor be grieved, and receive good news of the garden
which you were promised.
041.031
YUSUFALI:
"We are your protectors in this life and in the Hereafter:
therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye
have all that ye ask for!-
PICKTHAL:
We are your protecting friends in the life of the world and in
the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there
ye will have (all) for which ye pray.
SHAKIR:
We are your guardians in this world's life and in the
hereafter, and you shall have therein what your souls desire
and you shall have therein what you ask for:
041.032
YUSUFALI:
"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL:
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
A provision from the Forgiving, the Merciful.
041.033
YUSUFALI:
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works
righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
PICKTHAL:
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord
and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender
unto Him).
SHAKIR:
And who speaks better than he who calls to Allah while
he himself does good, and says: I am surely of those who
submit?
041.034
YUSUFALI:
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is
better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy
friend and intimate!
PICKTHAL:
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil
deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was
enmity (will become) as though he was a bosom friend.
SHAKIR:
And not alike are the good and the evil. Repel (evil)
with what is best, when lo! he between whom and you was
enmity would be as if he were a warm friend.
041.035
YUSUFALI:
And no one will be granted such goodness except those who
exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest
good fortune.
PICKTHAL:
But none is granted it save those who are steadfast, and none
is granted it save the owner of great happiness.
SHAKIR:
And none are made to receive it but those who are
patient, and none are made to receive it but those who have
a mighty good fortune.
041.036
YUSUFALI:
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee
by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all
things.
PICKTHAL:
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then
seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And if an interference of the Shaitan should cause you
mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing,
the Knowing.
041.037
YUSUFALI:
Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the
Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to
Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.
PICKTHAL:
And of His portents are the night and the day and the sun and
the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to
Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
SHAKIR:
And among His signs are the night and the day and the
sun and the moon; do not prostrate to the sun nor to
the moon; and prostrate to Allah Who created them, if
Him it is that you serve.
041.038
YUSUFALI:
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the
presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by
day. And they never flag (nor feel themselves above it).
PICKTHAL:
But if they are too proud - still those who are with thy Lord
glorify Him night and day, and tire not.
SHAKIR:
But if they are proud, yet those with your Lord glorify
Him during the night and the day, and they are not tired.
041.039
YUSUFALI:
And among His Signs in this: thou seest the earth barren and
desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and
yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely
give life to (men) who are dead. For He has power over all things.
PICKTHAL:
And of His portents (is this): that thou seest the earth
lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He
Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do
all things.
SHAKIR:
And among His signs is this, that you see the earth
still, but when We send down on it the water, it stirs and
swells: most surely He Who gives it life is the Giver of
life to the dead; surely He has power over all things.
041.040
YUSUFALI:
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from
Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe
through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly)
all that ye do.
PICKTHAL:
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is
he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day
of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR:
Surely they who deviate from the right way concerning
Our communications are not hidden from Us. What! is he then
who is cast into the fire better, or he who comes safe on
the day of resurrection? Do what you like, surely He sees
what you do.
041.041
YUSUFALI:
Those who reject the Message when it comes to them (are not
hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto
them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.
SHAKIR:
Surely those who disbelieve in the reminder when it
comes to them, and most surely it is a Mighty Book:
041.042
YUSUFALI:
No falsehood can approach it from before or behind it: It is
sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
PICKTHAL:
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it.
(It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
SHAKIR:
Falsehood shall not come to it from before it nor from
behind it; a revelation from the Wise, the Praised One.
041.043
YUSUFALI:
Nothing is said to thee that was not said to the messengers
before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as
a most Grievous Penalty.
PICKTHAL:
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto
the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner
(also) of dire punishment.
SHAKIR:
Naught is said to you but what was said indeed to the
messengers before you; surely your Lord is the Lord of
forgiveness and the Lord of painful retribution.
041.044
YUSUFALI:
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than
Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail?
What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide
and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is
a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as
it were) being called from a place far distant!"
PICKTHAL:
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they
would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we
might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O
Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for
those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is
blindness for them. Such are called to from afar.
SHAKIR:
And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they
would certainly have said: Why have not its communications
been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian!
Say: It is to those who believe a guidance and a healing;
and (as for) those who do not believe, there is a heaviness
in their ears and it is obscure to them; these shall be
called to from a far-off place.
041.045
YUSUFALI:
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose
therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord,
(their differences) would have been settled between them: but they remained
in suspicious disquieting doubt thereon.
PICKTHAL:
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been
dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from
thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are
in hopeless doubt concerning it.
SHAKIR:
And certainly We gave the Book to Musa, but it has been
differed about, and had not a word already gone forth from
your Lord, judgment would certainly have been given between
them; and most surely they are in a disquieting doubt about
it.
041.046
YUSUFALI:
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever
works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the
least) to His Servants.
PICKTHAL:
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it
is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
SHAKIR:
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever
does evil, it is against it; and your Lord is not in the
least unjust to the servants.
041.047
YUSUFALI:
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He
knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female
conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound
to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They
will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
PICKTHAL:
Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no
fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth
forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them:
Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of
us is a witness (for them).
SHAKIR:
To Him is referred the knowledge of the hour, and there
come not forth any of the fruits from their coverings, nor
does a female bear, nor does she give birth, but with His
knowledge; and on the day when He shall call out to them,
Where are (those whom you called) My associates? They shall
say: We declare to Thee, none of us is a witness.
041.048
YUSUFALI:
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in
the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
PICKTHAL:
And those to whom they used to cry of old have failed them,
and they perceive they have no place of refuge.
SHAKIR:
And away from them shall go what they called upon
before, and they shall know for certain that there is no
escape for them.
041.049
YUSUFALI:
Man does not weary of asking for good (things), but if ill
touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
PICKTHAL:
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him,
then he is disheartened, desperate.
SHAKIR:
Man is never tired of praying for good, and if evil
touch him, then he is despairing, hopeless.
041.050
YUSUFALI:
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after
some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my
(merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be
established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good
(stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all
that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
PICKTHAL:
And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt
that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the
Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be
better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all)
that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.
SHAKIR:
And if We make him taste mercy from Us after distress
that has touched him, he would most certainly say: This is
of me, and I do not think the hour will come to pass, and if
I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good;
but We will most certainly inform those who disbelieved of
what they did, and We will most certainly make them taste of
hard chastisement.
041.051
YUSUFALI:
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself
remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he
comes) full of prolonged prayer!
PICKTHAL:
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth
aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
SHAKIR:
And when We show favor to man, he turns aside and
withdraws himself; and when evil touches him, he makes
lengthy supplications.
041.052
YUSUFALI:
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet
do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from
any purpose)?"
PICKTHAL:
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is
further astray than one who is at open feud (with Allah)?
SHAKIR:
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in
it, who is in greater error than he who is in a prolonged
opposition?
041.053
YUSUFALI:
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of
the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that
this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
PICKTHAL:
We shall show them Our portents on the horizons and within
themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth
not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?
SHAKIR:
We will soon show them Our signs in the Universe and in
their own souls, until it will become quite clear to them
that it is the truth. Is it not sufficient as regards your
Lord that He is a witness over all things?
041.054
YUSUFALI:
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their
Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
PICKTHAL:
How! Are they still in doubt about the meeting with their
Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
SHAKIR:
Now surely they are in doubt as to the meeting of their
Lord; now surely He encompasses all things.