SAD (THE LETTER SAD)
038.001
YUSUFALI:
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
PICKTHAL:
Sad. By the renowned Qur'an,
SHAKIR:
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
038.002
YUSUFALI:
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and
Separatism.
PICKTHAL:
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
SHAKIR:
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and
opposition.
038.003
YUSUFALI:
How many generations before them did We destroy? In the end
they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
PICKTHAL:
How many a generation We destroyed before them, and they cried
out when it was no longer the time for escape!
SHAKIR:
How many did We destroy before them of the generations,
then they cried while the time of escaping had passed away.
038.004
YUSUFALI:
So they wonder that a Warner has come to them from among
themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
PICKTHAL:
And they marvel that a warner from among themselves hath come
unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
SHAKIR:
And they wonder that there has come to them a warner from
among themselves, and the disbelievers say: This IS an
enchanter, a liar.
038.005
YUSUFALI:
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a
wonderful thing!"
PICKTHAL:
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
SHAKIR:
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is
this, to be sure!
038.006
YUSUFALI:
And the leader among them go away (impatiently), (saying),
"Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing
designed (against you)!
PICKTHAL:
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch
to your gods! Lo! this is a thing designed.
SHAKIR:
And the chief persons of them break forth, saying: Go and
steadily adhere to your gods; this is most surely a thing
sought after.
038.007
YUSUFALI:
"We never heard (the like) of this among the people of these
latter days: this is nothing but a made-up tale!"
PICKTHAL:
We have not heard of this in later religion. This is naught
but an invention.
SHAKIR:
We never heard of this in the former faith; this is
nothing but a forgery:
038.008
YUSUFALI:
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons)
among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they
have not yet tasted My Punishment!
PICKTHAL:
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but
they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted
My doom.
SHAKIR:
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay!
they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet
tasted My chastisement!
038.009
YUSUFALI:
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the
Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
PICKTHAL:
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the
Mighty, the Bestower?
SHAKIR:
Or is it that they have the treasures of the mercy of
your Lord, the Mighty, the great Giver?
038.010
YUSUFALI:
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all
between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that
end)!
PICKTHAL:
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is
between them theirs? Then let them ascend by ropes!
SHAKIR:
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and
the earth and what is between them? Then let them ascend by
any
038.011
YUSUFALI:
But there - will be put to flight even a host of
confederates.
PICKTHAL:
A defeated host are (all) the factions that are there.
SHAKIR:
A host of deserters of the allies shall be here put to
flight.
038.012
YUSUFALI:
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of
Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
PICKTHAL:
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so
did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
SHAKIR:
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes,
rejected (messengers) before them.
038.013
YUSUFALI:
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the
Wood; - such were the Confederates.
PICKTHAL:
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the
dwellers in the wood: these were the factions.
SHAKIR:
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the
thicket; these were the parties.
038.014
YUSUFALI:
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment
came justly and inevitably (on them).
PICKTHAL:
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom
was justified,
SHAKIR:
There was none of them but called the messengers liars, so
just was My retribution.
038.015
YUSUFALI:
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when
it comes) will brook no delay.
PICKTHAL:
These wait for but one Shout, there will be no second
thereto.
SHAKIR:
Nor do these await aught but a single cry, there being
no delay in it.
038.016
YUSUFALI:
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before
the Day of Account!"
PICKTHAL:
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day
of Reckoning.
SHAKIR:
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion
before the day of reckoning.
038.017
YUSUFALI:
Have patience at what they say, and remember our servant
David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
PICKTHAL:
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord
of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
SHAKIR:
Bear patiently what they say, and remember Our servant
Dawood, the possessor of power; surely he was frequent m
returning (to Allah).
038.018
YUSUFALI:
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our
Praises, at eventide and at break of day,
PICKTHAL:
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord)
with him at nightfall and sunrise,
SHAKIR:
Surely We made the mountains to sing the glory (of
Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
038.019
YUSUFALI:
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn
(to Allah).
PICKTHAL:
And the birds assembled; all were turning unto Him.
SHAKIR:
And the birds gathered together; all joined in singing
with him.
038.020
YUSUFALI:
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound
judgment in speech and decision.
PICKTHAL:
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive
speech.
SHAKIR:
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom
and a clear judgment.
038.021
YUSUFALI:
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they
climbed over the wall of the private chamber;
PICKTHAL:
And hath the story of the litigants come unto thee? How they
climbed the wall into the royal chamber;
SHAKIR:
And has there come to you the story of the litigants,
when they made an entry into the private chamber by
ascending over the walls?
038.022
YUSUFALI:
When they entered the presence of David, and he was terrified
of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has
wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with
injustice, but guide us to the even Path..
PICKTHAL:
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They
said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the
other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the
fair way.
SHAKIR:
When they entered in upon Dawood and he was frightened
at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has
acted wrongfully towards the other, therefore decide between
us with justice, and do not act unjustly, and guide us to
the right way.
038.023
YUSUFALI:
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I
have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover)
harsh to me in speech."
PICKTHAL:
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one
ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
SHAKIR:
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I
have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he
has prevailed against me in discourse.
038.024
YUSUFALI:
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding
thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the
partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe
and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David
gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell
down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
PICKTHAL:
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in
addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such
as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We
had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself
and fell down prostrate and repented.
SHAKIR:
He said: Surely he has been unjust to you in demanding
your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of
the partners act wrongfully towards one another, save those
who believe and do good, and very few are they; and Dawood
was sure that We had tried him, so he sought the protection
of his Lord and he fell down bowing and turned time after
time (to Him).
038.025
YUSUFALI:
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near
Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
PICKTHAL:
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence
and a happy journey's end.
SHAKIR:
Therefore We rectified for him this, and most surely he
had a nearness to Us and an excellent resort.
038.026
YUSUFALI:
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so
judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts
(of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those
who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that
they forget the Day of Account.
PICKTHAL:
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a
viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not
desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander
from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day
of Reckoning.
SHAKIR:
o Dawood ! surely We have made you a ruler in the land;
so judge between men with justice and do not follow desire,
lest it should lead you astray from the path of Allah; (as
for) those who go astray from the path of Allah, they shall
surely have a severe punishment because they forgot the day
of reckoning.
038.027
YUSUFALI:
Not without purpose did We create heaven and earth and all
between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers
because of the Fire (of Hell)!
PICKTHAL:
And We created not the heaven and the earth and all that is
between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe
unto those who disbelieve, from the Fire!
SHAKIR:
And We did not create the heaven and the earth and what
is between them in vain; that is the opinion of those who
disbelieve then woe to those who disbelieve on account of
the fire.
038.028
YUSUFALI:
Shall We treat those who believe and work deeds of
righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat
those who guard against evil, the same as those who turn aside from the
right?
PICKTHAL:
Shall We treat those who believe and do good works as those
who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the
wicked?
SHAKIR:
Shall We treat those who believe and do good like the
mischief-makers in the earth? Or shall We make those who
guard (against evil) like the wicked?
038.029
YUSUFALI:
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of
blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of
understanding may receive admonition.
PICKTHAL:
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of
blessing, that they may ponder its revelations, and that men of
understanding may reflect.
SHAKIR:
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good
that they may ponder over its verses, and that those endowed
with understanding may be mindful.
038.030
YUSUFALI:
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our
service! Ever did he turn (to Us)!
PICKTHAL:
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo!
he was ever turning in repentance (toward Allah).
SHAKIR:
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the
servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
038.031
YUSUFALI:
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of
the highest breeding, and swift of foot;
PICKTHAL:
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
SHAKIR:
When there were brought to him in the evening (horses)
still when standing, swift when running--
038.032
YUSUFALI:
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to
the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
PICKTHAL:
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the
world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight
behind the curtain.
SHAKIR:
Then he said: Surely I preferred the good things to the
remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr
prayer was over, (he said):
038.033
YUSUFALI:
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over
(their) legs and their necks.
PICKTHAL:
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing
(with his sword their) legs and necks.
SHAKIR:
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs
and necks.
038.034
YUSUFALI:
And We did try Solomon: We placed on his throne a body
(without life); but he did turn (to Us in true devotion):
PICKTHAL:
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere)
body. Then did he repent.
SHAKIR:
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his
throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
038.035
YUSUFALI:
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which,
(it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of
Bounties (without measure).
PICKTHAL:
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such
as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
SHAKIR:
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a
kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone
after me;
038.036
YUSUFALI:
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his
order, Whithersoever he willed,-
PICKTHAL:
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his
command whithersoever he intended.
SHAKIR:
Then We made the wind subservient to him; it made his
command to run gently wherever he desired,
038.037
YUSUFALI:
As also the evil ones, (including) every kind of builder and
diver,-
PICKTHAL:
And the unruly, every builder and diver (made We
subservient),
SHAKIR:
And the shaitans, every builder and diver,
038.038
YUSUFALI:
As also others bound together in fetters.
PICKTHAL:
And others linked together in chains,
SHAKIR:
And others fettered in chains.
038.039
YUSUFALI:
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others)
or withhold them, no account will be asked."
PICKTHAL:
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold,
without reckoning.
SHAKIR:
This is Our free gift, therefore give freely or
withhold, without reckoning.
038.040
YUSUFALI:
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful
Place of (Final) Return.
PICKTHAL:
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
SHAKIR:
And most surely he had a nearness to Us and an excellent
resort.
038.041
YUSUFALI:
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The
Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
PICKTHAL:
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he
cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress
and torment.
SHAKIR:
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his
Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
038.042
YUSUFALI:
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is
(water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
PICKTHAL:
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot.
This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
SHAKIR:
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a
drink.
038.043
YUSUFALI:
And We gave him (back) his people, and doubled their number,-
as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have
Understanding.
PICKTHAL:
And We bestowed on him (again) his household and therewith the
like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
SHAKIR:
And We gave him his family and the like of them with
them, as a mercy from Us, and as a reminder to those
possessed of understanding.
038.044
YUSUFALI:
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith:
and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and
constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
PICKTHAL:
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and
smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how
excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
SHAKIR:
And take in your hand a green branch and beat her with
It and do not break your oath; surely We found him patient;
most excellent the servant! Surely he was frequent m
returning (to Allah).
038.045
YUSUFALI:
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob,
possessors of Power and Vision.
PICKTHAL:
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men
of parts and vision.
SHAKIR:
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub,
men of power and insight.
038.046
YUSUFALI:
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming
the Message of the Hereafter.
PICKTHAL:
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the
Home (of the Hereafter).
SHAKIR:
Surely We purified them by a pure quality, the keeping m
mind of the (final) abode.
038.047
YUSUFALI:
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect
and the Good.
PICKTHAL:
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
SHAKIR:
And most surely they were with Us, of the elect, the
best.
038.048
YUSUFALI:
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them
was of the Company of the Good.
PICKTHAL:
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are
of the chosen.
SHAKIR:
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they
were all of the best.
038.049
YUSUFALI:
This is a Message (of admonition): and verily, for the
righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
PICKTHAL:
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a
happy journey's end,
SHAKIR:
This is a reminder; and most surely there is an
excellent resort for those who guard (against evil),
038.050
YUSUFALI:
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
PICKTHAL:
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
SHAKIR:
The gardens of perpetuity, the doors are opened for
them.
038.051
YUSUFALI:
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at
pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
PICKTHAL:
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool
drink (that is) therein.
SHAKIR:
Reclining therein, calling therein for many fruits and
drink.
038.052
YUSUFALI:
And beside them will be chaste women restraining their
glances, (companions) of equal age.
PICKTHAL:
And with them are those of modest gaze, companions.
SHAKIR:
And with them shall be those restraining their eyes,
equals in age.
038.053
YUSUFALI:
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
PICKTHAL:
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
SHAKIR:
This is what you are promised for the day of reckoning.
038.054
YUSUFALI:
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
PICKTHAL:
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste
away.
SHAKIR:
Most surely this is Our sustenance; it shall never come
to an end;
038.055
YUSUFALI:
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of
(Final) Return!-
PICKTHAL:
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors
there with be an evil journey's end,
SHAKIR:
This (shall be so); and most surely there is an evil
resort for the inordinate ones;
038.056
YUSUFALI:
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie
on)!-
PICKTHAL:
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
SHAKIR:
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
038.057
YUSUFALI:
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a
fluid dark, murky, intensely cold!-
PICKTHAL:
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste
it,
SHAKIR:
This (shall be so); so let them taste it, boiling and
intensely cold (drink).
038.058
YUSUFALI:
And other Penalties of a similar kind, to match them!
PICKTHAL:
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
SHAKIR:
And other (punishment) of the same kind-- of various
sorts.
038.059
YUSUFALI:
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for
them! truly, they shall burn in the Fire!
PICKTHAL:
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are
already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast
at the Fire.
SHAKIR:
This is an army plunging in without consideration along
with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
038.060
YUSUFALI:
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)!
No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is
(this) place to stay in!"
PICKTHAL:
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word
of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is
the plight.
SHAKIR:
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did
proffer it to us, so evil is the resting-place.
038.061
YUSUFALI:
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add
to him a double Penalty in the Fire!"
PICKTHAL:
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give
him double portion of the Fire!
SHAKIR:
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for
us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
038.062
YUSUFALI:
And they will say: "What has happened to us that we see not
men whom we used to number among the bad ones?
PICKTHAL:
And they say: What aileth us that we behold not men whom we
were wont to count among the wicked?
SHAKIR:
And they shall say: What is the matter with us that we
do not see men whom we used to count among the vicious?
038.063
YUSUFALI:
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes
failed to perceive them?"
PICKTHAL:
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our
eyes missed them?
SHAKIR:
Was it that we (only) took them in scorn, or have our
eyes (now) turned aside from them?
038.064
YUSUFALI:
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of
the People of the Fire!
PICKTHAL:
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the
Fire.
SHAKIR:
That most surely is the truth: the contending one with
another of the inmates of the fire.
038.065
YUSUFALI:
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah,
Supreme and Irresistible,-
PICKTHAL:
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is
no Allah save Allah, the One, the Absolute,
SHAKIR:
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah,
the One, the Subduer (of all):
038.066
YUSUFALI:
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,-
Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
PICKTHAL:
Lord of the heavens and the earth and all that is between
them, the Mighty, the Pardoning.
SHAKIR:
The Lord of the heavens and the earth and what is
between them, the Mighty, the most Forgiving.
038.067
YUSUFALI:
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
PICKTHAL:
Say: It is tremendous tidings
SHAKIR:
Say: It is a message of importance,
038.068
YUSUFALI:
"From which ye do turn away!
PICKTHAL:
Whence ye turn away!
SHAKIR:
(And) you are turning aside from it:
038.069
YUSUFALI:
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss
(matters) among themselves.
PICKTHAL:
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
SHAKIR:
I had no knowledge of the exalted chiefs when they
contended:
038.070
YUSUFALI:
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning
plainly and publicly."
PICKTHAL:
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
SHAKIR:
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
038.071
YUSUFALI:
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man
from clay:
PICKTHAL:
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a
mortal out of mire,
SHAKIR:
When your Lord said to the angels; Surely I am going to
create a mortal from dust:
038.072
YUSUFALI:
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed
into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PICKTHAL:
And when I have fashioned him and breathed into him of My
Spirit, then fall down before him prostrate,
SHAKIR:
So when I have made him complete and breathed into him
of My spirit, then fall down making obeisance to him.
038.073
YUSUFALI:
So the angels prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL:
The angels fell down prostrate, every one,
SHAKIR:
And the angels did obeisance, all of them,
038.074
YUSUFALI:
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who
reject Faith.
PICKTHAL:
Saving Iblis; he was scornful and became one of the
disbelievers.
SHAKIR:
But not Iblis: he was proud and he was one of the
unbelievers.
038.075
YUSUFALI:
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating
thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art
thou one of the high (and mighty) ones?"
PICKTHAL:
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate
before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or
art thou of the high exalted?
SHAKIR:
He said: O Iblis! what prevented you that you should do
obeisance to him whom I created with My two hands? Are you
proud or are you of the exalted ones?
038.076
YUSUFALI:
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from
fire, and him thou createdst from clay."
PICKTHAL:
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire,
whilst him Thou didst create of clay.
SHAKIR:
He said: I am better than he; Thou hast created me of
fire, and him Thou didst create of dust.
038.077
YUSUFALI:
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art
rejected, accursed.
PICKTHAL:
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
SHAKIR:
He said: Then get out of it, for surely you are driven
away:
038.078
YUSUFALI:
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
PICKTHAL:
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
SHAKIR:
And surely My curse is on you to the day of judgment.
038.079
YUSUFALI:
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day
the (dead) are raised."
PICKTHAL:
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are
raised.
SHAKIR:
He said: My Lord! then respite me to the day that they
are raised.
038.080
YUSUFALI:
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
PICKTHAL:
He said: Lo! thou art of those reprieved
SHAKIR:
He said: Surely you are of the respited ones,
038.081
YUSUFALI:
"Till the Day of the Time Appointed."
PICKTHAL:
Until the day of the time appointed.
SHAKIR:
Till the period of the time made known.
038.082
YUSUFALI:
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the
wrong,-
PICKTHAL:
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every
one,
SHAKIR:
He said: Then by Thy Might I will surely make them live
an evil life, all,
038.083
YUSUFALI:
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by
Thy Grace)."
PICKTHAL:
Save Thy single-minded slaves among them.
SHAKIR:
Except Thy servants from among them, the purified ones.
038.084
YUSUFALI:
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is
just and fitting-
PICKTHAL:
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
SHAKIR:
He said: The truth then is and the truth do I speak:
038.085
YUSUFALI:
"That I will certainly fill Hell with thee and those that
follow thee,- every one."
PICKTHAL:
That I shall fill hell with thee and with such of them as
follow thee, together.
SHAKIR:
That I will most certainly fill hell with you and with
those among them who follow you, all.
038.086
YUSUFALI:
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a
pretender.
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this,
and I am no simulating.
SHAKIR:
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of
those who affect:
038.087
YUSUFALI:
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
PICKTHAL:
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
SHAKIR:
It is nothing but a reminder to the nations;
038.088
YUSUFALI:
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a
while."
PICKTHAL:
And ye will come in time to know the truth thereof.
SHAKIR:
And most certainly you will come to know about it after
a time.