AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION,THE COMBINED FORCES)
033.001
YUSUFALI:
O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and
the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL:
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the
disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not
comply with (the wishes of) the unbelievers and the
hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
033.002
YUSUFALI:
But follow that which comes to thee by inspiration from thy
Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL:
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo!
Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR:
And follow what is revealed to you from your Lord; surely
Allah is Aware of what you do;
033.003
YUSUFALI:
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of
affairs.
PICKTHAL:
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as
Trustee.
SHAKIR:
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a
Protector.
033.004
YUSUFALI:
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor
has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He
made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by
your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
PICKTHAL:
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his
body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your
mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons.
This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He
showeth the way.
SHAKIR:
Allah has not made for any man two hearts within him; nor
has He made your wives whose backs you liken to the backs of
your mothers as your mothers, nor has He made those whom you
assert to be your sons your real sons; these are the words
of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to
the way.
033.005
YUSUFALI:
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in
the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your
Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make
a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah
is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in
the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your
brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the
mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that
will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Assert their relationship to their fathers; this is more
equitable with Allah; but if you do not know their fathers,
then they are your brethren in faith and your friends; and
there is no blame on you concerning that in which you made a
mistake, but (concerning) that which your hearts do
purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving,
Merciful.
033.006
YUSUFALI:
The Prophet is closer to the Believers than their own selves,
and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have
closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of)
Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest
friends: such is the writing in the Decree (of Allah).
PICKTHAL:
The Prophet is closer to the believers than their selves, and
his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one
to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the
fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your
friends. This is written in the Book (of nature).
SHAKIR:
The Prophet has a greater claim on the faithful than they
have on themselves, and his wives are (as) their mothers;
and the possessors of relationship have the better claim in
the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to
another, than (other) believers, and (than) those who have
fled (their homes), except that you do some good to your
friends; this is written in the Book.
033.007
YUSUFALI:
And remember We took from the prophets their covenant: As (We
did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We
took from them a solemn covenant:
PICKTHAL:
And when We exacted a covenant from the prophets, and from
thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of
Mary. We took from them a solemn covenant;
SHAKIR:
And when We made a covenant with the prophets and with
you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of
Marium, and We made with them a strong covenant
033.008
YUSUFALI:
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning
the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers
a grievous Penalty.
PICKTHAL:
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath
prepared a painful doom for the unfaithful.
SHAKIR:
That He may question the truthful of their truth, and He
has prepared for the unbelievers a painful punishment.
033.009
YUSUFALI:
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on
you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent
against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly)
all that ye do.
PICKTHAL:
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there
came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye
could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
SHAKIR:
O you who believe! call to mind the favor of Allah to you
when there came down upon you hosts, so We sent against them
a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is
Seeing what you do.
033.010
YUSUFALI:
Behold! they came on you from above you and from below you,
and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and
ye imagined various (vain) thoughts about Allah!
PICKTHAL:
When they came upon you from above you and from below you, and
when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were
imagining vain thoughts concerning Allah.
SHAKIR:
When they came upon you from above you and from below
you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up
to the throats, and you began to think diverse thoughts of
Allah.
033.011
YUSUFALI:
In that situation were the Believers tried: they were shaken
as by a tremendous shaking.
PICKTHAL:
There were the believers sorely tried, and shaken with a
mighty shock.
SHAKIR:
There the believers were tried and they were shaken with
severe shaking.
033.012
YUSUFALI:
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a
disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but
delusion!"
PICKTHAL:
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a
disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but
delusion.
SHAKIR:
And when the hypocrites and those in whose hearts was a
disease began to say: Allah and His Messenger did not promise
us (victory) but only to deceive.
033.013
YUSUFALI:
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye
cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for
leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed,"
though they were not exposed they intended nothing but to run away.
PICKTHAL:
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no
stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even)
sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the
enemy). And they lay not open. They but wished to flee.
SHAKIR:
And when a party of them said: O people of Yasrib! there
IS no place to stand for you (here), therefore go back; and
a party of them asked permission of the prophet, saying.
Surely our houses are exposed; and they were not exposed;
they only desired to fly away.
033.014
YUSUFALI:
And if an entry had been effected to them from the sides of
the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly
have brought it to pass, with none but a brief delay!
PICKTHAL:
If the enemy had entered from all sides and they had been
exhorted to treachery, they would have committed it, and would have
hesitated thereupon but little.
SHAKIR:
And if an entry were made upon them from the outlying
parts of it, then they were asked to wage war, they would
certainly have done it, and they would not have stayed in it
but a little while.
033.015
YUSUFALI:
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their
backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
PICKTHAL:
And verily they had already sworn unto Allah that they would
not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
SHAKIR:
And certainly they had made a covenant with Allah
before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's
covenant shall be inquired of.
033.016
YUSUFALI:
Say: "Running away will not profit you if ye are running away
from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief
(respite) will ye be allowed to enjoy!"
PICKTHAL:
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or
killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
SHAKIR:
Say: Flight shall not do you any good if you fly from
death or slaughter, and in that case you will not be allowed
to enjoy yourselves but a little.
033.017
YUSUFALI:
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish
to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for
themselves, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL:
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth
harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they
have any friend or helper other than Allah.
SHAKIR:
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He
intends to do you evil, rather He intends to show you mercy?
And they will not find for themselves besides Allah any
guardian or a helper.
033.018
YUSUFALI:
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those
who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight
except for just a little while.
PICKTHAL:
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who
say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the
stress of battle save a little,
SHAKIR:
Allah knows indeed those among you who hinder others and
those who say to their brethren: Come to us; and they come
not to the fight but a little,
033.019
YUSUFALI:
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them
looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers
death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues,
covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds
of none effect: and that is easy for Allah.
PICKTHAL:
Being sparing of their help to you (believers). But when the
fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling
eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they
scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil).
Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And
that is easy for Allah.
SHAKIR:
Being niggardly with respect to you; but when fear
comes, you will see them looking to you, their eyes rolling
like one swooning because of death; but when the fear is
gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of
the good things. These have not believed, therefore Allah
has made their doing naught; and this is easy to Allah.
033.020
YUSUFALI:
They think that the Confederates have not withdrawn; and if
the Confederates should come (again), they would wish they were in the
deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a
safe distance); and if they were in your midst, they would fight but
little.
PICKTHAL:
They hold that the clans have not retired (for good); and if
the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the
wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you,
they would not give battle, save a little.
SHAKIR:
They think the allies are not gone, and if the allies
should come (again) they would fain be in the deserts with
the desert Arabs asking for news about you, and if they were
among you they would not fight save a little.
033.021
YUSUFALI:
Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of
conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who
engages much in the Praise of Allah.
PICKTHAL:
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for
him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much.
SHAKIR:
Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent
exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and
remembers Allah much.
033.022
YUSUFALI:
When the Believers saw the Confederate forces, they said:
"This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger
told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in
obedience.
PICKTHAL:
And when the true believers saw the clans, they said: This is
that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are
true. It did but confirm them in their faith and resignation.
SHAKIR:
And when the believers saw the allies, they said: This
is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His
Messenger spoke the truth; and it only increased them in faith
and submission.
033.023
YUSUFALI:
Among the Believers are men who have been true to their
covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme),
and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in
the least:
PICKTHAL:
Of the believers are men who are true to that which they
covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in
battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in
the least;
SHAKIR:
Of the believers are men who are true to the covenant
which they made with Allah: so of them is he who
accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and
they have not changed in the least
033.024
YUSUFALI:
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and
punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
That Allah may reward the true men for their truth, and punish
the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
That Allah may reward the truthful for their truth, and
punish the hypocrites if He please or turn to them
(mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
033.025
YUSUFALI:
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no
advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their
fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL:
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they
gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is
ever Strong, Mighty.
SHAKIR:
And Allah turned back the unbelievers in their rage;
they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the
believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.
033.026
YUSUFALI:
And those of the People of the Book who aided them - Allah did
take them down from their strongholds and cast terror into their hearts.
(So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
PICKTHAL:
And He brought those of the People of the Scripture who
supported them down from their strongholds, and cast panic into their
hearts. Some ye slew, and ye made captive some.
SHAKIR:
And He drove down those of the followers of the Book who
backed them from their fortresses and He cast awe into their
hearts; some you killed and you took captive another part.
033.027
YUSUFALI:
And He made you heirs of their lands, their houses, and their
goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has
power over all things.
PICKTHAL:
And He caused you to inherit their land and their houses and
their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all
things.
SHAKIR:
And He made you heirs to their land and their dwellings
and their property, and (to) a land which you have not yet
trodden, and Allah has power over all things.
033.028
YUSUFALI:
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the
life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your
enjoyment and set you free in a handsome manner.
PICKTHAL:
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life
and its adornment, come! I will content you and will release you with a
fair release.
SHAKIR:
O Prophet! say to your wives: If you desire this world's
life and its adornment, then come, I will give you a
provision and allow you to depart a goodly departing
033.029
YUSUFALI:
But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the
Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great
reward.
PICKTHAL:
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the
Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense
reward.
SHAKIR:
And if you desire Allah and His Messenger and the latter
abode, then surely Allah has prepared for the doers of good
among you a mighty reward.
033.030
YUSUFALI:
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of
evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that
is easy for Allah.
PICKTHAL:
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth
manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy
for Allah.
SHAKIR:
O wives of the prophet! whoever of you commits an open
indecency, the punishment shall be increased to her doubly;
and this IS easy to Allah.
033.031
YUSUFALI:
But any of you that is devout in the service of Allah and His
Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice:
and We have prepared for her a generous Sustenance.
PICKTHAL:
And whosoever of you is submissive unto Allah and His
messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We
have prepared for her a rich provision.
SHAKIR:
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger
and does good, We will give to her her reward doubly, and We
have prepared for her an honorable sustenance.
033.032
YUSUFALI:
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other)
women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in
whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech
(that is) just.
PICKTHAL:
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If
ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose
heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech.
SHAKIR:
O wives of the Prophet! you are not like any other of
the women; If you will be on your guard, then be not soft in
(your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn;
and speak a good word.
033.033
YUSUFALI:
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling
display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular
Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah
only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family,
and to make you pure and spotless.
PICKTHAL:
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the
bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the
poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove
uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a
thorough cleansing.
SHAKIR:
And stay in your houses and do not display your finery
like the displaying of the ignorance of yore; and keep up
prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His
Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness
from you, O people of the House! and to purify you a
(thorough) purifying.
033.034
YUSUFALI:
And recite what is rehearsed to you in your homes, of the
Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and
is well-acquainted (with them).
PICKTHAL:
And bear in mind that which is recited in your houses of the
revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR:
And keep to mind what is recited in your houses of the
communications of Allah and the wisdom; surely Allah is
Knower of subtleties, Aware.
033.035
YUSUFALI:
For Muslim men and women,- for believing men and women, for
devout men and women, for true men and women, for men and women who are
patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and
women who give in Charity, for men and women who fast (and deny
themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and
women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared
forgiveness and great reward.
PICKTHAL:
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and
men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey,
and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who
persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are
humble and women who are humble, and men who give alms and women who give
alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty
and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and
women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast
reward.
SHAKIR:
Surely the men who submit and the women who submit, and
the believing men and the believing women, and the obeying
men and the obeying women, and the truthful men and the
truthful women, and the patient men and the patient women
and the humble men and the humble women, and the almsgiving
men and the almsgiving women, and the fasting men and the
fasting women, and the men who guard their private parts and
the women who guard, and the men who remember Allah much and
the women who remember-- Allah has prepared for them
forgiveness and a mighty reward.
033.036
YUSUFALI:
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter
has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their
decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a
clearly wrong Path.
PICKTHAL:
And it becometh not a believing man or a believing woman, when
Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should
(after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to
Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
SHAKIR:
And it behoves not a believing man and a believing woman
that they should have any choice in their matter when Allah
and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys
Allah and His Messenger, he surely strays off a manifest
straying.
033.037
YUSUFALI:
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of
Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But
thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest:
thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear
Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the
necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in
future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of)
marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have
dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And
Allah's command must be fulfilled.
PICKTHAL:
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred
favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear
Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to
light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that
thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality
(of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that
(henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their
adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of
release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
SHAKIR:
And when you said to him to whom Allah had shown favor
and to whom you had shown a favor: Keep your wife to
yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you
concealed in your soul what Allah would bring to light, and
you feared men, and Allah had a greater right that you
should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of
her, We gave her to you as a wife, so that there should be
no difficulty for the believers in respect of the wives of
their adopted sons, when they have accomplished their want
of them; and Allah's command shall be performed.
033.038
YUSUFALI:
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has
indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst
those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree
determined.
PICKTHAL:
There is no reproach for the Prophet in that which Allah
maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old -
and the commandment of Allah is certain destiny -
SHAKIR:
There is no harm in the Prophet doing that which Allah
has ordained for him; such has been the course of Allah with
respect to those who have gone before; and the command of
Allah is a decree that is made absolute:
033.039
YUSUFALI:
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah,
and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to
account.
PICKTHAL:
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared
none save Allah. Allah keepeth good account.
SHAKIR:
Those who deliver the messages of Allah and fear Him,
and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient
to take account.
033.040
YUSUFALI:
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the
Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of
all things.
PICKTHAL:
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the
messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of
all things.
SHAKIR:
Muhammad is not the father of any of your men, but he is
the Messenger of Allah and the Last of the prophets; and Allah
is cognizant of all things.
033.041
YUSUFALI:
O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this
often;
PICKTHAL:
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.
SHAKIR:
O you who believe! remember Allah, remembering
frequently,
033.042
YUSUFALI:
And glorify Him morning and evening.
PICKTHAL:
And glorify Him early and late.
SHAKIR:
And glorify Him morning and evening.
033.043
YUSUFALI:
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He
may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of
Mercy to the Believers.
PICKTHAL:
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He
may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to
the believers.
SHAKIR:
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His
angels, that He may bring you forth out of utter darkness
into the light; and He is Merciful to the believers.
033.044
YUSUFALI:
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!";
and He has prepared for them a generous Reward.
PICKTHAL:
Their salutation on the day when they shall meet Him will be:
Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
SHAKIR:
Their salutation on the day that they meet Him shall be,
Peace, and He has prepared for them an honourable reward.
033.045
YUSUFALI:
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of
Glad Tidings, and Warner,-
PICKTHAL:
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of
good tidings and a warner.
SHAKIR:
O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as
a bearer of good news and as a warner,
033.046
YUSUFALI:
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a
lamp spreading light.
PICKTHAL:
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp
that giveth light.
SHAKIR:
And as one inviting to Allah by His permission, and as a
light-giving torch.
033.047
YUSUFALI:
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall
have from Allah a very great Bounty.
PICKTHAL:
And announce unto the believers the good tidings that they
will have great bounty from Allah.
SHAKIR:
And give to the believers the good news that they shall
have a great grace from Allah.
033.048
YUSUFALI:
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the
Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For
enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL:
And incline not to the disbelievers and the hypocrites.
Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is
sufficient as Trustee.
SHAKIR:
And be not compliant to the unbelievers and the
hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and
rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
033.049
YUSUFALI:
O ye who believe! When ye marry believing women, and then
divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to
count in respect of them: so give them a present. And set them free in a
handsome manner.
PICKTHAL:
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them
before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon.
But content them and release them handsomely.
SHAKIR:
O you who believe! when you marry the believing women,
then divorce them before you touch them, you have in their
case no term which you should reckon; so make some provision
for them and send them forth a goodly sending forth.
033.050
YUSUFALI:
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou
hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the
prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy
paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts,
who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates
her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for
thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed
for them as to their wives and the captives whom their right hands
possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto
whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth
of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of
thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the
father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and
the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee,
and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet
desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the
(rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them
concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou
mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
O Prophet! surely We have made lawful to you your wives
whom you have given their dowries, and those whom your right
hand possesses out of those whom Allah has given to you as
prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles
and the daughters of your paternal aunts, and the daughters
of your maternal uncles and the daughters of your maternal
aunts who fled with you; and a believing woman if she gave
herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry
her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We
know what We have ordained for them concerning their wives
and those whom their right hands possess in order that no
blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.
033.051
YUSUFALI:
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou
pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame
on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were
nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and
their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to
give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is
All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL:
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee
whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set
aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is
better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased
with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men),
and Allah is ever Forgiving, Clement.
SHAKIR:
You may put off whom you please of them, and you may
take to you whom you please, and whom you desire of those
whom you had separated provisionally; no blame attaches to
you; this is most proper, so that their eyes may be cool and
they may not grieve, and that they should be pleased, all of
them with what you give them, and Allah knows what is in
your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
033.052
YUSUFALI:
It is not lawful for thee (to marry more) women after this,
nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract
thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah
doth watch over all things.
PICKTHAL:
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor
that thou shouldst change them for other wives even though their beauty
pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever
Watcher over all things.
SHAKIR:
It is not allowed to you to take women afterwards, nor
that you should change them for other wives, though their
beauty be pleasing to you, except what your right hand
possesses and Allah is Watchful over all things.
033.053
YUSUFALI:
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave
is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its
preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your
meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the
Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you)
the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from
before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for
theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that
ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in
Allah's sight an enormity.
PICKTHAL:
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a
meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you.
But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse.
Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet,
and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the
truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it
of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their
hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah,
nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's
sight would be an enormity.
SHAKIR:
O you who believe! do not enter the houses of the
Prophet unless permission is given to you for a meal, not
waiting for its cooking being finished-- but when you are
invited, enter, and when you have taken the food, then
disperse-- not seeking to listen to talk; surely this gives
the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah
does not forbear from the truth And when you ask of them any
goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for
your hearts and (for) their hearts; and it does not behove
you that you should give trouble to the Messenger of Allah,
nor that you should marry his wives after him ever; surely
this is grievous in the sight of Allah.
033.054
YUSUFALI:
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full
knowledge of all things.
PICKTHAL:
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is
ever Knower of all things.
SHAKIR:
If you do a thing openly or do it in secret, then surely
Allah is Cognizant of all things.
033.055
YUSUFALI:
There is no blame (on these ladies if they appear) before
their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or
their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands
possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things.
PICKTHAL:
It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with
their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons,
or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O
women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things.
SHAKIR:
There is no blame on them in respect of their fathers,
nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their
sisters' sons nor their own women, nor of what their right
hands possess; and be careful of (your duty to) Allah;
surely Allah is a witness of all things.
033.056
YUSUFALI:
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that
believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.
PICKTHAL:
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye
who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.
SHAKIR:
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who
believe! call for (Divine) blessings on him and salute him
with a (becoming) salutation.
033.057
YUSUFALI:
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in
this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating
Punishment.
PICKTHAL:
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath
cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the
doom of the disdained.
SHAKIR:
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and
His Messenger, Allah has cursed them in this world and the
here after, and He has prepared for them a chastisement
bringing disgrace.
033.058
YUSUFALI:
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear
(on themselves) a calumny and a glaring sin.
PICKTHAL:
And those who malign believing men and believing women
undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
SHAKIR:
And those who speak evil things of the believing men and
the believing women without their having earned (it), they
are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
033.059
YUSUFALI:
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing
women, that they should cast their outer garments over their persons (when
abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and
not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of
the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad).
That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah
is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
O Prophet! say to your wives and your daughters and the
women of the believers that they let down upon them their
over-garments; this will be more proper, that they may be
known, and thus they will not be given trouble; and Allah is
Forgiving, Merciful.
033.060
YUSUFALI:
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a
disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall
certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in
it as thy neighbours for any length of time:
PICKTHAL:
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and
the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on
against them, then they will be your neighbours in it but a little while.
SHAKIR:
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease
and the agitators in the city do not desist, We shall most
certainly set you over them, then they shall not be your
neighbors in it but for a little while;
033.061
YUSUFALI:
They shall have a curse on them: whenever they are found, they
shall be seized and slain (without mercy).
PICKTHAL:
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a
(fierce) slaughter.
SHAKIR:
Cursed: wherever they are found they shall be seized and
murdered, a (horrible) murdering.
033.062
YUSUFALI:
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who
lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of
Allah.
PICKTHAL:
That was the way of Allah in the case of those who passed away
of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
SHAKIR:
(Such has been) the course of Allah with respect to
those who have gone before; and you shall not find any
change in the course of Allah.
033.063
YUSUFALI:
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof
is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the
Hour is nigh!
PICKTHAL:
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with
Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the
Hour is nigh.
SHAKIR:
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is
only with Allah, and what will make you comprehend that the
: hour may be nigh.
033.064
YUSUFALI:
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a
Blazing Fire,-
PICKTHAL:
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for
them a flaming fire,
SHAKIR:
Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared
for them a burning fire,
033.065
YUSUFALI:
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor
helper.
PICKTHAL:
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no
protecting friend nor helper.
SHAKIR:
To abide therein for a long time; they shall not find a
protector or a helper.
033.066
YUSUFALI:
The Day that their faces will be turned upside down in the
Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed
the Messenger!"
PICKTHAL:
On the day when their faces are turned over in the Fire, they
say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
SHAKIR:
On the day when their faces shall be turned back into
the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah
and obeyed the Messenger!
033.067
YUSUFALI:
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our
great ones, and they misled us as to the (right) Path.
PICKTHAL:
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great
men, and they misled us from the Way.
SHAKIR:
And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our
leaders and our great men, so they led us astray from the
path;
033.068
YUSUFALI:
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very
great Curse!"
PICKTHAL:
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a
mighty curse.
SHAKIR:
O our Lord! give them a double punishment and curse them
with a great curse.
033.069
YUSUFALI:
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted
Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was
honourable in Allah's sight.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but
Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well
esteemed in Allah's sight.
SHAKIR:
O you who believe! be not like those who spoke evil
things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and
he was worthy of regard with Allah.
033.070
YUSUFALI:
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed
to the Right:
PICKTHAL:
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words
straight to the point;
SHAKIR:
O you who believe! be careful of(your duty to) Allah and
speak the right word,
033.071
YUSUFALI:
That He may make your conduct whole and sound and forgive you
your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the
highest achievement.
PICKTHAL:
He will adjust your works for you and will forgive you your
sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a
signal victory.
SHAKIR:
He will put your deeds into a right state for you, and
forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His
Messenger, he indeed achieves a mighty success.
033.072
YUSUFALI:
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and
the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but
man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
PICKTHAL:
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and
the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man
assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.
SHAKIR:
Surely We offered the trust to the heavens and the earth
and the mountains, but they refused to be unfaithful to it
and feared from it, and man has turned unfaithful to it;
surely he is unjust, ignorant;
033.073
YUSUFALI:
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men
and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to
the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women,
and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men
and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
So Allah will chastise the hypocritical men and the
hypocritical women and the polytheistic men and the
polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the
believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.