AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES)
030.001
YUSUFALI:
A. L. M.
PICKTHAL:
Alif. Lam. Mim.
SHAKIR:
Alif Lam Mim.
030.002
YUSUFALI:
The Roman Empire has been defeated-
PICKTHAL:
The Romans have been defeated
SHAKIR:
The Romans are vanquished,
030.003
YUSUFALI:
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of
theirs, will soon be victorious-
PICKTHAL:
In the nearer land, and they, after their defeat will be
victorious
SHAKIR:
In a near land, and they, after being vanquished, shall
overcome,
030.004
YUSUFALI:
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and
in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
PICKTHAL:
Within ten years - Allah's is the command in the former case
and in the latter - and in that day believers will rejoice
SHAKIR:
Within a few years. Allah's is the command before and
after; and on that day the believers shall rejoice,
030.005
YUSUFALI:
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted
in might, most merciful.
PICKTHAL:
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He
will. He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR:
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He
is the Mighty, the Merciful;
030.006
YUSUFALI:
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His
promise: but most men understand not.
PICKTHAL:
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but
most of mankind know not.
SHAKIR:
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His
promise, but most people do not know.
030.007
YUSUFALI:
They know but the outer (things) in the life of this world:
but of the End of things they are heedless.
PICKTHAL:
They know only some appearance of the life of the world, and
are heedless of the Hereafter.
SHAKIR:
They know the outward of this world's life, but of the
hereafter they are absolutely heedless.
030.008
YUSUFALI:
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends
and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all
between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with
their Lord (at the Resurrection)!
PICKTHAL:
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the
heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and
for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the
meeting with their Lord.
SHAKIR:
Do they not reflect within themselves: Allah did not
create the heavens and the earth and what is between them
two but with truth, and (for) an appointed term? And most
surely most of the people are deniers of the meeting of
their Lord.
030.009
YUSUFALI:
Do they not travel through the earth, and see what was the end
of those before them? They were superior to them in strength: they tilled
the soil and populated it in greater numbers than these have done: there
came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to
their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged
their own souls.
PICKTHAL:
Have they not travelled in the land and seen the nature of the
consequence for those who were before them? They were stronger than these
in power, and they dug the earth and built upon it more than these have
built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong
themselves.
SHAKIR:
Have they not travelled in the earth and seen how was the
end of those before them? They were stronger than these in
prowess, and dug up the earth, and built on it in greater
abundance than these have built on it, and there came to
them their messengers with clear arguments; so it was not
beseeming for Allah that He should deal with them unjustly,
but they dealt unjustly with their own souls.
030.010
YUSUFALI:
In the long run evil in the extreme will be the End of those
who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to
ridicule.
PICKTHAL:
Then evil was the consequence to those who dealt in evil,
because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
SHAKIR:
Then evil was the end of those who did evil, because
they | rejected the communications of Allah and used to mock
them.
030.011
YUSUFALI:
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats
it; then shall ye be brought back to Him.
PICKTHAL:
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto
Him ye will be returned.
SHAKIR:
Allah originates the creation, then reproduces it, then
to Him you shall be brought back.
030.012
YUSUFALI:
On the Day that the Hour will be established, the guilty will
be struck dumb with despair.
PICKTHAL:
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will
despair.
SHAKIR:
And at the time when the hour shall come the guilty
shall be in despair.
030.013
YUSUFALI:
No intercessor will they have among their "Partners" and they
will (themselves) reject their "Partners".
PICKTHAL:
There will be none to intercede for them of those whom they
made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they
ascribed unto Him).
SHAKIR:
And they shall not have any intercessors from among
their gods they have joined with Allah, and they shall be
deniers of their associate-gods.
030.014
YUSUFALI:
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall
(all men) be sorted out.
PICKTHAL:
In the day when the Hour cometh, in that day they will be
sundered.
SHAKIR:
And at the time when the hour shall come, at that time
they shall become separated one from the other.
030.015
YUSUFALI:
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall
be made happy in a Mead of Delight.
PICKTHAL:
As for those who believed and did good works, they will be
made happy in a Garden.
SHAKIR:
Then as to those who believed and did good, they shall
be made happy in a garden.
030.016
YUSUFALI:
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs
and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to
Punishment.
PICKTHAL:
But as for those who disbelieved and denied Our revelations,
and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
SHAKIR:
And as to those who disbelieved and rejected Our
communications and the meeting of the hereafter, these shall
be brought over to the chastisement.
030.017
YUSUFALI:
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye
rise in the morning;
PICKTHAL:
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter
the morning -
SHAKIR:
Therefore glory be to Allah when you enter upon the time
of the evening and when you enter upon the time of the
morning.
030.018
YUSUFALI:
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the
late afternoon and when the day begins to decline.
PICKTHAL:
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the
sun's decline and in the noonday.
SHAKIR:
And to Him belongs praise in the heavens and the earth,
and at nightfall and when you are at midday.
030.019
YUSUFALI:
It is He Who brings out the living from the dead, and brings
out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is
dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
PICKTHAL:
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth
forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death.
And even so will ye be brought forth.
SHAKIR:
He brings forth the living from the dead and brings
forth the dead from the living, and gives life to the earth
after its death, and thus shall you be brought forth.
030.020
YUSUFALI:
Among His Signs in this, that He created you from dust; and
then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
PICKTHAL:
And of His signs is this: He created you of dust, and behold
you human beings, ranging widely!
SHAKIR:
And one of His signs is that He created you from dust,
then lo! you are mortals (who) scatter.
030.021
YUSUFALI:
And among His Signs is this, that He created for you mates
from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He
has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for
those who reflect.
PICKTHAL:
And of His signs is this: He created for you helpmeets from
yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you
love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
SHAKIR:
And one of His signs is that He created mates for you
from yourselves that you may find rest in them, and He put
between you love and compassion; most surely there are signs
in this for a people who reflect.
030.022
YUSUFALI:
And among His Signs is the creation of the heavens and the
earth, and the variations in your languages and your colours: verily in
that are Signs for those who know.
PICKTHAL:
And of His signs is the creation of the heavens and the earth,
and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are
portents for men of knowledge.
SHAKIR:
And one of His signs is the creation of the heavens and
the earth and the diversity of your tongues and colors; most
surely there are signs in this for the learned.
030.023
YUSUFALI:
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by
day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily
in that are signs for those who hearken.
PICKTHAL:
And of His signs is your slumber by night and by day, and your
seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.
SHAKIR:
And one of His signs is your sleeping and your seeking
of His grace by night and (by) day; most surely there are
signs in this for a people who would hear.
030.024
YUSUFALI:
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both
of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives
life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who
are wise.
PICKTHAL:
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a
fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby
quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for
folk who understand.
SHAKIR:
And one of His signs is that He shows you the lightning
for fear and for hope, and sends down water from the clouds
then gives life therewith to the earth after its death; most
surely there are signs in this for a people who understand
030.025
YUSUFALI:
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by
His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth,
behold, ye (straightway) come forth.
PICKTHAL:
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast
by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye
will emerge.
SHAKIR:
And one of His signs is that the heaven and the earth
subsist by His command, then when He calls you with a
(single) call from out of the earth, lo! you come forth.
030.026
YUSUFALI:
To Him belongs every being that is in the heavens and on
earth: all are devoutly obedient to Him.
PICKTHAL:
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth.
All are obedient unto Him.
SHAKIR:
And His is whosoever is in the heavens and the earth;
all are obedient to Him.
030.027
YUSUFALI:
It is He Who begins (the process of) creation; then repeats
it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we
can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might,
full of wisdom.
PICKTHAL:
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it
is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the
earth. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
And He it is Who originates the creation, then
reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most
exalted attributes in the heavens and the earth, and He is
the Mighty, the Wise.
030.028
YUSUFALI:
He does propound to you a similitude from your own
(experience): do ye have partners among those whom your right hands
possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye
fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to
a people that understand.
PICKTHAL:
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from
among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have
bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them
as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which
We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.
SHAKIR:
He sets forth to you a parable relating to yourselves:
Have you among those whom your right hands possess partners
in what We have given you for sustenance, so that with
respect to it you are alike; you fear them as you fear each
other? Thus do We make the communications distinct for a
people who understand.
030.029
YUSUFALI:
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being
devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To
them there will be no helpers.
PICKTHAL:
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without
knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such
there are no helpers.
SHAKIR:
Nay! those who are unjust follow their low desires
without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes
err? And they shall have no helpers.
030.030
YUSUFALI:
So set thou thy face steadily and truly to the Faith:
(establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made
mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the
standard Religion: but most among mankind understand not.
PICKTHAL:
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by
nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created
man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right
religion, but most men know not -
SHAKIR:
Then set your face upright for religion in the right
state-- the nature made by Allah in which He has made men;
there is no altering of Allah's creation; that is the right
religion, but most people do not know--
030.031
YUSUFALI:
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish
regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
PICKTHAL:
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him
and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto
Him);
SHAKIR:
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and
keep up prayer and be not of the polytheists
030.032
YUSUFALI:
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,-
each party rejoicing in that which is with itself!
PICKTHAL:
Of those who split up their religion and became schismatics,
each sect exulting in its tenets.
SHAKIR:
Of those who divided their religion and became seas
every sect rejoicing in what they had with them
030.033
YUSUFALI:
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back
to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from
Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their
Lord,-
PICKTHAL:
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning
to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold!
some of them attribute partners to their Lord
SHAKIR:
And when harm afflicts men, they call upon their Lord,
turning to Him, then when He makes them taste of mercy from
Him, lo! some of them begin to associate (others) with their
Lord,
030.034
YUSUFALI:
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have
bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your
folly).
PICKTHAL:
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto
such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
SHAKIR:
So as to be ungrateful for what We have given them; but
enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to
know.
030.035
YUSUFALI:
Or have We sent down authority to them, which points out to
them the things to which they pay part-worship?
PICKTHAL:
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of
that which they associate with Him?
SHAKIR:
Or, have We sent down upon them an authority so that it
speaks of that which they associate with Him?
030.036
YUSUFALI:
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and
when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent
forth, behold, they are in despair!
PICKTHAL:
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice
therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own
deeds, lo! they are in despair!
SHAKIR:
And when We make people taste of mercy they rejoice in
it, and if an evil befall them for what their hands have
already wrought, lo! they are in despair.
030.037
YUSUFALI:
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it,
to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
PICKTHAL:
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He
will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents
for folk who believe.
SHAKIR:
Do they not see that Allah makes ample provision for
whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs
in this for a people who believe.
030.038
YUSUFALI:
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer.
That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who
will prosper.
PICKTHAL:
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the
wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are
they who are successful.
SHAKIR:
Then give to the near of kin his due, and to the needy
and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's
pleasure, and these it is who are successful.
030.039
YUSUFALI:
That which ye lay out for increase through the property of
(other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out
for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these
who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL:
That which ye give in usury in order that it may increase on
(other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye
give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
SHAKIR:
And whatever you lay out as usury, so that it may
increase in the property of men, it shall not increase with
Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's
pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
030.040
YUSUFALI:
It is Allah Who has created you: further, He has provided for
your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you
life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of
these things? Glory to Him! and high is He above the partners they
attribute (to him)!
PICKTHAL:
Allah is He Who created you and then sustained you, then
causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your
(so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and
Exalted be He above what they associate (with Him)!
SHAKIR:
Allah is He Who created you, then gave you sustenance,
then He causes you to die, then brings you to life. Is there
any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to
Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
030.041
YUSUFALI:
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed)
that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some
of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
PICKTHAL:
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil)
which men's hands have done, that He may make them taste a part of that
which they have done, in order that they may return.
SHAKIR:
Corruption has appeared in the land and the sea on
account of what the hands of men have wrought, that He may
make them taste a part of that which they have done, so that
they may return.
030.042
YUSUFALI:
Say: "Travel through the earth and see what was the end of
those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and
see the nature of the consequence for those who were before you! Most of
them were idolaters.
SHAKIR:
Say: Travel in the land, then see how was the end of
those before; most of them were polytheists.
030.043
YUSUFALI:
But set thou thy face to the right Religion before there come
from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall
men be divided (in two).
PICKTHAL:
So set thy purpose resolutely for the right religion, before
the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be
sundered-
SHAKIR:
Then turn thy face straight to the right religion before
there come from Allah the day which cannot be averted; on
that day they shall become separated.
030.044
YUSUFALI:
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and
those who work righteousness will spread their couch (of repose) for
themselves (in heaven):
PICKTHAL:
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his
disbelief, while those who do right make provision for themselves -
SHAKIR:
Whoever disbelieves, he shall be responsible for his
disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for
their own souls,
030.045
YUSUFALI:
That He may reward those who believe and work righteous deeds,
out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
PICKTHAL:
That He may reward out of His bounty those who believe and do
good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR:
That He may reward those who believe and do good out of
His grace; surely He does not love the unbelievers.
030.046
YUSUFALI:
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds
of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the
ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His
Bounty: in order that ye may be grateful.
PICKTHAL:
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you
taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye
may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR:
And one of His signs is that He sends forth the winds
bearing good news, and that He may make your taste of His
mercy, and that the ships may run by His command, and that
you may seek of His grace, and that you may be grateful.
030.047
YUSUFALI:
We did indeed send, before thee, messengers to their
(respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to
those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us
to aid those who believed.
PICKTHAL:
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own
folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to
them). To help believers is ever incumbent upon Us.
SHAKIR:
And certainly We sent before you messengers to their
people, so they came to them with clear arguments, then We
gave the punishment to those who were guilty; and helping
the believers is ever incumbent on Us.
030.048
YUSUFALI:
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then
does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments,
until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has
made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
PICKTHAL:
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds,
and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break
and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it
to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
SHAKIR:
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a
cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases,
and He breaks it up so that you see the rain coming forth
from inside it; then when He causes it to fall upon whom He
pleases of His servants, lo! they are joyful
030.049
YUSUFALI:
Even though, before they received (the rain) - just before
this - they were dumb with despair!
PICKTHAL:
Though before that, even before it was sent down upon them,
they were in despair.
SHAKIR:
Though they were before this, before it was sent down
upon them, confounded in sure despair.
030.050
YUSUFALI:
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how
He gives life to the earth after its death: verily the same will give life
to the men who are dead: for He has power over all things.
PICKTHAL:
Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation):
how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener
of the Dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR:
Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives
life to the earth after its death, most surely He will raise
the dead to life; and He has power over all things.
030.051
YUSUFALI:
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth)
turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PICKTHAL:
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily
would still continue in their disbelief.
SHAKIR:
And if We send a wind and they see it to be yellow, they
would after that certainly continue to disbelieve
030.052
YUSUFALI:
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou
make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
PICKTHAL:
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear,
nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to
flee.
SHAKIR:
For surely you cannot, make the dead to hear and you
cannot make the deaf to hear the call, when they turn back
and
030.053
YUSUFALI:
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only
those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their
wills in Islam).
PICKTHAL:
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst
make none to hear save those who believe in Our revelations so that they
surrender (unto Him).
SHAKIR:
Nor can you lead away the blind out of their error. You
cannot make to hear any but those who believe in Our
communications so they shall submit.
030.054
YUSUFALI:
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness,
then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you
weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all
knowledge and power.
PICKTHAL:
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed
after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey
hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
SHAKIR:
Allah is He Who created you from a state of weakness
then He gave strength after weakness, then ordained weakness
and hoary hair after strength; He creates what He pleases,
and He is the Knowing, the Powerful.
030.055
YUSUFALI:
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established,
the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were
they used to being deluded!
PICKTHAL:
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that
they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
SHAKIR:
And at the time when the hour shall come, the guilty
shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are
they ever turned away.
030.056
YUSUFALI:
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye
did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the
Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
PICKTHAL:
But those to whom knowledge and faith are given will say: The
truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of
Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
SHAKIR:
And those who are given knowledge and faith will say:
Certainly you tarried according to the ordinance of Allah
till the day of resurrection, so this is the day of
resurrection, but you did not know.
030.057
YUSUFALI:
So on that Day no excuse of theirs will avail the
transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by
repentance).
PICKTHAL:
In that day their excuses will not profit those who did
injustice, nor will they be allowed to make amends.
SHAKIR:
But on that day their excuse shall not profit those who
were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
030.058
YUSUFALI:
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind
of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to
say, "Ye do nothing but talk vanities."
PICKTHAL:
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of
similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who
disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
SHAKIR:
And certainly We have set forth for men every kind of
example in this Quran; and if you should bring them a
communication, those who disbelieve would certainly say: You
are naught but false claimants.
030.059
YUSUFALI:
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
PICKTHAL:
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
SHAKIR:
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do
not know.
030.060
YUSUFALI:
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true:
nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of
faith.
PICKTHAL:
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very
truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
SHAKIR:
Therefore be patient; surely the promise of Allah is
true and let not those who have no certainty hold you in
light estimation.