AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)
003.001
YUSUFALI:
A. L. M.
PICKTHAL:
Alim. Lam. Mim.
SHAKIR:
Alif Lam Mim.
003.002
YUSUFALI:
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting,
Eternal.
PICKTHAL:
Allah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal.
SHAKIR:
Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting
by Whom all things subsist
003.003
YUSUFALI:
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the
Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses)
and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent
down the criterion (of judgment between right and wrong).
PICKTHAL:
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with
truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed
the Torah and the Gospel.
SHAKIR:
He has revealed to you the Book with truth, verifying that
which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel
aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
003.004
YUSUFALI:
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer
the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
PICKTHAL:
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the
Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of
Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the
wrong).
SHAKIR:
Surely they who disbelieve in the communications of Allah
they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the
Lord of retribution.
003.005
YUSUFALI:
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the
heavens.
PICKTHAL:
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from
Allah.
SHAKIR:
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the
heaven.
003.006
YUSUFALI:
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is
no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL:
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him.
There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
SHAKIR:
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is
no god but He, the Mighty, the Wise
003.007
YUSUFALI:
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses
basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of
the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity
follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching
for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah.
And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the
Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message
except men of understanding.
PICKTHAL:
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture
wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and
others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue,
forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by
seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those
who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our
Lord; but only men of understanding really heed.
SHAKIR:
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses
are decisive, they are the basis of the Book, and others are
allegorical; then as for those in whose hearts there is
perversity they follow the part of it which is allegorical,
seeking to mislead and seeking to give it (their own)
interpretation. but none knows
its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted
in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and
none do mind except those having understanding.
003.008
YUSUFALI:
"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after
Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou
art the Grantor of bounties without measure.
PICKTHAL:
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided
us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art
the Bestower.
SHAKIR:
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast
guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art
the most liberal Giver.
003.009
YUSUFALI:
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together
against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His
promise."
PICKTHAL:
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a
Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR:
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day
about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His)
promise.
003.010
YUSUFALI:
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves
but fuel for the Fire.
PICKTHAL:
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who
disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
SHAKIR:
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth
nor their children shall avail them in the least against Allah,
and
these it is who are the fuel of the fire.
003.011
YUSUFALI:
(Their plight will be) no better than that of the people of
Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them
to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
PICKTHAL:
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they
disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And
Allah is severe in punishment.
SHAKIR:
Like the striving of the people of Firon and those before
them; they rejected Our communications, so Allah destroyed
them on account of their faults; and Allah is severe in requiting
(evil).
003.012
YUSUFALI:
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and
gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PICKTHAL:
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be
overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
SHAKIR:
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and
driven together to hell; and evil is the resting-place.
003.013
YUSUFALI:
"There has already been for you a Sign in the two armies that
met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting
Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support
with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes
to see."
PICKTHAL:
There was a token for you in two hosts which met: one army
fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as
twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth
with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who
have eyes.
SHAKIR:
Indeed there was a sign for you in the two hosts (which)
met together in encounter; one party fighting in the way of Allah
and the other unbelieving, whom they saw twice as many as
themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with
His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for
those who have sight.
003.014
YUSUFALI:
Fair in the eyes of men is the love of things they covet:
Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for
blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such
are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the
best of the goals (To return to).
PICKTHAL:
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from
women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses
branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life
of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
SHAKIR:
The love of desires, of women and sons and hoarded
treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and
tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life
of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of
life).
003.015
YUSUFALI:
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than
those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers
flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and
holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His
servants,-
PICKTHAL:
Say: Shall I inform you of something better than that? For
those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which
rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment
from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
SHAKIR:
Say:Shall}I tell you what is better than these? For those
who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath
which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's
pleasure; and Allah sees the servants.
003.016
YUSUFALI:
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed:
forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
PICKTHAL:
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our
sins and guard us from the punishment of Fire;
SHAKIR:
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive
us our faults and save us from the chastisement of the
fire.
003.017
YUSUFALI:
Those who show patience, Firmness and self-control; who are
true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of
Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
PICKTHAL:
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who
spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the
night.
SHAKIR:
The patient, and the truthful, and the obedient, and those
who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the
morning times.
003.018
YUSUFALI:
There is no god but He: That is the witness of Allah, His
angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is
no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL:
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And
the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His
creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
SHAKIR:
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do)
the angels and those possessed of knowledge, maintaining His
creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the
Wise.
003.019
YUSUFALI:
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor
did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each
other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah,
Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL:
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and
Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after
knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso
disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift
at reckoning.
SHAKIR:
Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to
whom the Book had been given did not show opposition but after
knowledge had come to them, out of envy among themselves; and
whoever disbelieves in the communications of Allah then surely
Allah is quick in reckoning.
003.020
YUSUFALI:
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole
self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the
Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If
they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to
convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
PICKTHAL:
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have
surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say
unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye
(too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided,
and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto
them). Allah is Seer of (His) bondmen.
SHAKIR:
But if they dispute with you, say: I have submitted myself
entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to
those who have been given the Book and the unlearned people: Do
you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow
the right way; and if they turn back, then upon you is only the
delivery of the message and Allah sees the servants.
003.021
YUSUFALI:
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of
right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with
mankind, announce to them a grievous penalty.
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay
the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity:
promise them a painful doom.
SHAKIR:
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of
Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who
enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
003.022
YUSUFALI:
They are those whose works will bear no fruit in this world
and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PICKTHAL:
Those are they whose works have failed in the world and the
Hereafter; and they have no helpers.
SHAKIR:
Those are they whose works shall become null in this world as
well as the hereafter, and they shall have no helpers.
003.023
YUSUFALI:
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their
dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
PICKTHAL:
Hast thou not seen how those who have received a portion of
the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may
judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to
it)?
SHAKIR:
Have you not considered those (Jews) who are given a portion
of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might
decide between them, then a part of them turn back and they
withdraw.
003.024
YUSUFALI:
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a
few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own
religion.
PICKTHAL:
That is because they say: The Fire will not touch us save for
a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them
regarding their religion.
SHAKIR:
This is because they say: The fire shall not touch us but for
a few days; and what they have forged deceives them in the matter
of their religion.
003.025
YUSUFALI:
But how (will they fare) when we gather them together against
a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just
what it has earned, without (favour or) injustice?
PICKTHAL:
How (will it be with them) when We have brought them all
together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid
in full what it hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR:
Then how will it be when We shall gather them together on a
day about which there is no doubt, and every soul shall be fully
paid what it has earned, and they shall not be dealt with
unjustly?
003.026
YUSUFALI:
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to
whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest:
Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom
Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast
power.
PICKTHAL:
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty
unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt.
Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand
is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR:
Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom
to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from
whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest
and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety,
Thou hast power over all things.
003.027
YUSUFALI:
"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest
the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and
Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to
whom Thou pleasest, without measure."
PICKTHAL:
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest
the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the
dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest
sustenance to whom Thou choosest, without stint.
SHAKIR:
Thou makest the night to pass into the day and Thou makest
the day to pass into the night, and Thou bringest forth the
living from the dead and Thou bringest forth the dead from the
living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without
measure.
003.028
YUSUFALI:
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers
rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from
Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them.
But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL:
Let not the believers take disbelievers for their friends in
preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah
unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it
were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is
the journeying.
SHAKIR:
Let not the believers take the unbelievers for friends rather
than believers; and whoever does this, he shall have nothing of
(the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves
against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious
of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual
coming.
003.029
YUSUFALI:
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah
knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And
Allah has power over all things.
PICKTHAL:
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your
breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the
heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all
things.
SHAKIR:
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it,
Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and
whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
003.030
YUSUFALI:
"On the Day when every soul will be confronted with all the
good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a
great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember)
Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
PICKTHAL:
On the Day when every soul will find itself confronted with
all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every
soul) will long that there might be a mighty space of distance between it
and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity
for (His) bondmen.
SHAKIR:
On the day that every soul shall find present what it has
done of good and what it has done of evil, it shall wish that
between it and that (evil) there were a long duration of time;
and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself;
and Allah is Compassionate to the servants.
003.031
YUSUFALI:
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and
forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL:
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me;
Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you
and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
003.032
YUSUFALI:
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah
loveth not those who reject Faith.
PICKTHAL:
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo!
Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR:
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then
surely Allah does not love the unbelievers.
003.033
YUSUFALI:
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the
family of 'Imran above all people,-
PICKTHAL:
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham
and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
SHAKIR:
Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of
Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
003.034
YUSUFALI:
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL:
They were descendants one of another. Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR:
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
003.035
YUSUFALI:
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto
Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For
Thou hearest and knowest all things."
PICKTHAL:
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed
unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it
from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
SHAKIR:
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee
what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept
therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
003.036
YUSUFALI:
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am
delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth-
"And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I
commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the
Rejected."
PICKTHAL:
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am
delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the
male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave
Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
SHAKIR:
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have
brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought
forth-- and the male is not like the female, and I have named it
Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection
from the accursed Shaitan.
003.037
YUSUFALI:
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in
purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time
that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with
sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From
Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."
PICKTHAL:
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed
to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah
went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said:
O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from
Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR:
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her
grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya;
whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found
with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She
said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases
without measure.
003.038
YUSUFALI:
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant
unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth
prayer!
PICKTHAL:
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow
upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
SHAKIR:
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant
me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of
prayer.
003.039
YUSUFALI:
While he was standing in prayer in the chamber, the angels
called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the
truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,-
of the (goodly) company of the righteous."
PICKTHAL:
And the angels called to him as he stood praying in the
sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John,
(who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the
righteous.
SHAKIR:
Then the angels called to him as he stood praying in the
sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying
a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from
among the good ones.
003.040
YUSUFALI:
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very
old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish
what He willeth."
PICKTHAL:
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken
me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be).
Allah doeth what He will.
SHAKIR:
He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and
old age has already come upon me, and my wife is barren? He said:
even thus does Allah what He pleases.
003.041
YUSUFALI:
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the
answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with
signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and
glorify Him in the evening and in the morning."
PICKTHAL:
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said:
The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three
days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early
hours of night and morning.
SHAKIR:
He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign
is that you should not speak to men for three days except by
signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening
and the morning.
003.042
YUSUFALI:
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and
purified thee- chosen thee above the women of all nations.
PICKTHAL:
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee
and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of
creation.
SHAKIR:
And when the angels said: O Marium! surely Allah has
chosen you and purified you and chosen you above the women
of of the world.
003.043
YUSUFALI:
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow
down (in prayer) with those who bow down."
PICKTHAL:
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow
with those who bow (in worship).
SHAKIR:
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself,
and bow down with those who bow.
003.044
YUSUFALI:
This is part of the tidings of the things unseen, which We
reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when
they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the
care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
PICKTHAL:
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto
thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens
(to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou
present with them when they quarrelled (thereupon).
SHAKIR:
This is of the announcements relating to the unseen which We
reveal to you; and you were not with them when they cast
their pens (to decide) which of them should have Marium in his
charge, and you were not with them when they contended one with
another.
003.045
YUSUFALI:
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings
of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in
honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those
nearest to Allah;
PICKTHAL:
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth
thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son
of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those
brought near (unto Allah).
SHAKIR:
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you
good news with a Word from Him (of one) whose name is the '.
Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and
the hereafter and of those who are made near (to Allah).
003.046
YUSUFALI:
"He shall speak to the people in childhood and in maturity.
And he shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL:
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood,
and he is of the righteous.
SHAKIR:
And he shall speak to the people when in the cradle and when
of old age, and (he shall be) one of the good ones.
003.047
YUSUFALI:
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath
touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath
decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL:
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath
touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He
decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR:
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to
I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates
what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to
it, Be, and it is.
003.048
YUSUFALI:
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the
Gospel,
PICKTHAL:
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah
and the Gospel,
SHAKIR:
And He will teach him the Book and the wisdom and the
Tavrat and the Injeel.
003.049
YUSUFALI:
"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with
this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I
make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe
into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind,
and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to
you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign
for you if ye did believe;
PICKTHAL:
And will make him a messenger unto the Children of Israel,
(saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for
you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a
bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I
raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and
what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if
ye are to be believers.
SHAKIR:
And (make him) a messenger to the children of Israel: That I
have come to you with a sign from your Lord, that I determine for
you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it
and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the
blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's
permission and I inform you of what you should eat and what you
should store in your houses; most surely there is a sign in this
for you, if you are believers.
003.050
YUSUFALI:
"'(I have come to you), to attest the Law which was before me.
And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I
have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL:
And (I come) confirming that which was before me of the Torah,
and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto
you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR:
And a verifier of that which is before me of the Taurat and
that I may allow you part of that which has been forbidden t you,
and I have come to you with a sign from your Lord therefore be
careful of (your duty to) Allah and obey me.
003.051
YUSUFALI:
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him.
This is a Way that is straight.'"
PICKTHAL:
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a
straight path.
SHAKIR:
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him;
this is the right path.
003.052
YUSUFALI:
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be
My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's
helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL:
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried:
Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will
be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have
surrendered (unto Him).
SHAKIR:
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who
will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We
are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear
witness that we are submitting ones.
003.053
YUSUFALI:
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we
follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
PICKTHAL:
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we
follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the
truth).
SHAKIR:
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we
follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
003.054
YUSUFALI:
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too
planned, and the best of planners is Allah.
PICKTHAL:
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed
(against them): and Allah is the best of schemers.
SHAKIR:
And they planned and Allah (also) planned, and Allah is
the best of planners.
003.055
YUSUFALI:
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to
Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will
make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day
of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between
you of the matters wherein ye dispute.
PICKTHAL:
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering
thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who
disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve
until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I
shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
SHAKIR:
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the
period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me
and purify you of those who disbelieve and make those who
follow you above those who disbelieve to the day of resurrection;
then to Me shall be your return, so l will decide between you
concerning that in which you differed.
003.056
YUSUFALI:
"As to those who reject faith, I will punish them with
terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have
anyone to help."
PICKTHAL:
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy
chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no
helpers.
SHAKIR:
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with
severe chastisement in this world and the hereafter, and they
shall have no helpers.
003.057
YUSUFALI:
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay
them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
PICKTHAL:
And as for those who believe and do good works, He will pay
them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR:
And as to those who believe and do good deeds, He will
pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
003.058
YUSUFALI:
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the
Message of Wisdom."
PICKTHAL:
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise
reminder.
SHAKIR:
This We recite to you of the communications and the wise
reminder.
003.059
YUSUFALI:
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He
created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
PICKTHAL:
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of
Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR:
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of
Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he
was.
003.060
YUSUFALI:
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who
doubt.
PICKTHAL:
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou
of those who waver.
SHAKIR:
(This is) the truth from your Lord, so be not of the
disputers.
003.061
YUSUFALI:
If any one disputes in this matter with thee, now after (full)
knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons
and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let
us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
PICKTHAL:
And whoso disputeth with thee concerning him, after the
knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon
our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and
yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke
the curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR:
But whoever disputes with you in this matter after what
has come to you of knowledge, then say: Come let us call our
sons and your sons and our women and your women and our
near people and your near people, then let us be earnest in
prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
003.062
YUSUFALI:
This is the true account: There is no god except Allah; and
Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL:
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save
Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Most surely this is the true explanation, and there is no
god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the
Wise.
003.063
YUSUFALI:
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do
mischief.
PICKTHAL:
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are)
the corrupters.
SHAKIR:
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
003.064
YUSUFALI:
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us
and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with
him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than
Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are
Muslims (bowing to Allah's Will).
PICKTHAL:
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between
us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe
no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside
Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who
have surrendered (unto Him).
SHAKIR:
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition
between us and you that we shall not serve any but Allah
and (that) we shall not associate aught with Him, and (that)
some of us shall not take others for lords besides Allah; but if
they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
003.065
YUSUFALI:
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the
Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no
understanding?
PICKTHAL:
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham,
when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye
then no sense?
SHAKIR:
O followers of the Book! why do you dispute about
Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till
after him; do you not then understand?
003.066
YUSUFALI:
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of
which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have
no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
PICKTHAL:
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some
knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge?
Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR:
Behold! you are they who disputed about that of which
you had knowledge; why then do you dispute about that of
which you have no knowledge? And Allah knows while you do
not know.
003.067
YUSUFALI:
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in
Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods
with Allah.
PICKTHAL:
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an
upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the
idolaters.
SHAKIR:
Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright
(man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
003.068
YUSUFALI:
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are
those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And
Allah is the Protector of those who have faith.
PICKTHAL:
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are
those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him);
and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
SHAKIR:
Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who
followed him and this Prophet and those who believe and Allah is
the guardian of the believers.
003.069
YUSUFALI:
It is the wish of a section of the People of the Book to lead
you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they
do not perceive!
PICKTHAL:
A party of the People of the Scripture long to make you go
astray; and they make none to go astray except themselves, but they
perceive not.
SHAKIR:
A party of the followers of the Book desire that they should
lead you astray, and they lead not astray but themselves, and
they do not perceive.
003.070
YUSUFALI:
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of
which ye are (Yourselves) witnesses?
PICKTHAL:
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the
revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
SHAKIR:
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the
communications of Allah while you witness (them)?
003.071
YUSUFALI:
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood,
and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL:
O People of the Scripture! Why confound ye truth with
falsehood and knowingly conceal the truth?
SHAKIR:
O followers of the Book! Why do you confound the truth with
the falsehood and hide the truth while you know?
003.072
YUSUFALI:
A section of the People of the Book say: "Believe in the
morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the
day; perchance they may (themselves) Turn back;
PICKTHAL:
And a party of the People of the Scripture say: Believe in
that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the
day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
SHAKIR:
And a party of the followers of the Book say: Avow belief in
that which has been revealed to those who believe, in the first
part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go
back on their religion.
003.073
YUSUFALI:
"And believe no one unless he follows your religion." Say:
"True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent
to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those
(Receiving such revelation) should engage you in argument before your
Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom
He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL:
And believe not save in one who followeth your religion - Say
(O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given
the like of that which was given unto you or that they may argue with you
in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in
Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing,
All-Knowing.
SHAKIR:
And do not believe but in him who follows your religion. Say:
Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may
be given (by Him) the like of what you were given; or they would
contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely
grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He
pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.
003.074
YUSUFALI:
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah
is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL:
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite
Bounty.
SHAKIR:
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah
is the Lord of mighty grace.
003.075
YUSUFALI:
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a
hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a
single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest
demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with
these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they
know it.
PICKTHAL:
Among the People of the Scripture there is he who, if thou
trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them
there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it
to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We
have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR:
And among the followers of the Book there are some such that
if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay
it back to you; and among them there are some such that if you
entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to
you except so long as you remain firm in demanding it; this is
because they say: There is not upon us in the matter of the
unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie
against Allah while they know.
003.076
YUSUFALI:
Nay.- Those that keep their plighted faith and act
aright,-verily Allah loves those who act aright.
PICKTHAL:
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge
and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
SHAKIR:
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against
evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
003.077
YUSUFALI:
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own
plighted word for a small price, they shall have no portion in the
Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day
of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous
penalty.
PICKTHAL:
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's
covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will
neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor
will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR:
(As for) those who take a small price for the covenant of
Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in
the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look
upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and
they shall have a painful chastisement.
003.078
YUSUFALI:
There is among them a section who distort the Book with their
tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is
no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from
Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
PICKTHAL:
And lo! there is a party of them who distort the Scripture
with their tongues, that ye may think that what they say is from the
Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from
Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah
knowingly.
SHAKIR:
Most surely there is a party amongst those who distort the
Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of
the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from
Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.
003.079
YUSUFALI:
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book,
and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my
worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye
worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught
the Book and ye have studied it earnestly."
PICKTHAL:
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had
given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should
afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but
(what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your
constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
SHAKIR:
It is not meet for a mortal that Allah should give him the
Book and the wisdom and prophethood, then he should say to
men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would
say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the
Book and your reading (it yourselves).
003.080
YUSUFALI:
Nor would he instruct you to take angels and prophets for
Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed
your will (To Allah in Islam)?
PICKTHAL:
And he commanded you not that ye should take the angels and
the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had
surrendered (to Allah)?
SHAKIR:
And neither would he enjoin you that you should take the
angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you
with unbelief after you are Muslims?
003.081
YUSUFALI:
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give
you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is
with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye
agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree."
He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
PICKTHAL:
When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said):
Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And
afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye
possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye
agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this
(matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be
a witness with you.
SHAKIR:
And when Allah made a covenant through the prophets:
Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an
messenger comes to you verifying that which is with you, you must
believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm
and accept My compact in this (matter)? They said: We do
affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers
of witness with you.
003.082
YUSUFALI:
If any turn back after this, they are perverted
transgressors.
PICKTHAL:
Then whosoever after this shall turn away: they will be
miscreants.
SHAKIR:
Whoever therefore turns back after this, these it is that are
the transgressors.
003.083
YUSUFALI:
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all
creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to
His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
PICKTHAL:
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him
submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or
unwillingly, and unto Him they will be returned.
SHAKIR:
Is it then other than Allah's religion that they seek (to
follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the
earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be
returned.
003.084
YUSUFALI:
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us
and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes,
and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their
Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah
do we bow our will (in Islam)."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is
revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and
Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses
and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between
any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR:
Say: We believe in Allah and what has been revealed to
us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and
Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and
to the prophets from their Lord; we do not make any distinction
between any of them, and to Him do we submit.
003.085
YUSUFALI:
If anyone desires a religion other than Islam (submission to
Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in
the ranks of those who have lost (All spiritual good).
PICKTHAL:
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to
Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the
Hereafter.
SHAKIR:
And whoever desires a religion other than Islam, it shall
not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of
the losers.
003.086
YUSUFALI:
How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted
it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come
unto them? but Allah guides not a people unjust.
PICKTHAL:
How shall Allah guide a people who disbelieved after their
belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after
clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth
not wrongdoing folk.
SHAKIR:
How shall Allah guide a people who disbelieved after their
believing and (after) they had borne witness that the Messenger was
true and clear arguments had come to them; and Allah does not
guide the unjust people.
003.087
YUSUFALI:
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah,
of His angels, and of all mankind;-
PICKTHAL:
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of
Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR:
(As for) these, their reward is that upon them is the curse
of Allah and the angels and of men, all together.
003.088
YUSUFALI:
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened,
nor respite be (their lot);-
PICKTHAL:
They will abide therein. Their doom will not be lightened,
neither will they be reprieved;
SHAKIR:
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor
shall they be respited.
003.089
YUSUFALI:
Except for those that repent (Even) after that, and make
amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent after that and amend, then surely
Allah is Forgiving, Merciful.
003.090
YUSUFALI:
But those who reject Faith after they accepted it, and then go
on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be
accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief,
and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be
accepted. And such are those who are astray.
SHAKIR:
Surely, those who disbelieve a,fter their believing, then
increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and
these are they that go astray.
003.091
YUSUFALI:
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would
be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they
should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and
they will find no helpers.
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole)
earth full of gold would not be accepted from such an one if it were
offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they
will have no helpers.
SHAKIR:
Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers,
the earth full of gold shall not be accepted from one of
them, though he should offer to ransom himself with it, these it
is who shall have a painful chastisement, and they shall have no
helpers.
003.092
YUSUFALI:
By no means shall ye attain righteousness unless ye give
(freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah
knoweth it well.
PICKTHAL:
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye
love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
SHAKIR:
By no means shall you attain to righteousness until you
spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing
you spend, Allah surely knows it.
003.093
YUSUFALI:
All food was lawful to the Children of Israel, except what
Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed.
Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
PICKTHAL:
All food was lawful unto the Children of Israel, save that
which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say:
Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
SHAKIR:
All food was lawful to the children of Israel except that
which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was
revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are
truthful.
003.094
YUSUFALI:
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they
are indeed unjust wrong-doers.
PICKTHAL:
And whoever shall invent a falsehood after that concerning
Allah, such will be wrong-doers.
SHAKIR:
Then whoever fabricates a lie against Allah after this,
these it is that are the unjust.
003.095
YUSUFALI:
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham,
the sane in faith; he was not of the Pagans."
PICKTHAL:
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham,
the upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR:
Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the
religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the
polytheists.
003.096
YUSUFALI:
The first House (of worship) appointed for men was that at
Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
PICKTHAL:
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at
Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
SHAKIR:
Most surely the first house appointed for men is the one at
Bekka, blessed and a guidance for the nations.
003.097
YUSUFALI:
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of
Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty
men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith,
Allah stands not in need of any of His creatures.
PICKTHAL:
Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place
where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And
pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can
find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo!
Allah is Independent of (all) creatures.
SHAKIR:
In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and
whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is
incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one
who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves,
then surely Allah is Self-sufficient, above any need of
the worlds.
003.098
YUSUFALI:
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah,
when Allah is Himself witness to all ye do?"
PICKTHAL:
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the
revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
SHAKIR:
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in
the communications of Allah? And Allah is a witness of what
you do.
003.099
YUSUFALI:
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who
believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were
yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all
that ye do."
PICKTHAL:
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers
from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses
(to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR:
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who
believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked,
while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
003.100
YUSUFALI:
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People
of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have
believed!
PICKTHAL:
O ye who believe! If ye obey a party of those who have
received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
SHAKIR:
O you who believe! if you obey a party from among
those who have been given the Book, they will turn you back as
unbelievers after you have believed.
003.101
YUSUFALI:
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the
Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah
will be shown a way that is straight.
PICKTHAL:
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's
revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth
fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
SHAKIR:
But how can you disbelieve while it is you to whom the
communications of Allah are recited, and among you is His
Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to
the right path.
003.102
YUSUFALI:
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not
except in a state of Islam.
PICKTHAL:
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right
observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
SHAKIR:
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah
with the care which is due to Him, and do not die unless you are
Muslims.
003.103
YUSUFALI:
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches
out for you), and be not divided among yourselves; and remember with
gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your
hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on
the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make
His Signs clear to you: That ye may be guided.
PICKTHAL:
And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and
do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies
and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by
His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did
save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that
haply ye may be guided,
SHAKIR:
And hold fast by the covenant of Allah all together and
be not disunited, and remember the favor of Allah on you when
you were enemies, then He united your hearts so by His favor
you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire,
then He saved you from it, thus does Allah make clear to you
His communications that you may follow the right way.
003.104
YUSUFALI:
Let there arise out of you a band of people inviting to all
that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They
are the ones to attain felicity.
PICKTHAL:
And there may spring from you a nation who invite to goodness,
and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are
successful.
SHAKIR:
And from among you there should be a party who invite
to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these
it is that shall be successful.
003.105
YUSUFALI:
Be not like those who are divided amongst themselves and fall
into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful
penalty,-
PICKTHAL:
And be ye not as those who separated and disputed after the
clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
SHAKIR:
And be not like those who became divided and disagreed
after clear arguments had come to them, and these it is that shall
have a grievous chastisement.
003.106
YUSUFALI:
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and
some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be
black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then
the penalty for rejecting Faith."
PICKTHAL:
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces
will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it
will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief?
Then taste the punishment for that ye disbelieved.
SHAKIR:
On the day when (some) faces shall turn white and
(some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn
black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore
the chastisement because you disbelieved.
003.107
YUSUFALI:
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be
in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
PICKTHAL:
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy
of Allah they dwell for ever.
SHAKIR:
And as to those whose faces turn white, they shall be in
Allah's mercy; in it they shall-abide.
003.108
YUSUFALI:
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth:
And Allah means no injustice to any of His creatures.
PICKTHAL:
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in
truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
SHAKIR:
These are the communications of Allah which We recite
to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the
creatures.
003.109
YUSUFALI:
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him
do all questions go back (for decision).
PICKTHAL:
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
SHAKIR:
And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; and to Allah all things return
003.110
YUSUFALI:
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining
what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the
People of the Book had faith, it were best for them: among them are some
who have faith, but most of them are perverted transgressors.
PICKTHAL:
Ye are the best community that hath been raised up for
mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in
Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better
for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
SHAKIR:
You are the best of the nations raised up for (the benefit
of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and
believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it
would have been better for them; of them (some) are believers
and most of them are transgressors.
003.111
YUSUFALI:
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if
they come out to fight you, they will show you their backs, and no help
shall they get.
PICKTHAL:
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight
against you they will turn and flee. And afterward they will not be
helped.
SHAKIR:
They shall by no means harm you but with a slight evil;
and if they fight with you they shall turn (their) backs to you,
then shall they not be helped.
003.112
YUSUFALI:
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are
found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men;
they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent
of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the
prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed
beyond bounds.
PICKTHAL:
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found
save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have
incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is
because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the
prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to
transgress.
SHAKIR:
Abasement is made to cleave to them wherever they are
found, except under a covenant with Allah and a covenant with
men, and they have become deserving of wrath from Allah, and
humiliation is made to cleave to them; this is because they
disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets
unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the
limits.
003.113
YUSUFALI:
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a
portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all
night long, and they prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL:
They are not all alike. Of the People of the Scripture there
is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night
season, falling prostrate (before Him).
SHAKIR:
They are not all alike; of the followers of the Book there
is an upright party; they recite Allah's communications in the
nighttime and they adore (Him).
003.114
YUSUFALI:
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is
right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all)
good works: They are in the ranks of the righteous.
PICKTHAL:
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right
conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These
are of the righteous.
SHAKIR:
They believe in Allah and the last day, and they enjoin
what is right and forbid the wrong and they strive with one
another in hastening to good deeds, and those are among the good.
003.115
YUSUFALI:
Of the good that they do, nothing will be rejected of them;
for Allah knoweth well those that do right.
PICKTHAL:
And whatever good they do, they will not be denied the meed
thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
SHAKIR:
And whatever good they do, they shall not be denied it, and
Allah knows those who guard (against evil).
003.116
YUSUFALI:
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be
companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
PICKTHAL:
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will
not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the
Fire. They will abide therein.
SHAKIR:
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth
nor their children shall avail them in the least against Allah;
and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.
003.117
YUSUFALI:
What they spend in the life of this (material) world May be
likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the
harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath
wronged them, but they wrong themselves.
PICKTHAL:
The likeness of that which they spend in this life of the
world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of
a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged
them not, but they do wrong themselves.
SHAKIR:
The likeness of what they spend in the life of this world is
as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites
the seed produce of a people who haw done injustice to their
souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they
are unjust to themselves.
003.118
YUSUFALI:
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside
your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin:
Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts
conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have
wisdom.
PICKTHAL:
O ye who believe! Take not for intimates others than your own
folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred
is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their
breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye
will understand.
SHAKIR:
O you who believe! do not take for intimate friends from
among others than your own people; they do not fall short of
inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement
hatred has already appeared from out of their mouths, and what
their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the
communications clear to you, if you will understand.
003.119
YUSUFALI:
Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though
ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We
believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their
fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well
all the secrets of the heart."
PICKTHAL:
Lo! ye are those who love them though they love you not, and
ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We
believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for
rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in
(your) breasts.
SHAKIR:
Lo! you are they who will love them while they do not love
you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when
they meet you they say: We believe, and when they are alone, they
bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in
your rage; surely Allah knows what is in the breasts.
003.120
YUSUFALI:
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if
some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant
and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah
Compasseth round about all that they do.
PICKTHAL:
If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if
disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from
evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they
do.
SHAKIR:
If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts
you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves,
their scheme will not injure you in any way; surely Allah
comprehends what they do.
003.121
YUSUFALI:
Remember that morning Thou didst leave Thy household (early)
to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and
knoweth all things:
PICKTHAL:
And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to
assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer,
Knower.
SHAKIR:
And when you did go forth early in the morning from your
family to lodge the believers in encampments for war and
Allah is Hearing, Knowing.
003.122
YUSUFALI:
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was
their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PICKTHAL:
When two parties of you almost fell away, and Allah was their
Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR:
When two parties from among you had determined that they
should show cowardice, and Allah was the guardian of them both,
and in Allah should the believers trust.
003.123
YUSUFALI:
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little
force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
PICKTHAL:
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were
contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be
thankful.
SHAKIR:
And Allah did certainly assist you at Badr when you were
weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may
give thanks.
003.124
YUSUFALI:
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for
you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent
down?
PICKTHAL:
When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient
for you that your Lord should support you with three thousand angels sent
down (to your help)?
SHAKIR:
When you said to the believers: Does it not suffice you that
your Lord should assist you with three thousand of the angels
sent down?
003.125
YUSUFALI:
"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy
should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five
thousand angels Making a terrific onslaught.
PICKTHAL:
Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy)
attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels
sweeping on.
SHAKIR:
Yea! if you remain patient and are on your guard, and they
come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you
with five thousand of the havoc-making angels.
003.126
YUSUFALI:
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to
your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted,
the Wise:
PICKTHAL:
Allah ordained this only as a message of good cheer for you,
and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from
Allah, the Mighty, the Wise -
SHAKIR:
And Allah did not make it but as good news for you, and
that your hearts might be at ease thereby, and victory is only
from Allah, the Mighty, the Wise.
003.127
YUSUFALI:
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose
them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their
purpose.
PICKTHAL:
That He may cut off a part of those who disbelieve, or
overwhelm them so that they retire, frustrated.
SHAKIR:
That He may cut off a portion from among those who
disbelieve, or abase them so that they should return disappointed
of attaining what they desired.
003.128
YUSUFALI:
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn
in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
PICKTHAL:
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent
toward them or punish them; for they are evil-doers.
SHAKIR:
You have no concern in the affair whether He turns to
them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
003.129
YUSUFALI:
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He
forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom
He will. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises
whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
003.130
YUSUFALI:
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied;
but fear Allah; that ye may (really) prosper.
PICKTHAL:
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling
(the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR:
O you who believe! do not devour usury, making it
double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that
you may be successful.
003.131
YUSUFALI:
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
PICKTHAL:
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for
disbelievers.
SHAKIR:
And guard yourselves against the fire which has been
prepared for the unbelievers.
003.132
YUSUFALI:
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
PICKTHAL:
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
SHAKIR:
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown
mercy.
003.133
YUSUFALI:
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a
Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth,
prepared for the righteous,-
PICKTHAL:
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and
for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those
who ward off (evil);
SHAKIR:
And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden,
the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is
prepared for those who guard (against evil).
003.134
YUSUFALI:
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in
adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those
who do good;-
PICKTHAL:
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease
and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward
mankind; Allah loveth the good;
SHAKIR:
Those who spend (benevolently) in ease as well as in
straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men;
and Allah loves the doers of good (to others).
003.135
YUSUFALI:
And those who, having done something to be ashamed of, or
wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for
forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are
never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
PICKTHAL:
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves,
remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins
save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
SHAKIR:
And those who when they commit an indecency or do
injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for
their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do
not knowingly persist in what they have done.
003.136
YUSUFALI:
For such the reward is forgiveness from their Lord, and
Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent
a recompense for those who work (and strive)!
PICKTHAL:
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a
bountiful reward for workers!
SHAKIR:
(As for) these-- their reward is forgiveness from their
Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them,
and excellent is the reward of the laborers.
003.137
YUSUFALI:
Many were the Ways of Life that have passed away before you:
travel through the earth, and see what was the end of those who rejected
Truth.
PICKTHAL:
Systems have passed away before you. Do but travel in the land
and see the nature of the consequence for those who did deny (the
messengers).
SHAKIR:
Indeed there have been examples before you; therefore
travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
003.138
YUSUFALI:
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction
to those who fear Allah!
PICKTHAL:
This is a declaration for mankind, a guidance and an
admonition unto those who ward off (evil)
SHAKIR:
This is a clear statement for men, and a guidance and an
admonition to those who guard (against evil).
003.139
YUSUFALI:
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain
mastery if ye are true in Faith.
PICKTHAL:
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are
(indeed) believers.
SHAKIR:
And be not infirm, and be not grieving, and you shall
have the upper hand if you are believers.
003.140
YUSUFALI:
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath
touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men
by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to
Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not
those that do wrong.
PICKTHAL:
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have
received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which
We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know
those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth
not wrong-doers.
SHAKIR:
If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it
has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these
days to men by turns, and that Allah may know those who
believe and take witnesses from among you; and Allah does not
love the unjust.
003.141
YUSUFALI:
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and
to deprive of blessing Those that resist Faith.
PICKTHAL:
And that Allah may prove those who believe, and may blight the
disbelievers.
SHAKIR:
And that He may purge those who believe and deprive the
unbelievers of blessings.
003.142
YUSUFALI:
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing
those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
PICKTHAL:
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah
knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who
are steadfast?
SHAKIR:
Do you think that you will enter the garden while Allah has
not yet known those who strive hard from among you, and (He has
not) known the patient.
003.143
YUSUFALI:
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have
seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
PICKTHAL:
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the
field). Now ye have seen it with your eyes!
SHAKIR:
And certainly you desired death before you met it, so indeed
you have seen it and you look (at it)
003.144
YUSUFALI:
Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger
that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn
back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm
will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those
who (serve Him) with gratitude.
PICKTHAL:
Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom)
have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye
will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt
to Allah, and Allah will reward the thankful.
SHAKIR:
And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have
already passed away before him; if then he dies or is killed will
you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his
heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and
Allah will reward the grateful.
003.145
YUSUFALI:
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed
as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to
him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to
him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
PICKTHAL:
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term
appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him
thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him
thereof. We shall reward the thankful.
SHAKIR:
And a soul will not die but with the permission of Allah the
term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I
shall give him of it, and whoever desires the reward of the
hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
003.146
YUSUFALI:
How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them
(fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met
with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And
Allah Loves those who are firm and steadfast.
PICKTHAL:
And with how many a prophet have there been a number of
devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell
them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low.
Allah loveth the steadfast.
SHAKIR:
And how many a prophet has fought with whom were many
worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on
account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken,
nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
003.147
YUSUFALI:
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and
anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet
firmly, and help us against those that resist Faith."
PICKTHAL:
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for
our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory
over the disbelieving folk.
SHAKIR:
And their saying was no other than that they said: Our Lord!
forgive us our faults and our extravagance in our affair and make
firm our feet and help us against the unbelieving people.
003.148
YUSUFALI:
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent
reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
PICKTHAL:
So Allah gave them the reward of the world and the good reward
of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
SHAKIR:
So Allah gave them the reward of this world and better
reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to
others).
003.149
YUSUFALI:
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive
you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own
loss.
PICKTHAL:
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will
make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
SHAKIR:
O you who believe! if you obey those who disbelieve they
will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.
003.150
YUSUFALI:
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
PICKTHAL:
But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
SHAKIR:
Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.
003.151
YUSUFALI:
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers,
for that they joined companions with Allah, for which He had sent no
authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the
wrong-doers!
PICKTHAL:
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve
because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been
revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the
wrong-doers.
SHAKIR:
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve,
because they set up with Allah that for which He has sent down no
authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of
the unjust.
003.152
YUSUFALI:
Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His
permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell
to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in
sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after
this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from
your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace
to those who believe.
PICKTHAL:
Allah verily made good His promise unto you when ye routed
them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye
disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for
which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the
Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet
now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.
SHAKIR:
And certainly Allah made good to you His promise when you
slew them by His permission, until when you became weak-hearted
and disputed about the affair and disobeyed after He had shown
you that which you loved; of you were some who desired this world
and of you were some who desired the hereafter; then He turned
you away from them that He might try
you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious
to the believers.
003.153
YUSUFALI:
Behold! ye were climbing up the high ground, without even
casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling
you back. There did Allah give you one distress after another by way of
requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you
and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that
ye do.
PICKTHAL:
When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while
the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He
rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow
either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR:
When you ran off precipitately and did not wait for any
one, and the Messenger was calling you from your rear, so He gave
you another sorrow instead of (your) sorrow, so that you might
not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and
Allah is aware of what you do.
003.154
YUSUFALI:
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a
band of you overcome with slumber, while another band was stirred to
anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions
due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou:
"Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they
dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything
to do with this affair, We should not have been in the slaughter here."
Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was
decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but
(all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what
is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL:
Then, after grief, He sent down security for you. As slumber
did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious
on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance.
They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause
belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which
they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we
should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your
houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places
where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try
what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of
what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR:
Then after sorrow He sent down security upon you, a
calm coming upon a party of you, and (there was) another party
whom their own souls had rendered anxious; they entertained
about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We
have no hand in the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the
hands) of Allah. They conceal within their souls what they
would not reveal to you. They say: Had we any hand in the
affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained
in your houses, those for whom slaughter was ordained
would certainly have gone forth to the places where they would
be slain, and that Allah might test what was in your breasts and
that He might purge what was in your hearts; and Allah knows
what is in the breasts.
003.155
YUSUFALI:
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it
was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done.
But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most
Forbearing.
PICKTHAL:
Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts
met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of
that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is
Forgiving, Clement.
SHAKIR:
(As for) those of you who turned back on the day when
the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to
make a slip on account of some deeds they had done, and
certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving,
Forbearing.
003.156
YUSUFALI:
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of
their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in
fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been
slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their
hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye
do.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of
their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field:
If they had been (here) with us they would not have died or been killed:
that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and
causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR:
O you who believe! be not like those who disbelieve and
say of their brethren when they travel in the earth or engage in
fighting: Had they been with us, they would not have died and
they would not have been slain; so Allah makes this to be an
intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes
death and Allah sees what you do.
003.157
YUSUFALI:
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness
and mercy from Allah are far better than all they could amass.
PICKTHAL:
And what though ye be slain in Allah's way or die therein?
Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
SHAKIR:
And if you are slain in the way of Allah or you die,
certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what
they amass.
003.158
YUSUFALI:
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are
brought together.
PICKTHAL:
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are
gathered?
SHAKIR:
And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah
shall you be gathered together.
003.159
YUSUFALI:
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with
them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from
about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness
for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast
Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their
trust (in Him).
PICKTHAL:
It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them
(O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would
have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness
for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou
art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put
their trust (in Him).
SHAKIR:
Thus it is due to mercy from Allah that you deal with
them gently, and had you been rough, hard hearted, they would
certainly have dispersed from around you; pardon them therefore
and ask pardon for them, and take counsel with them in the
affair; so when you have decided, then place your trust in Allah;
surely Allah loves those who trust.
003.160
YUSUFALI:
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you,
who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers
put their trust.
PICKTHAL:
If Allah is your helper none can overcome you, and if He
withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In
Allah let believers put their trust.
SHAKIR:
If Allah assists you, then there is none that can overcome
you, and if He forsakes you, who is there then that can assist
you after Him? And on Allah should the believers rely.
003.161
YUSUFALI:
No prophet could (ever) be false to his trust. If any person
is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he
misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it
earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL:
It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will
bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every
soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be
wronged.
SHAKIR:
And it is not attributable to a prophet that he should act
unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in
respect of which he has acted unfaithfully on the day of
resurrection; then shall every soul be paid back fully what it
has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
003.162
YUSUFALI:
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man
who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A
woeful refuge!
PICKTHAL:
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath
earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless
journey's end?
SHAKIR:
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who
has made himself deserving of displeasure from Allah, and his
abode is hell; and it is an evil destination.
003.163
YUSUFALI:
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees
well all that they do.
PICKTHAL:
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and
Allah is Seer of what they do.
SHAKIR:
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what
they do.
003.164
YUSUFALI:
Allah did confer a great favour on the believers when He sent
among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs
of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom,
while, before that, they had been in manifest error.
PICKTHAL:
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto
them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and
causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although
before (he came to them) they were in flagrant error.
SHAKIR:
Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when
He raised among them a Messenger from among themselves, reciting
to them His communications and purifying them, and teaching them
the Book and the wisdom, although before that they were surely in
manifest error.
003.165
YUSUFALI:
What! When a single disaster smites you, although ye smote
(your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say
(to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
PICKTHAL:
And was it so, when a disaster smote you, though ye had
smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this?
Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do
all things.
SHAKIR:
What! when a misfortune befell you, and you had certainly
afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say:
Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has
power over all things.
003.166
YUSUFALI:
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the
leave of Allah, in order that He might test the believers,-
PICKTHAL:
That which befell you, on the day when the two armies met, was
by permission of Allah; that He might know the true believers;
SHAKIR:
And what befell you on the day when the two armies met (at
Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the
believers.
003.167
YUSUFALI:
And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the
way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had
we known how to fight, we should certainly have followed you." They were
that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was
not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
PICKTHAL:
And that He might know the hypocrites, unto whom it was said:
Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we
knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer
disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in
their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.
SHAKIR:
And that He might know the hypocrites; and it was said to
them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They
said: If we knew fighting, we would certainly have followed you.
They were on that day much nearer to unbelief than to belief.
They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah
best knows what they conceal.
003.168
YUSUFALI:
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while
they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would
not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak
the truth."
PICKTHAL:
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who
were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they
would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death
from yourselves if ye are truthful.
SHAKIR:
Those who said of their brethren whilst they (themselves)
held back: Had they obeyed us, they would not have been killed.
Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
003.169
YUSUFALI:
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay,
they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
PICKTHAL:
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as
dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
SHAKIR:
And reckon not those who are killed in Allah's way as dead;
nay, they are alive (and) are provided sustenance from their
Lord;
003.170
YUSUFALI:
They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to
those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the
(Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause
to) grieve.
PICKTHAL:
Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed
upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not
joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR:
Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and
they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them,
have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall
they grieve.
003.171
YUSUFALI:
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the
fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the
least).
PICKTHAL:
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and
that Allah wasteth not the wage of the believers.
SHAKIR:
They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace,
and that Allah will not waste the reward of the believers.
003.172
YUSUFALI:
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even
after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great
reward;-
PICKTHAL:
As for those who heard the call of Allah and His messenger
after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and
ward off (evil), there is great reward.
SHAKIR:
(As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah
and the Messenger after the wound had befallen them, those among
them who do good (to others) and guard (against evil)shall have a
great reward.
003.173
YUSUFALI:
Men said to them: "A great army is gathering against you": And
frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us
Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
PICKTHAL:
Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against
you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of
them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in
Whom we trust!
SHAKIR:
Those to whom the people said: Surely men have gathered
against you, therefore fear them, but this increased their faith,
and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is
the Protector.
003.174
YUSUFALI:
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever
touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the
Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL:
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm
touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of
Infinite Bounty.
SHAKIR:
So they returned with favor from Allah and (His) grace, no
evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and
Allah is the Lord of mighty grace.
003.175
YUSUFALI:
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his
votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
PICKTHAL:
It is only the devil who would make (men) fear his partisans.
Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
SHAKIR:
It is only the Shaitan that causes you to fear from his
friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.
003.176
YUSUFALI:
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not
the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no
portion in the Hereafter, but a severe punishment.
PICKTHAL:
Let not their conduct grieve thee, who run easily to
disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to
assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
SHAKIR:
And let not those grieve you who fall into unbelief hastily;
surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He
should not give them any portion in the hereafter, and they shall
have a grievous chastisement.
003.177
YUSUFALI:
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the
least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
PICKTHAL:
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah
not at all, but theirs will be a painful doom.
SHAKIR:
Surely those who have bought unbelief at the price of faith
shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful
chastisement.
003.178
YUSUFALI:
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good
for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity:
But they will have a shameful punishment.
PICKTHAL:
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give
them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may
grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
SHAKIR:
And let not those who disbelieve think that Our granting them
respite is better for their souls; We grant them respite only
that they may add to their sins; and they shall have a
disgraceful chastisement.
003.179
YUSUFALI:
Allah will not leave the believers in the state in which ye are
now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose
to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the
purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye
believe and do right, ye have a reward without measure.
PICKTHAL:
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present
state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the
purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His
messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in
Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be
a vast reward.
SHAKIR:
On no account will Allah leave the believers in the
condition which you are in until He separates the evil from the
good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen,
but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore
believe in Allah and His messengers; and if you believe and guard
(against evil), then you shall have a great reward.
003.180
YUSUFALI:
And let not those who covetously withhold of the gifts which
Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it
will be the worse for them: soon shall the things which they covetously
withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of
Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah
is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL:
And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed
upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse
for them. That which they hoard will be their collar on the Day of
Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and
Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR:
And let not those deem, who are niggardly in giving away
that which Allah has granted them out of His grace, that it is
good for them; nay, it is worse for them; they shall have that
whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the
resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and
the earth; and Allah is aware of what you do.
003.181
YUSUFALI:
Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is
indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their
act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste
ye the penalty of the Scorching Fire!
PICKTHAL:
Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked
for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!"
We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully
and We shall say: Taste ye the punishment of burning!
SHAKIR:
Allah has certainly heard the saying of those who said:
Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they
say, and their killing the prophets unjustly, and I will say:
Taste the chastisement of burning.
003.182
YUSUFALI:
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands
sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
PICKTHAL:
This is on account of that which your own hands have sent
before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
SHAKIR:
This is for what your own hands have sent before and because
Allah is not in the least unjust to the servants.
003.183
YUSUFALI:
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an
messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)."
Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with
what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
PICKTHAL:
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that
we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire
(from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came
unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye
describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
SHAKIR:
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that
we should not believe in any messenger until he brings us an
offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you
messengers before me with clear arguments and with that which you
demand; why then did you kill them if you are truthful?
003.184
YUSUFALI:
Then if they reject thee, so were rejected messengers before
thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of
Enlightenment.
PICKTHAL:
And if they deny thee, even so did they deny messengers who
were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the
Scripture giving light.
SHAKIR:
But if they reject you, so indeed were rejected before you
messengers who came with clear arguments and scriptures and the
illuminating book.
003.185
YUSUFALI:
Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of
Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far
from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of
Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.
PICKTHAL:
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day
of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed
from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The
life of this world is but comfort of illusion.
SHAKIR:
Every soul shall taste of death, and you shall only be
paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is
removed far away from the fire and is made to enter the garden
he indeed has attained the object; and the life of this world is
nothing but a provision of vanities.
003.186
YUSUFALI:
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and
in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve
you, from those who received the Book before you and from those who worship
many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that
will be a determining factor in all affairs.
PICKTHAL:
Assuredly ye will be tried in your property and in your
persons, and ye will hear much wrong from those who were given the
Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward
off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
SHAKIR:
You shall certainly be tried respecting your wealth and
your souls, and you shall certainly hear from those who have
been given the Book before you and from those who are polytheists
much annoying talk; and if you are patient and guard
(against evil), surely this is one of the affairs (which should be)
determined upon.
003.187
YUSUFALI:
And remember Allah took a covenant from the People of the Book,
to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw
it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And
vile was the bargain they made!
PICKTHAL:
And (remember) when Allah laid a charge on those who had
received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not
to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a
little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
SHAKIR:
And when Allah made a covenant with those who were
given the Book: You shall certainly make it known to men and
you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took
a small price for it; so evil is that which they buy.
003.188
YUSUFALI:
Think not that those who exult in what they have brought
about, and love to be praised for what they have not done,- think escape
the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
PICKTHAL:
Think not that those who exult in what they have given, and
love to be praised for what they have not done - Think not, they are in
safety from the doom. A painful doom is theirs.
SHAKIR:
Do not think those who rejoice for what they have done
and love that they should be praised for what they have not
done-- so do by no means think them to be safe from the
chastisement, and they shall have a painful chastisement.
003.189
YUSUFALI:
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth;
and Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth. Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth,
and Allah has power over all things.
003.190
YUSUFALI:
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the
alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of
understanding,-
PICKTHAL:
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the
difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of
understanding,
SHAKIR:
Most surely in the creation of the heavens and the earth
and the alternation of the night and the day there are signs for
men who understand.
003.191
YUSUFALI:
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and
lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the
heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast
Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty
of the Fire.
PICKTHAL:
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and
consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord!
Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the
doom of Fire.
SHAKIR:
Those who remember Allah standing and sitting and
lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and
the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be
to Thee; save us then from the chastisement of the fire:
003.192
YUSUFALI:
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou
coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
PICKTHAL:
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou
hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR:
Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the
fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall
be no helpers for the unjust:
003.193
YUSUFALI:
"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to
Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us
our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in
the company of the righteous.
PICKTHAL:
Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith:
"Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us
our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of
the righteous.
SHAKIR:
Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the
faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord!
forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and
make us die with the righteous.
003.194
YUSUFALI:
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through
Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou
never breakest Thy promise."
PICKTHAL:
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by
Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou
breakest not the tryst.
SHAKIR:
Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by
Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection;
surely Thou dost not fail to perform the promise.
003.195
YUSUFALI:
And their Lord hath accepted of them, and answered them:
"Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or
female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or
been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been
slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them
into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of
Allah, and from His presence is the best of rewards."
PICKTHAL:
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer
not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from
another. So those who fled and were driven forth from their homes and
suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall
remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens
underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the
fairest of rewards.
SHAKIR:
So their Lord accepted their prayer: That I will not waste
the work of a worker among you, whether male or female, the
one of you being from the other; they, therefore, who fled and
were turned out of their homes and persecuted in My way and
who fought and were slain, I will most certainly cover their evil
deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath
which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet
better reward.
003.196
YUSUFALI:
Let not the strutting about of the Unbelievers through the
land deceive thee:
PICKTHAL:
Let not the vicissitude (of the success) of those who
disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR:
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and
fro in the cities fearlessly.
003.197
YUSUFALI:
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what
an evil bed (To lie on)!
PICKTHAL:
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will
be hell, an ill abode.
SHAKIR:
A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the
resting-place.
003.198
YUSUFALI:
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens,
with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift
from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the
best (bliss) for the righteous.
PICKTHAL:
But those who keep their duty to their Lord, for them are
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A
gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better
for the righteous.
SHAKIR:
But as to those who are careful of (their duty to) their
Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding
in them; an entertainment from their Lord, and that which is
with Allah is best for the righteous.
003.199
YUSUFALI:
And there are, certainly, among the People of the Book, those
who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to
them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a
miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in
account.
PICKTHAL:
And lo! of the People of the Scripture there are some who
believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was
revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a
trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward
is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR:
And most surely of the followers of the Book there are
those who believe in Allah and (in) that which has been revealed
to you and (in) that which has been revealed to them, being
lowly before Allah; they do not take a small price for the
communications of Allah; these it is that have their reward with
their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
003.200
YUSUFALI:
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in
such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may
prosper.
PICKTHAL:
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be
ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
SHAKIR:
O you who believe! be patient and excel in patience and
remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you
may be successful.