AL-ANKABOOT (THE SPIDER)
029.001
YUSUFALI:
A.L.M.
PICKTHAL:
Alif. Lam. Mim.
SHAKIR:
Alif Lam Mim.
029.002
YUSUFALI:
Do men think that they will be left alone on saying, "We
believe", and that they will not be tested?
PICKTHAL:
Do men imagine that they will be left (at ease) because they
say, We believe, and will not be tested with affliction?
SHAKIR:
Do men think that they will be left alone on saying, We
believe, and not be tried?
029.003
YUSUFALI:
We did test those before them, and Allah will certainly know
those who are true from those who are false.
PICKTHAL:
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth
those who are sincere, and knoweth those who feign.
SHAKIR:
And certainly We tried those before them, so Allah will
certainly know those who are true and He will certainly know
the liars.
029.004
YUSUFALI:
Do those who practise evil think that they will get the better
of Us? Evil is their judgment!
PICKTHAL:
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip
Us? Evil (for them) is that which they decide.
SHAKIR:
Or do they who work evil think that they will escape Us?
Evil is it that they judge!
029.005
YUSUFALI:
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the
Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely
coming and He hears and knows (all things).
PICKTHAL:
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know
that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah
will then most surely come; and He is the Hearing, the
Knowing.
029.006
YUSUFALI:
And if any strive (with might and main), they do so for their
own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
PICKTHAL:
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo!
Allah is altogether Independent of (His) creatures.
SHAKIR:
And whoever strives hard, he strives only for his own
soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of)
the worlds.
029.007
YUSUFALI:
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall
We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them
according to the best of their deeds.
PICKTHAL:
And as for those who believe and do good works, We shall remit
from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good, We will most
certainly do away with their evil deeds and We will most
certainly reward them the best of what they did.
029.008
YUSUFALI:
We have enjoined on man kindness to parents: but if they
(either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship)
anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to
return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
PICKTHAL:
We have enjoined on man kindness to parents; but if they
strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then
obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to
do.
SHAKIR:
And We have enjoined on man goodness to his parents, and
if they contend with you that you should associate (others)
with Me, of which you have no knowledge, do not obey them,
to Me is your return, so I will inform you of what you did.
029.009
YUSUFALI:
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We
admit to the company of the Righteous.
PICKTHAL:
And as for those who believe and do good works, We verily
shall make them enter in among the righteous.
SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good, We will most
surely cause them to enter among the good.
029.010
YUSUFALI:
Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but
when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's
oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from
thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not
Allah know best all that is in the hearts of all creation?
PICKTHAL:
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be
made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of
mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord,
will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of
what is in the bosoms of (His) creatures?
SHAKIR:
And among men is he who says: We believe in Allah; but
when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the
persecution of men to be as the chastisement of Allah; and
if there come assistance from your Lord, they would most
certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah
the best knower of what is in the breasts of mankind.
029.011
YUSUFALI:
And Allah most certainly knows those who believe, and as
certainly those who are Hypocrites.
PICKTHAL:
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth
the hypocrites.
SHAKIR:
And most certainly Allah will know those who believe and
most certainly He will know the hypocrites.
029.012
YUSUFALI:
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our
path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the
least will they bear their faults: in fact they are liars!
PICKTHAL:
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our
way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot
bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
SHAKIR:
And those who disbelieve say to those who believe:
Follow our path and we will bear your wrongs. And never
shall they be the bearers of any of their wrongs; most
surely they are liars.
029.013
YUSUFALI:
They will bear their own burdens, and (other) burdens along
with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account
for their falsehoods.
PICKTHAL:
But they verily will bear their own loads and other loads
beside their own, and they verily will be questioned on the Day of
Resurrection concerning that which they invented.
SHAKIR:
And most certainly they shall carry their own burdens,
and other burdens with their own burdens, and most certainly
they shall be questioned on the resurrection day as to what
they forged.
029.014
YUSUFALI:
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a
thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they
(persisted in) sin.
PICKTHAL:
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and
he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood
engulfed them, for they were wrong-doers.
SHAKIR:
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained
among them a thousand years save fifty years. And the deluge
overtook them, while they were unjust.
029.015
YUSUFALI:
But We saved him and the companions of the Ark, and We made
the (Ark) a Sign for all peoples!
PICKTHAL:
And We rescued him and those with him in the ship, and made of
it a portent for the peoples.
SHAKIR:
So We delivered him and the inmates of the ark, and made
it a sign to the nations.
029.016
YUSUFALI:
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people,
"Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
PICKTHAL:
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve
Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but
know.
SHAKIR:
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve
Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for
you, if you did but know:
029.017
YUSUFALI:
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood.
The things that ye worship besides Allah have no power to give you
sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to
Him: to Him will be your return.
PICKTHAL:
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a
lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So
seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him,
(for) unto Him ye will be brought back.
SHAKIR:
You only worship idols besides Allah and you create a
lie surely they whom you serve besides Allah do not control
for you any sustenance, therefore seek the sustenance from
Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall
be brought back.
029.018
YUSUFALI:
"And if ye reject (the Message), so did generations before
you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and
clearly)."
PICKTHAL:
But if ye deny, then nations have denied before you. The
messenger is only to convey (the message) plainly.
SHAKIR:
And if you reject (the truth), nations before you did
indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the
messenger but a plain delivering (of the message).
029.019
YUSUFALI:
See they not how Allah originates creation, then repeats it:
truly that is easy for Allah.
PICKTHAL:
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth
it? Lo! for Allah that is easy.
SHAKIR:
What! do they not consider how Allah originates the
creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
029.020
YUSUFALI:
Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate
creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all
things.
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated
creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to
do all things.
SHAKIR:
Say: Travel in the earth and see how He makes the first
creation, then Allah creates the latter creation; surely
Allah has power over all things.
029.021
YUSUFALI:
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He
pleases, and towards Him are ye turned.
PICKTHAL:
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will,
and unto Him ye will be turned.
SHAKIR:
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He
pleases, and to Him you shall be turned back.
029.022
YUSUFALI:
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to
frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
PICKTHAL:
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and
beside Allah there is for you no friend or helper.
SHAKIR:
And you shall not escape in the earth nor in the heaven,
and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
029.023
YUSUFALI:
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in
the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who
will (suffer) a most grievous Penalty.
PICKTHAL:
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in
(their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is
a painful doom.
SHAKIR:
And (as to) those who disbelieve in the communications
of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy,
and these it is that shall have a painful punishment.
029.024
YUSUFALI:
So naught was the answer of (Abraham's) people except that
they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire.
Verily in this are Signs for people who believe.
PICKTHAL:
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him"
or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are
portents for folk who believe.
SHAKIR:
So naught was the answer of his people except that they
said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from
the fire; most surely there are signs in this for a people
who believe.
029.025
YUSUFALI:
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols
besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life;
but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other:
and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
PICKTHAL:
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love
between you is only in the life of the world. Then on the Day of
Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode
will be the Fire, and ye will have no helpers.
SHAKIR:
And he said: You have only taken for yourselves idols
besides Allah by way of friendship between you in this
world's life, then on the resurrection day some of you shall
deny others, and some of you shall curse others, and your
abode is the fire, and you shall not have any helpers.
029.026
YUSUFALI:
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the
sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
PICKTHAL:
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my
Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my
Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
029.027
YUSUFALI:
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his
progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this
life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
PICKTHAL:
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the
prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in
the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
SHAKIR:
And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t
prophethood and the book to remain in his seed, and We gave
him his reward in this world, and in the hereafter he will
most surely be among the good.
029.028
YUSUFALI:
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do
commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before
you.
PICKTHAL:
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit
lewdness such as no creature did before you.
SHAKIR:
And (We sent) Lut when he said to his people: Most
surely you are guilty of an indecency which none of the
nations has ever done before you;
029.029
YUSUFALI:
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and
practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer
but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the
truth."
PICKTHAL:
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for
travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer
of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art
a truthteller!
SHAKIR:
What! do you come to the males and commit robbery on the
highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But
nothing was the answer of his people except that they said:
Bring on us Allah's punishment, if you are one of the
truthful.
029.030
YUSUFALI:
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do
mischief!"
PICKTHAL:
He said: My Lord! Give me victory over folk who work
corruption.
SHAKIR:
He said: My Lord! help me against the mischievous
people.
029.031
YUSUFALI:
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they
said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for
truly they are (addicted to) crime."
PICKTHAL:
And when Our messengers brought Abraham the good news, they
said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its
people are wrong-doers.
SHAKIR:
And when Our messengers came to Ibrahim with the good
news, they said: Surely we are going to destroy the people
of this town, for its people are unjust.
029.032
YUSUFALI:
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know
who is there : we will certainly save him and his following,- except his
wife: she is of those who lag behind!"
PICKTHAL:
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who
is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who
is of those who stay behind.
SHAKIR:
He said: Surely in it is Lut. They said: We know well
who is in it; we shall certainly deliver him and his
followers, except his wife; she shall be of those who remain
behind.
029.033
YUSUFALI:
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their
account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear
thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except
thy wife: she is of those who lag behind.
PICKTHAL:
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon
their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor
grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife,
who is of those who stay behind.
SHAKIR:
And when Our messengers came to Lut he was grieved on
account of them, and he felt powerless (to protect) them;
and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver
you and your followers, except your wife; she shall be of
those who remain behind.
029.034
YUSUFALI:
"For we are going to bring down on the people of this township
a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
PICKTHAL:
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township
a fury from the sky because they are evil-livers.
SHAKIR:
Surely We will cause to come down upon the people of
this town a punishment from heaven, because they
transgressed.
029.035
YUSUFALI:
And We have left thereof an evident Sign, for any people who
(care to) understand.
PICKTHAL:
And verily of that We have left a clear sign for people who
have sense.
SHAKIR:
And certainly We have left a clear sign of it for a
people who understand.
029.036
YUSUFALI:
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then
he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on
the earth, with intent to do mischief."
PICKTHAL:
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my
people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil,
making mischief, in the earth.
SHAKIR:
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he
said: O my people! serve Allah and fear the latter day and
do not act corruptly in the land, making mischief.
029.037
YUSUFALI:
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and
they lay prostrate in their homes by the morning.
PICKTHAL:
But they denied him, and the dreadful earthquake took them,
and morning found them prostrate in their dwelling place.
SHAKIR:
But they rejected him, so a severe earthquake overtook
them, and they became motionless bodies in their abode.
029.038
YUSUFALI:
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will
appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil
One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path,
though they were gifted with intelligence and skill.
PICKTHAL:
And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest
unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds
seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were
keen observers.
SHAKIR:
And (We destroyed) Ad and Samood, and from their
dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan
made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back
from the path, though they were endowed with intelligence
and skill,
029.039
YUSUFALI:
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them
Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet
they could not overreach (Us).
PICKTHAL:
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And
they were not winners (in the race).
SHAKIR:
And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and
certainly Musa came to them with clear arguments, but they
behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip
(Us).
029.040
YUSUFALI:
Each one of them We seized for his crime: of them, against
some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught
by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We
drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:"
They injured (and oppressed) their own souls.
PICKTHAL:
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent
a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and
of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom
We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged
themselves.
SHAKIR:
So each We punished for his sin; of them was he on whom
We sent down a violent storm, and of them was he whom the
rumbling overtook, and of them was he whom We made to be
swallowed up by the earth, and of them was he whom We
drowned; and it did not beseem Allah that He should be
unjust to them, but they were unjust to their own souls.
029.041
YUSUFALI:
The parable of those who take protectors other than Allah is
that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest
of houses is the spider's house;- if they but knew.
PICKTHAL:
The likeness of those who choose other patrons than Allah is
as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo!
the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
SHAKIR:
The parable of those who take guardians besides Allah is
as the parable of the spider that makes for itself a house;
and most surely the frailest of the houses is the spider's
house did they but know.
029.042
YUSUFALI:
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call
upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
PICKTHAL:
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is
the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Surely Allah knows whatever thing they call upon besides
Him; and He is the Mighty, the Wise.
029.043
YUSUFALI:
And such are the Parables We set forth for mankind, but only
those understand them who have knowledge.
PICKTHAL:
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none
will grasp their meaning save the wise.
SHAKIR:
And (as for) these examples, We set them forth for men,
and none understand them but the learned.
029.044
YUSUFALI:
Allah created the heavens and the earth in true (proportions):
verily in that is a Sign for those who believe.
PICKTHAL:
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo!
therein is indeed a portent for believers.
SHAKIR:
Allah created the heavens and the earth with truth; most
surely there is a sign in this for the believers.
029.045
YUSUFALI:
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and
establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust
deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without
doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
PICKTHAL:
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture,
and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity,
but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what
ye do.
SHAKIR:
Recite that which has been revealed to you of the Book
and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from
indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah
is the greatest, and Allah knows what you do.
029.046
YUSUFALI:
And dispute ye not with the People of the Book, except with
means better (than mere disputation), unless it be with those of them who
inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which
has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your
Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL:
And argue not with the People of the Scripture unless it be in
(a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We
believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our
Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
SHAKIR:
And do not dispute with the followers of the Book except
by what is best, except those of them who act unjustly, and
say: We believe in that which has been revealed to us and
revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him
do we submit.
029.047
YUSUFALI:
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So
the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan
Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
PICKTHAL:
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and
those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and
of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our
revelations save the disbelievers.
SHAKIR:
And thus have We revealed the Book to you. So those whom
We have given the Book believe in it, and of these there are
those who believe in it, and none deny Our communications
except the unbelievers.
029.048
YUSUFALI:
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book
came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that
case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
PICKTHAL:
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture
before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might
those have doubted, who follow falsehood.
SHAKIR:
And you did not recite before it any book, nor did you
transcribe one with your right hand, for then could those
who say untrue things have doubted.
029.049
YUSUFALI:
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those
endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
PICKTHAL:
But it is clear revelations in the hearts of those who have
been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
SHAKIR:
Nay! these are clear communications in the breasts of
those who are granted knowledge; and none deny Our
communications except the unjust.
029.050
YUSUFALI:
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his
Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear
Warner."
PICKTHAL:
And they say: Why are not portents sent down upon him from his
Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
SHAKIR:
And they say: Why are not signs sent down upon him from
his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only
a plain warner.
029.051
YUSUFALI:
And is it not enough for them that we have sent down to thee
the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder
to those who believe.
PICKTHAL:
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the
Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a
reminder for folk who believe.
SHAKIR:
Is it not enough for them that We have revealed to you
the Book which is recited to them? Most surely there is
mercy in this and a reminder for a people who believe.
029.052
YUSUFALI:
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows
what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in
vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
PICKTHAL:
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness
between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth.
And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are
the losers.
SHAKIR:
Say: Allah is sufficient as a witness between me and
you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as
for) those who believe in the falsehood and disbelieve in
Allah, these it is that are the losers.
029.053
YUSUFALI:
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it
not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly
have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while
they perceive not!
PICKTHAL:
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had
not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now).
And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
SHAKIR:
And they ask you to hasten on the chastisement; and had
not a term been appointed, the chastisement would certainly
have come to them; and most certainly it will come to them
all of a sudden while they will not perceive.
029.054
YUSUFALI:
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety,
Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
PICKTHAL:
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will
encompass the disbelievers
SHAKIR:
They ask you to hasten on the chastisement, and most
surely hell encompasses the unbelievers;
029.055
YUSUFALI:
On the Day that the Punishment shall cover them from above
them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits)
of your deeds!"
PICKTHAL:
On the day when the doom will overwhelm them from above them
and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
SHAKIR:
On the day when the chastisement shall cover them from
above them, and from beneath their feet; and He shall say:
Taste what you did.
029.056
YUSUFALI:
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth:
therefore serve ye Me - (and Me alone)!
PICKTHAL:
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor
serve Me only.
SHAKIR:
O My servants who believe! surely My earth is vast,
therefore Me alone should you serve.
029.057
YUSUFALI:
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall
ye be brought back.
PICKTHAL:
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be
returned.
SHAKIR:
Every soul must taste of death, then to Us you shall be
brought back.
029.058
YUSUFALI:
But those who believe and work deeds of righteousness - to
them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow
rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do
(good)!-
PICKTHAL:
Those who believe and do good works, them verily We shall
house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There
they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good, We will
certainly give them abode in the high places in gardens
beneath which rivers flow, abiding therein; how good the
reward of the workers:
029.059
YUSUFALI:
Those who persevere in patience, and put their trust, in their
Lord and Cherisher.
PICKTHAL:
Who persevere, and put their trust in their Lord!
SHAKIR:
Those who are patient, and on their Lord do they rely.
029.060
YUSUFALI:
How many are the creatures that carry not their own
sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows
(all things).
PICKTHAL:
And how many an animal there is that beareth not its own
provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR:
And how many a living creature that does not carry its
sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the
Hearing, the Knowing.
029.061
YUSUFALI:
If indeed thou ask them who has created the heavens and the
earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly
reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
PICKTHAL:
And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the
earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they
would say: Allah. How then are they turned away?
SHAKIR:
And if you ask them, Who created the heavens and the
earth and made the sun and the moon subservient, they will
certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
029.062
YUSUFALI:
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of
His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as
He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL:
Allah maketh the provision wide for whom He will of His
bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all
things.
SHAKIR:
Allah makes abundant the means of subsistence for whom
He pleases of His servants, and straitens them for whom (He
pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
029.063
YUSUFALI:
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain
from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they
will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them
understand not.
PICKTHAL:
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down
from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily
would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.
SHAKIR:
And if you ask them Who is it that sends down water from
the clouds, then gives life to the earth with it after its
death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is
due to Allah. Nay, most of them do not understand.
029.064
YUSUFALI:
What is the life of this world but amusement and play? but
verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
PICKTHAL:
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the
home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.
SHAKIR:
And this life of the world is nothing but a sport and a
play; and as for the next abode, that most surely is the
life-- did they but know!
029.065
YUSUFALI:
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their
devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them
safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to
others)!-
PICKTHAL:
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making
their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land,
behold! they ascribe partners (unto Him),
SHAKIR:
So when they ride in the ships they call upon Allah,
being sincerely obedient to Him, but when He brings them
safe to the land, lo! they associate others (with Him);
029.066
YUSUFALI:
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to
(worldly) enjoyment! But soon will they know.
PICKTHAL:
That they may disbelieve in that which We have given them, and
that they may take their ease. But they will come to know.
SHAKIR:
Thus they become ungrateful for what We have given them,
so that they may enjoy; but they shall soon know.
029.067
YUSUFALI:
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and
that men are being snatched away from all around them? Then, do they
believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah?
PICKTHAL:
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune
(from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then
believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
SHAKIR:
Do they not see that We have made a sacred territory
secure, while men are carried off by force from around them?
Will they still believe in the falsehood and disbelieve in
the favour of Allah?
029.068
YUSUFALI:
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah
or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for
those who reject Faith?
PICKTHAL:
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in
hell for disbelievers?
SHAKIR:
And who is more unjust than one who forges a lie against
Allah, or gives the lie to the truth when it has come to
him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
029.069
YUSUFALI:
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide
them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
PICKTHAL:
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our
paths, and lo! Allah is with the good.
SHAKIR:
And (as for) those who strive hard for Us, We will most
certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely
with the doers of good.