AL-NOOR (THE LIGHT)
024.001
YUSUFALI:
A sura which We have sent down and which We have ordained in
it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
PICKTHAL:
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and
wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
SHAKIR:
(This is) a chapter which We have revealed and made
obligatory and in which We have revealed clear
communications that you may be mindful.
024.002
YUSUFALI:
The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog
each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their
case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day:
and let a party of the Believers witness their punishment.
PICKTHAL:
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them
(with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from
obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a
party of believers witness their punishment.
SHAKIR:
(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each
of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for
them detain you in the matter of obedience to Allah, if you
believe in Allah and the last day, and let a party of
believers witness their chastisement.
024.003
YUSUFALI:
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a
woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an
Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
PICKTHAL:
The adulterer shall not marry save an adulteress or an
idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an
idolater. All that is forbidden unto believers.
SHAKIR:
The fornicator shall not marry any but a fornicatress or
idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry
her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to
the believers.
024.004
YUSUFALI:
And those who launch a charge against chaste women, and
produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with
eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are
wicked transgressors;-
PICKTHAL:
And those who accuse honourable women but bring not four
witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept
their testimony - They indeed are evil-doers -
SHAKIR:
And those who accuse free women then do not bring four
witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not
admit any evidence from them ever; and these it is that are
the transgressors,
024.005
YUSUFALI:
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Save those who afterward repent and make amends. (For such)
lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent after this and act aright, for
surely Allah is Forgiving, Merciful.
024.006
YUSUFALI:
And for those who launch a charge against their spouses, and
have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can
be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that
they are solemnly telling the truth;
PICKTHAL:
As for those who accuse their wives but have no witnesses
except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies,
(swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
SHAKIR:
And (as for) those who accuse their wives and have no
witnesses except themselves, the evidence of one of these
(should be taken) four times, bearing Allah to witness that
he is most surely of the truthful ones.
024.007
YUSUFALI:
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the
curse of Allah on themselves if they tell a lie.
PICKTHAL:
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is
of those who lie.
SHAKIR:
And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if
he is one of the liars.
024.008
YUSUFALI:
But it would avert the punishment from the wife, if she bears
witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a
lie;
PICKTHAL:
And it shall avert the punishment from her if she bear witness
before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
SHAKIR:
And it shall avert the chastisement from her if she
testify four times, bearing Allah to witness that he is most
surely one of the liars;
024.009
YUSUFALI:
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the
wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
PICKTHAL:
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he
speaketh truth.
SHAKIR:
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if
he is one of the truthful.
024.010
YUSUFALI:
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah
is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
PICKTHAL:
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto
you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
SHAKIR:
And were it not for Allah's grace upon you and His
mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
024.011
YUSUFALI:
Those who brought forward the lie are a body among yourselves:
think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to
every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned,
and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty
grievous.
PICKTHAL:
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it
not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them
(will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among
them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
SHAKIR:
Surely they who concocted the lie are a party from among
you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for
you. Every man of them shall have what he has earned of sin;
and (as for) him who took upon himself the main part
thereof, he shall have a grievous chastisement.
024.012
YUSUFALI:
Why did not the believers - men and women - when ye heard of
the affair,- put the best construction on it in their own minds and say,
"This (charge) is an obvious lie"?
PICKTHAL:
Why did not the believers, men and women, when ye heard it,
think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
SHAKIR:
Why did not the believing men and the believing women,
when you heard it, think well of their own people, and say:
This is an evident falsehood?
024.013
YUSUFALI:
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they
have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand
forth) themselves as liars!
PICKTHAL:
Why did they not produce four witnesses? Since they produce
not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
SHAKIR:
Why did they not bring four witnesses of it? But as they
have not brought witnesses they are liars before Allah.
024.014
YUSUFALI:
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this
world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that
ye rushed glibly into this affair.
PICKTHAL:
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you
in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that
whereof ye murmured.
SHAKIR:
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy
in this world and the hereafter, a grievous chastisement
would certainly have touched you on account of the discourse
which you entered into.
024.015
YUSUFALI:
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your
mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light
matter, while it was most serious in the sight of Allah.
PICKTHAL:
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your
mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the
sight of Allah it is very great.
SHAKIR:
When you received it with your tongues and spoke with
your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it
an easy matter while with Allah it was grievous.
024.016
YUSUFALI:
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right
of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
PICKTHAL:
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to
speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
SHAKIR:
And why did you not, when you heard it, say: It does not
beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this
is a great calumny?
024.017
YUSUFALI:
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such
(conduct), if ye are (true) Believers.
PICKTHAL:
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof
ever, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR:
Allah admonishes you that you should not return to the
like of it ever again if you are believers.
024.018
YUSUFALI:
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR:
And Allah makes clear to you the communications; and
Allah is Knowing, Wise.
024.019
YUSUFALI:
Those who love (to see) scandal published broadcast among the
Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter:
Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL:
Lo! those who love that slander should be spread concerning
those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the
Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR:
Surely (as for) those who love that scandal should
circulate respecting those who believe, they shall have a
grievous chastisement in this world and the hereafter; and
Allah knows, while you do not know.
024.020
YUSUFALI:
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that
Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
PICKTHAL:
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you,
and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
SHAKIR:
And were it not for Allah's grace on you and His mercy,
and that Allah is Compassionate, Merciful.
024.021
YUSUFALI:
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will
follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and
wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of
you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah
is One Who hears and knows (all things).
PICKTHAL:
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto
whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth
filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy
unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom
He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
O you who believe! do not follow the footsteps of the
Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan,
then surely he bids the doing of indecency and evil; and
were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not
one of you would have ever been pure, but Allah purifies
whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
024.022
YUSUFALI:
Let not those among you who are endued with grace and
amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in
want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive
and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
And let not those who possess dignity and ease among you swear
not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the
cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that
Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And let not those of you who possess grace and abundance
swear against giving to the near of kin and the poor and
those who have fled in Allah's way, and they should pardon
and turn away. Do you not love that Allah should forgive
you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024.023
YUSUFALI:
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are
cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
PICKTHAL:
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who
are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will
be an awful doom
SHAKIR:
Surely those who accuse chaste believing women, unaware
(of the evil), are cursed in this world and the hereafter,
and they shall have a grievous chastisement.
024.024
YUSUFALI:
On the Day when their tongues, their hands, and their feet
will bear witness against them as to their actions.
PICKTHAL:
On the day when their tongues and their hands and their feet
testify against them as to what they used to do,
SHAKIR:
On the day when their tongues and their hands and their
feet shall bear witness against them as to what they did.
024.025
YUSUFALI:
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and
they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things
manifest.
PICKTHAL:
On that day Allah will pay them their just due, and they will
know that Allah, He is the Manifest Truth.
SHAKIR:
On that day Allah will pay back to them in full their
just reward, and they shall know that Allah is the evident
Truth.
024.026
YUSUFALI:
Women impure are for men impure, and men impure for women
impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for
women of purity: these are not affected by what people say: for them there
is forgiveness, and a provision honourable.
PICKTHAL:
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good
women are for good men, and good men for good women; such are innocent of
that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
SHAKIR:
Bad women .are for bad men and bad men are for bad
women. Good women are for good men and good men are for good
women
024.027
YUSUFALI:
O ye who believe! enter not houses other than your own, until
ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you,
in order that ye may heed (what is seemly).
PICKTHAL:
O ye who believe! Enter not houses other than your own without
first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof.
That is better for you, that ye may be heedful.
SHAKIR:
O you who believe! Do not enter houses other than your
own houses until you have asked permission and saluted their
inmates; this is better for you, that you may be mindful.
024.028
YUSUFALI:
If ye find no one in the house, enter not until permission is
given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater
purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
PICKTHAL:
And if ye find no-one therein, still enter not until
permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then
go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
SHAKIR:
But if you do not find any one therein, then do not
enter them until permission is given to you; and if it is
said to you: Go back, then go back; this is purer for you;
and Allah is Cognizant of what you do.
024.029
YUSUFALI:
It is no fault on your part to enter houses not used for
living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of
what ye reveal and what ye conceal.
PICKTHAL:
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is
comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR:
It is no sin in you that you enter uninhabited houses
wherein you have your necessaries; and Allah knows what you
do openly and what you hide.
024.030
YUSUFALI:
Say to the believing men that they should lower their gaze and
guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is
well acquainted with all that they do.
PICKTHAL:
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That
is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
SHAKIR:
Say to the believing men that they cast down their looks
and guard their private parts; that is purer for them;
surely Allah is Aware of what they do.
024.031
YUSUFALI:
And say to the believing women that they should lower their
gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and
ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should
draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to
their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their
husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters'
sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male
servants free of physical needs, or small children who have no sense of the
shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw
attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all
together towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL:
And tell the believing women to lower their gaze and be
modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and
to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment
save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons
or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or
sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack
vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not
stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And
turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
SHAKIR:
And say to the believing women that they cast down their
looks and guard their private parts and do not display their
ornaments except what appears thereof, and let them wear
their head-coverings over their bosoms, and not display
their ornaments except to their husbands or their fathers,
or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons
of their husbands, or their brothers, or their brothers'
sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom
their right hands possess, or the male servants not having
need (of women), or the children who have not attained
knowledge of what is hidden of women; and let them not
strike their feet so that what they hide of their ornaments
may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so
that you may be successful.
024.032
YUSUFALI:
Marry those among you who are single, or the virtuous ones
among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give
them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all
things.
PICKTHAL:
And marry such of you as are solitary and the pious of your
slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His
bounty. Allah is of ample means, Aware.
SHAKIR:
And marry those among you who are single and those who
are fit among your male slaves and your female slaves; if
they are needy, Allah will make them free from want out of
His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
024.033
YUSUFALI:
Let those who find not the wherewithal for marriage keep
themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any
of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their
freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in
them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has
given to you. But force not your maids to prostitution when they desire
chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But
if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving,
Most Merciful (to them),
PICKTHAL:
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah
give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a
writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of
good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath
bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek
enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity.
And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah
will be Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And let those who do not find the means to marry keep
chaste until Allah makes them free from want out of His
grace. And (as for) those who ask for a writing from among
those whom your right hands possess, give them the writing
if you know any good in them, and give them of the wealth of
Allah which He has given you; and do not compel your slave
girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in
order to seek the frail good of this world's life; and
whoever compels them, then surely after their compulsion
Allah is Forgiving, Merciful.
024.034
YUSUFALI:
We have already sent down to you verses making things clear,
an illustration from (the story of) people who passed away before you, and
an admonition for those who fear (Allah).
PICKTHAL:
And verily We have sent down for you revelations that make
plain, and the example of those who passed away before you. An admonition
unto those who ward off (evil).
SHAKIR:
And certainly We have sent to you clear communications
and a description of those who have passed away before you,
and an admonition to those who guard (against evil).
024.035
YUSUFALI:
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of
His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp
enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a
blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is
well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah
doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men:
and Allah doth know all things.
PICKTHAL:
Allah is the Light of the heavens and the earth. The
similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a
glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from
a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil
would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon
light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to
mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
SHAKIR:
Allah is the light of the heavens and the earth; a
likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the
lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly
shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern
nor western, the oil whereof almost gives light though fire
touch it not-- light upon light-- Allah guides to His light
whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and
Allah is Cognizant of all things.
024.036
YUSUFALI:
(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to
be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is
He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
PICKTHAL:
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be
exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer
praise to Him at morn and evening.
SHAKIR:
In houses which Allah has permitted to be exalted and
that His name may be remembered in them; there glorify Him
therein in the mornings and the evenings,
024.037
YUSUFALI:
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from
the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of
regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will
be transformed (in a world wholly new),-
PICKTHAL:
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from
remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their
due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
SHAKIR:
Men whom neither merchandise nor selling diverts from
the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and
the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts
and eyes shall turn about;
024.038
YUSUFALI:
That Allah may reward them according to the best of their deeds,
and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those
whom He will, without measure.
PICKTHAL:
That Allah may reward them with the best of what they did, and
increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without
stint to whom He will.
SHAKIR:
That Allah may give them the best reward of what they
have done, and give them more out of His grace; and Allah
gives sustenance to whom He pleases without measure.
024.039
YUSUFALI:
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy
deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when
he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with
him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
PICKTHAL:
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a
desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and
findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him
his due; and Allah is swift at reckoning.
SHAKIR:
And (as for) those who disbelieve, their deeds are like
the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be
water; until when he comes to it he finds it to be naught,
and there he finds Allah, so He pays back to him his
reckoning in full; and Allah is quick in reckoning;
024.040
YUSUFALI:
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in
a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by
(dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches
out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light,
there is no light!
PICKTHAL:
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a
wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of
darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for
whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
SHAKIR:
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it
a wave above which is another wave, above which is a cloud,
(layers of) utter darkness one above another; when he holds
out his hand, he is almost unable to see it; and to
whomsoever Allah does not give light, he has no light.
024.041
YUSUFALI:
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the
heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings
outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah
knows well all that they do.
PICKTHAL:
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in
the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He
knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they
do.
SHAKIR:
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all
those who are in the heavens and the earth, and the (very)
birds with expanded wings? He knows the prayer of each one
and its glorification, and Allah is Cognizant of what they
do.
024.042
YUSUFALI:
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth;
and to Allah is the final goal (of all).
PICKTHAL:
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and
the earth, and unto Allah is the journeying.
SHAKIR:
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth,
and to Allah is the eventual coming.
024.043
YUSUFALI:
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then
joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain
issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain
masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases
and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning
well-nigh blinds the sight.
PICKTHAL:
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then
gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth
from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is
hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He
will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
SHAKIR:
Do you not see that Allah drives along the clouds, then
gathers them together, then piles them up, so that you see
the rain coming forth from their midst? And He sends down of
the clouds that are (like) mountains wherein is hail,
afflicting therewith whom He pleases and turning it away
from whom He pleases; the flash of His lightning almost
takes away the sight.
024.044
YUSUFALI:
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in
these things is an instructive example for those who have vision!
PICKTHAL:
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo!
herein is indeed a lesson for those who see.
SHAKIR:
Allah turns over the night and the day; most surely
there is a lesson in this for those who have sight.
024.045
YUSUFALI:
And Allah has created every animal from water: of them there are
some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that
walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all
things.
PICKTHAL:
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind)
that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a
kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able
to do all things.
SHAKIR:
And Allah has created from water every living creature:
so of them is that which walks upon its belly, and of them
is that which walks upon two feet, and of them is that which
walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah
has power over all things.
024.046
YUSUFALI:
We have indeed sent down signs that make things manifest: and
Allah guides whom He wills to a way that is straight.
PICKTHAL:
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah
guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR:
Certainly We have revealed clear communications, and
Allah guides whom He pleases to the right way.
024.047
YUSUFALI:
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey":
but even after that, some of them turn away: they are not (really)
Believers.
PICKTHAL:
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we
obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
SHAKIR:
And they say: We believe in Allah and in the messenger and
we obey; then a party of them turn back after this, and
these are not believers.
024.048
YUSUFALI:
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that
He may judge between them, behold some of them decline (to come).
PICKTHAL:
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge
between them, lo! a faction of them are averse;
SHAKIR:
And when they are called to Allah and His Messenger that
he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
024.049
YUSUFALI:
But if the right is on their side, they come to him with all
submission.
PICKTHAL:
But if right had been with them they would have come unto him
willingly.
SHAKIR:
And if the truth be on their side, they come to him
quickly, obedient.
024.050
YUSUFALI:
Is it that there is a disease in their hearts? or do they
doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly
with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
PICKTHAL:
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or
fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay,
but such are evil-doers.
SHAKIR:
Is there in their hearts a disease, or are they in
doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act
wrongfully towards them? Nay! they themselves are the
unjust.
024.051
YUSUFALI:
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His
Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this:
they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain
felicity.
PICKTHAL:
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah
and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and
we obey. And such are the successful.
SHAKIR:
The response of the believers, when they are invited to
Allah and His Messenger that he may judge between them, is
only to say: We hear and we obey; and these it is that are
the successful.
024.052
YUSUFALI:
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do
right, that will win (in the end),
PICKTHAL:
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and
keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
SHAKIR:
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah,
and is careful of (his duty to) Him, these it is that are
the achievers.
024.053
YUSUFALI:
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou
wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not;
Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all
that ye do."
PICKTHAL:
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they
will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR:
And they swear by Allah with the most energetic of their
oaths that if you command them they would certainly go
forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired);
surely Allah is aware of what you do.
024.054
YUSUFALI:
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he
is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on
you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is
only to preach the clear (Message).
PICKTHAL:
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away,
then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and
for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him,
ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey
(the message) plainly.
SHAKIR:
Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn
back, then on him rests that which is imposed on him and on
you rests that which is imposed on you; and if you obey him,
you are on the right way; and nothing rests on the Messenger
but clear delivering (of the message).
024.055
YUSUFALI:
Allah has promised, to those among you who believe and work
righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land,
inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will
establish in authority their religion - the one which He has chosen for
them; and that He will change (their state), after the fear in which they
(lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and
not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are
rebellious and wicked.
PICKTHAL:
Allah hath promised such of you as believe and do good work
that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth
even as He caused those who were before them to succeed (others); and that
He will surely establish for them their religion which He hath approved for
them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve
Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve
henceforth, they are the miscreants.
SHAKIR:
Allah has promised to those of you who believe and do
good that He will most certainly make them rulers in the
earth as He made rulers those before them, and that He will
most certainly establish for them their religion which He
has chosen for them, and that He will most certainly, after
their fear, give them security in exchange; they shall serve
Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful
after this, these it is who are the. transgressors.
024.056
YUSUFALI:
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey
the Messenger; that ye may receive mercy.
PICKTHAL:
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger,
that haply ye may find mercy.
SHAKIR:
And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the
Messenger, so that mercy may be shown to you.
024.057
YUSUFALI:
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate
(Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil
refuge!
PICKTHAL:
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire
will be their home - a hapless journey's end!
SHAKIR:
Think not that those who disbelieve shall escape in the
earth, and their abode is the fire; and certainly evil is
the resort!
024.058
YUSUFALI:
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and
the (children) among you who have not come of age ask your permission
(before they come to your presence), on three occasions: before morning
prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the
late-night prayer: these are your three times of undress: outside those
times it is not wrong for you or for them to move about attending to each
other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have
not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into
your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your
raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of
privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some
of you go round attendant upon others (if they come into your presence
without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR:
O you who believe! let those whom your right hands
possess and those of you who have not attained to puberty
ask permission of you three times; before the morning
prayer, and when you put off your clothes at midday in
summer, and after the prayer of the nightfall; these are
three times of privacy for you; neither is it a sin for you
nor for them besides these, some of you must go round about
(waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the
communications, and Allah is Knowing, Wise.
024.059
YUSUFALI:
But when the children among you come of age, let them (also)
ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make
clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
And when the children among you come to puberty then let them
ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear
His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
And when the children among you have attained to
puberty, let them seek permission as those before them
sought permission; thus does Allah make clear to you His
communications, and Allah is knowing, Wise.
024.060
YUSUFALI:
Such elderly women as are past the prospect of marriage,-
there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments,
provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for
them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
PICKTHAL:
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage,
it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way
as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR:
And (as for) women advanced in years who do not hope for
a marriage, it is no sin for them if they put off their
clothes without displaying their ornaments; and if they
restrain themselves it is better for them; and Allah is
Hearing, Knowing.
024.061
YUSUFALI:
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one
afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own
houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or
your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your
mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys
are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there
is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye
enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from
Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
PICKTHAL:
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame
nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses,
or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses
of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your
fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of
your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from
that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin
shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter
houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet.
Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may
understand.
SHAKIR:
There is no blame on the blind man, nor is there blame
on the lame, nor is there blame on the sick, nor on
yourselves that you eat from your houses, or your fathers'
houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or
your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or
your paternal aunts' houses, or your maternal uncles'
houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess
the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you
that you eat together or separately. So when you enter
houses, greet your people with a salutation from Allah,
blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the
communications that you may understand.
024.062
YUSUFALI:
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger:
when they are with him on a matter requiring collective action, they do not
depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are
those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave,
for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt,
and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL:
They only are the true believers who believe in Allah and His
messenger and, when they are with him on some common errand, go not away
until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those
are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave
for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask
for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Only those are believers who believe in Allah and His
Messenger, and when they are with him on a momentous affair
they go not away until they have asked his permission;
surely they who ask your permission are they who believe in
Allah and His Messenger; so when they ask your permission for
some affair of theirs, give permission to whom you please of
them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah
is Forgiving, Merciful.
024.063
YUSUFALI:
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the
summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away
under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the
Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be
inflicted on them.
PICKTHAL:
Make not the calling of the messenger among you as your
calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding
themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or
painful punishment befall them.
SHAKIR:
Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be
like your calling one to the other; Allah indeed knows those
who steal away from among you, concealing themselves;
therefore let those beware who go against his order lest a
trial afflict them or there befall them a painful
chastisement.
024.064
YUSUFALI:
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the
heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one
day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of
what they did: for Allah doth know all things.
PICKTHAL:
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when
they are returned unto Him so that He may inform them of what they did.
Allah is Knower of all things.
SHAKIR:
Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the
earth; He knows indeed that to which you are conforming
yourselves; and on the day on which they are returned to Him
He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant
of all things.