AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE)
022.001
YUSUFALI:
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of
Judgment) will be a thing terrible!
PICKTHAL:
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of
Doom) is a tremendous thing.
SHAKIR:
O people! guard against (the punishment from) your Lord;
surely the violence of the hour is a grievous thing.
022.002
YUSUFALI:
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget
her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load
(unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but
dreadful will be the Wrath of Allah.
PICKTHAL:
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget
her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and
thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken,
but the Doom of Allah will be strong (upon them).
SHAKIR:
On the day when you shall see it, every woman giving suck
shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant
woman shall lay down her burden, and you shall see men
intoxicated, and they shall not be intoxicated but the
chastisement of Allah will be severe.
022.003
YUSUFALI:
And yet among men there are such as dispute about Allah, without
knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
PICKTHAL:
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without
knowledge, and followeth each froward devil;
SHAKIR:
And among men there is he who disputes about Allah
without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
022.004
YUSUFALI:
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him
for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the
Penalty of the Fire.
PICKTHAL:
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he
verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
SHAKIR:
Against him it is written down that whoever takes him for
a friend, he shall lead him astray and conduct him to the
chastisement of the burning fire.
022.005
YUSUFALI:
O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection,
(consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of
a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly
unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause
whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring
you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full
strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the
feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and
(further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down
rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every
kind of beautiful growth (in pairs).
PICKTHAL:
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection,
then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from
a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may
make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs
for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then
(give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is
he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the
most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And
thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water
thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of
growth).
SHAKIR:
O people! if you are in doubt about the raising, then
surely We created you from dust, then from a small seed,
then from a clot, then from a lump of flesh, complete in
make and incomplete, that We may make clear to you; and We
cause what We please to stay in the wombs till an appointed
time, then We bring you forth as babies, then that you may
attain your maturity; and of you is he who is caused to die,
and of you is he who is brought back to the worst part of
life, so that after having knowledge he does not know
anything; and you see the earth sterile land, but when We
send down on it the water, it stirs and swells and brings
forth of every kind a beautiful herbage.
022.006
YUSUFALI:
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives
life to the dead, and it is He Who has power over all things.
PICKTHAL:
That is because Allah, He is the Truth and because He
quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
SHAKIR:
This is because Allah is the Truth and because He gives
life to the dead and because He has power over all things
022.007
YUSUFALI:
And verily the Hour will come: there can be no doubt about it,
or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
PICKTHAL:
And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and
because Allah will raise those who are in the graves.
SHAKIR:
And because the hour is coming, there is no doubt about
it; and because Allah shall raise up those who are in the
graves.
022.008
YUSUFALI:
Yet there is among men such a one as disputes about Allah,
without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
PICKTHAL:
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without
knowledge or guidance or a scripture giving light,
SHAKIR:
And among men there is he who disputes about Allah
without knowledge and without guidance and without an
illuminating book,
022.009
YUSUFALI:
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray
from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the
Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
PICKTHAL:
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah.
For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make
him taste the doom of burning.
SHAKIR:
Turning away haughtily that he may lead (others) astray
from the way of Allah; for him is disgrace in this world,
and on the day of resurrection We will make him taste the
punishment of burning:
022.010
YUSUFALI:
(It will be said): "This is because of the deeds which thy
hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
PICKTHAL:
(And unto him it will be said): This is for that which thy two
hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
SHAKIR:
This is due to what your two hands have sent before, and
because Allah is not in the least unjust to the servants.
022.011
YUSUFALI:
There are among men some who serve Allah, as it were, on the
verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a
trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world
and the Hereafter: that is loss for all to see!
PICKTHAL:
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow
marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial
befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the
Hereafter. That is the sheer loss.
SHAKIR:
And among men is he who serves Allah (standing) on the
verge, so that if good befalls him he is satisfied
therewith, but if a trial afflict him he turns back
headlong; he loses this world as well as the hereafter; that
is a manifest loss.
022.012
YUSUFALI:
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt
nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
PICKTHAL:
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor
benefiteth him. That is the far error.
SHAKIR:
He calls besides Allah upon that which does not harm him
and that which does not profit him, that is the great
straying.
022.013
YUSUFALI:
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his
profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
PICKTHAL:
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit;
verily an evil patron and verily an evil friend!
SHAKIR:
He calls upon him whose harm is nearer than his profit;
evil certainly is the guardian and evil certainly is the
associate.
022.014
YUSUFALI:
Verily Allah will admit those who believe and work righteous
deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that
He plans.
PICKTHAL:
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter
Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
SHAKIR:
Surely Allah will cause those who believe and do good
deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely
Allah does what He pleases.
022.015
YUSUFALI:
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this
world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut
(himself) off: then let him see whether his plan will remove that which
enrages (him)!
PICKTHAL:
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give
him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at
the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his
dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy
dispelleth that whereat he rageth!.
SHAKIR:
Whoever thinks that Allah will not assist him in this
life and the hereafter, let him stretch a rope to the
ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his
struggle will take away that at which he is enraged.
022.016
YUSUFALI:
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide
whom He will!
PICKTHAL:
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah
guideth whom He will.
SHAKIR:
And thus have We revealed it, being clear arguments, and
because Allah guides whom He intends.
022.017
YUSUFALI:
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish
(scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah
will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all
things.
PICKTHAL:
Lo! those who believe (this revelation), and those who are
Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters
- Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah
is Witness over all things.
SHAKIR:
Surely those who believe and those who are Jews and the
Sabeans and the Christians and the Magians and those who
associate (others with Allah)-- surely Allah will decide
between them on the day of resurrection; surely Allah is a
witness over all things.
022.018
YUSUFALI:
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that
are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills,
the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great
number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall
disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He
wills.
PICKTHAL:
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever
is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon,
and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of
mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom
Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He
will.
SHAKIR:
Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is
in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and
the moon and the stars, and the mountains and the trees, and
the animals and many of the people; and many there are
against whom chastisement has become necessary; and
whomsoever Allah abases, there is none who can make him
honorable; surely Allah does what He pleases.
022.019
YUSUFALI:
These two antagonists dispute with each other about their
Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment
of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
PICKTHAL:
These twain (the believers and the disbelievers) are two
opponents who contend concerning their Lord. But as for those who
disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will
be poured down on their heads,
SHAKIR:
These are two adversaries who dispute about their Lord;
then (as to) those who disbelieve, for them are cut out
garments of fire, boiling water shall be poured over their
heads.
022.020
YUSUFALI:
With it will be scalded what is within their bodies, as well
as (their) skins.
PICKTHAL:
Whereby that which is in their bellies, and their skins too,
will be melted;
SHAKIR:
With it shall be melted what is in their bellies and
(their) skins as well.
022.021
YUSUFALI:
In addition there will be maces of iron (to punish) them.
PICKTHAL:
And for them are hooked rods of iron.
SHAKIR:
And for them are whips of iron.
022.022
YUSUFALI:
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they
will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty
of Burning!"
PICKTHAL:
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence
they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of
burning.
SHAKIR:
Whenever they will desire to go forth from it, from
grief, they shall be turned back into it, and taste the
chastisement of burning.
022.023
YUSUFALI:
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to
Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with
bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
PICKTHAL:
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to
enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed
armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk.
SHAKIR:
Surely Allah will make those who believe and do good
deeds enter gardens beneath which rivers flow; they shall be
adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls,
and their garments therein shall be of silk.
022.024
YUSUFALI:
For they have been guided (in this life) to the purest of
speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all)
Praise.
PICKTHAL:
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the
path of the Glorious One.
SHAKIR:
And they are guided to goodly words and they are guided
into the path of the Praised One.
022.025
YUSUFALI:
As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men)
from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open)
to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country
- and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We
cause to taste of a most Grievous Penalty.
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah
and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for
mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh
wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom.
SHAKIR:
Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men)
from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have
made equally for all men, (for) the dweller therein and
(for) the visitor, and whoever shall incline therein to
wrong unjustly, We will make him taste of a painful
chastisement.
022.026
YUSUFALI:
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House,
(saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My
House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate
themselves (therein in prayer).
PICKTHAL:
And (remember) when We prepared for Abraham the place of the
(holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify
My House for those who make the round (thereof) and those who stand and
those who bow and make prostration.
SHAKIR:
And when We assigned to Ibrahim the place of the House,
saying: Do not associate with Me aught, and purify My House
for those who make the circuit and stand to pray and bow and
prostrate themselves.
022.027
YUSUFALI:
"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee
on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys
through deep and distant mountain highways;
PICKTHAL:
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto
thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep
ravine,
SHAKIR:
And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to
you on foot and on every lean camel, coming from every
remote path,
022.028
YUSUFALI:
"That they may witness the benefits (provided) for them, and
celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle
which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and
feed the distressed ones in want.
PICKTHAL:
That they may witness things that are of benefit to them, and
mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that
He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor
unfortunate.
SHAKIR:
That they may witness advantages for them and mention
the name of Allah during stated days over what He has given
them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the
distressed one, the needy.
022.029
YUSUFALI:
"Then let them complete the rites prescribed for them, perform
their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."
PICKTHAL:
Then let them make an end of their unkemptness and pay their
vows and go around the ancient House.
SHAKIR:
Then let them accomplish their needful acts of shaving
and cleansing, and let them fulfil their vows and let them
go round the Ancient House.
022.030
YUSUFALI:
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of
Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food
in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception):
but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,-
PICKTHAL:
That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things
of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are
lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of
idols, and shun lying speech,
SHAKIR:
That (shall be so); and whoever respects the sacred
ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and
the cattle are made lawful for you, except that which is
recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols
and avoid false words,
022.031
YUSUFALI:
Being true in faith to Allah, and never assigning partners to
Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven
and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its
prey) and thrown him into a far-distant place.
PICKTHAL:
Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him;
for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the
sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off
place.
SHAKIR:
Being upright for Allah, not associating aught with Him
and whoever associates (others) with Allah, it is as though
he had fallen from on high, then the birds snatch him away
or the wind carries him off to a far-distant place.
022.032
YUSUFALI:
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols
of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from
piety of heart.
PICKTHAL:
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings
consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts,
SHAKIR:
That (shall be so); and whoever respects the signs of
Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts.
022.033
YUSUFALI:
In them ye have benefits for a term appointed: in the end
their place of sacrifice is near the Ancient House.
PICKTHAL:
Therein are benefits for you for an appointed term; and
afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House.
SHAKIR:
You have advantages in them till a fixed time, then
their place of sacrifice is the Ancient House.
022.034
YUSUFALI:
To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they
might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from
animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to
Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble
themselves,-
PICKTHAL:
And for every nation have We appointed a ritual, that they may
mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them
for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give
good tidings (O Muhammad) to the humble,
SHAKIR:
And to every nation We appointed acts of devotion that
they may mention the name of Allah on what He has given them
of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore
to Him should you submit, and give good news to the humble,
022.035
YUSUFALI:
To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with
fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular
prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.
PICKTHAL:
Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of
whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of
that We have bestowed on them.
SHAKIR:
(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned,
and those who are patient under that which afflicts them,
and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out
of what We have given them.
022.036
YUSUFALI:
The sacrificial camels we have made for you as among the
symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name
of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on
their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not
but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We
made animals subject to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL:
And the camels! We have appointed them among the ceremonies of
Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them
when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat
thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them
subject unto you, that haply ye may give thanks.
SHAKIR:
And (as for) the camels, We have made them of the signs
of the religion of Allah for you; for you therein is much
good; therefore mention the name of Allah on them as they
stand in a row, then when they fall down eat of them and
feed the poor man who is contented and the beggar; thus have
We made them subservient to you, that you may be grateful.
022.037
YUSUFALI:
It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is
your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye
may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all
who do right.
PICKTHAL:
Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion
from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may
magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad)
to the good.
SHAKIR:
There does not reach Allah their flesh nor their blood,
but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your
part; thus has He made them subservient to you, that you may
magnify Allah because He has guided you aright; and give
good news to those who do good (to others).
022.038
YUSUFALI:
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily,
Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
PICKTHAL:
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not
each treacherous ingrate.
SHAKIR:
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah
does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
022.039
YUSUFALI:
To those against whom war is made, permission is given (to
fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for
their aid;-
PICKTHAL:
Sanction is given unto those who fight because they have been
wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
SHAKIR:
Permission (to fight) is given to those upon whom war is
made because they are oppressed, and most surely Allah is
well able to assist them;
022.040
YUSUFALI:
(They are) those who have been expelled from their homes in
defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is
Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would
surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and
mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah
will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of
Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
PICKTHAL:
Those who have been driven from their homes unjustly only
because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah's
repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories
and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly
have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah
is Strong, Almighty -
SHAKIR:
Those who have been expelled from their homes without a
just cause except that they say: Our Lord is Allah. And had
there not been Allah's repelling some people by others,
certainly there would have been pulled down cloisters and
churches and synagogues and mosques in which Allah's name is
much remembered; and surely Allah will help him who helps
His cause; most surely Allah is Strong, Mighty.
022.041
YUSUFALI:
(They are) those who, if We establish them in the land,
establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and
forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
PICKTHAL:
Those who, if We give them power in the land, establish
worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And
Allah's is the sequel of events.
SHAKIR:
Those who, should We establish them in the land, will
keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and
forbid evil; and Allah's is the end of affairs.
022.042
YUSUFALI:
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples
before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and
Thamud;
PICKTHAL:
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and
(the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);
SHAKIR:
And if they reject you, then already before you did the
people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).
022.043
YUSUFALI:
Those of Abraham and Lut;
PICKTHAL:
And the folk of Abraham and the folk of Lot;
SHAKIR:
And the people of Ibrahim and the people of Lut,
022.044
YUSUFALI:
And the Companions of the Madyan People; and Moses was
rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and
(only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection
(of them)!
PICKTHAL:
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I
indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how
(terrible) was My abhorrence!
SHAKIR:
As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected,
but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake
them, so how (severe) was My disapproval.
022.045
YUSUFALI:
How many populations have We destroyed, which were given to
wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying
idle and neglected, and castles lofty and well-built?
PICKTHAL:
How many a township have We destroyed while it was sinful, so
that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and
lofty tower!
SHAKIR:
So how many a town did We destroy while it was unjust,
so it was fallen down upon its roofs, and (how many a)
deserted well and palace raised high.
022.046
YUSUFALI:
Do they not travel through the land, so that their hearts (and
minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly
it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their
breasts.
PICKTHAL:
Have they not travelled in the land, and have they hearts
wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes
that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that
grow blind.
SHAKIR:
Have they not travelled in the land so that they should
have hearts with which to understand, or ears with which to
hear? For surely it is not the eyes that are blind, but
blind are the hearts which are in the breasts.
022.047
YUSUFALI:
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will
not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a
thousand years of your reckoning.
PICKTHAL:
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth
not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye
reckon.
SHAKIR:
And they ask you to hasten on the punishment, and Allah
will by no means fail in His promise, and surely a day with
your Lord is as a thousand years of what you number.
022.048
YUSUFALI:
And to how many populations did I give respite, which were
given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination
(of all).
PICKTHAL:
And how many a township did I suffer long though it was
sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
SHAKIR:
And how many a town to which I gave respite while it was
unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
022.049
YUSUFALI:
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
PICKTHAL:
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
SHAKIR:
Say: O people! I am only a plain warner to you.
022.050
YUSUFALI:
"Those who believe and work righteousness, for them is
forgiveness and a sustenance most generous.
PICKTHAL:
Those who believe and do good works, for them is pardon and a
rich provision;
SHAKIR:
Then (as for) those who believe and do good, they shall
have forgiveness and an honorable sustenance.
022.051
YUSUFALI:
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,-
they will be Companions of the Fire."
PICKTHAL:
While those who strive to thwart Our revelations, such are
rightful owners of the Fire.
SHAKIR:
And (as for) those who strive to oppose Our
communications, they shall be the inmates of the flaming
fire.
022.052
YUSUFALI:
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but,
when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah
will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and
establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
PICKTHAL:
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He
recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which
he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then
Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
SHAKIR:
And We did not send before you any messenger or prophet,
but when he desired, the Shaitan made a suggestion
respecting his desire; but Allah annuls that which the
Shaitan casts, then does Allah establish His communications,
and Allah is Knowing, Wise,
022.053
YUSUFALI:
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a
trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart:
verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
PICKTHAL:
That He may make that which the devil proposeth a temptation
for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened
- Lo! the evil-doers are in open schism -
SHAKIR:
So that He may make what the Shaitan casts a trial for
those in whose hearts is disease and those whose hearts are
hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
022.054
YUSUFALI:
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn
that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe
therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah
is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
PICKTHAL:
And that those who have been given knowledge may know that it
is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their
hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who
believe unto a right path.
SHAKIR:
And that those who have been given the knowledge may
know that it is the truth from your Lord, so they may
believe in it and their hearts may be lowly before it; and
most surely Allah is the Guide of those who believe into a
right path.
022.055
YUSUFALI:
Those who reject Faith will not cease to be in doubt
concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon
them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
PICKTHAL:
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof
until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of
a disastrous day.
SHAKIR:
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt
concerning it until the hour overtakes them suddenly, or
there comes on them the chastisement of a destructive day.
022.056
YUSUFALI:
On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge
between them: so those who believe and work righteous deeds will be in
Gardens of Delight.
PICKTHAL:
The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge
between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens
of Delight,
SHAKIR:
The kingdom on that day shall be Allah's; He will judge
between them; so those who believe and do good will be in
gardens of bliss.
022.057
YUSUFALI:
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will
be a humiliating Punishment.
PICKTHAL:
While those who disbelieved and denied Our revelations, for
them will be a shameful doom.
SHAKIR:
And (as for) those who disbelieve in and reject Our
communications, these it is who shall have a disgraceful
chastisement.
022.058
YUSUFALI:
Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then
slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah
is He Who bestows the best provision.
PICKTHAL:
Those who fled their homes for the cause of Allah and then
were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision.
Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
SHAKIR:
And (as for) those who fly in Allah's way and are then
slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly
sustenance, and most surely Allah is the best Giver of
sustenance.
022.059
YUSUFALI:
Verily He will admit them to a place with which they shall be
well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL:
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they
will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
SHAKIR:
He will certainly cause them to enter a place of
entrance which they shall be well pleased with, and most
surely Allah is Knowing, Forbearing.
022.060
YUSUFALI:
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent
than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will
help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and
again).
PICKTHAL:
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that
which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will
succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
SHAKIR:
That (shall be so); and he who retaliates with the like
of that with which he has been afflicted and he has been
oppressed, Allah will most certainly aid him; most
surely Allah is Pardoning, Forgiving.
022.061
YUSUFALI:
That is because Allah merges night into day, and He merges day
into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
PICKTHAL:
That is because Allah maketh the night to pass into the day
and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer,
Seer.
SHAKIR:
That is because Allah causes the night to enter into the
day and causes the day to enter into the night, and because
Allah is Hearing, Seeing.
022.062
YUSUFALI:
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him
whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most
High, Most Great.
PICKTHAL:
That is because Allah, He is the True, and that whereon they
call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High,
the Great.
SHAKIR:
That is because Allah is the Truth, and that what they
call upon besides Him-- that is the falsehood, and because
Allah is the High, the Great.
022.063
YUSUFALI:
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and
forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who
understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
PICKTHAL:
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and
then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile,
Aware.
SHAKIR:
Do you not see that Allah sends down water from the
cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant,
Aware.
022.064
YUSUFALI:
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for
verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL:
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is
in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR:
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in
the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the
Praised.
022.065
YUSUFALI:
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that
is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He
withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for
Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
PICKTHAL:
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the
earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His
command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by
His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
SHAKIR:
Do you not see that Allah has made subservient to you
whatsoever is in the earth and the ships running in the sea
by His command? And He withholds the heaven from falling on
the earth except with His permission; most surely Allah is
Compassionate, Merciful to men.
022.066
YUSUFALI:
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will
again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
PICKTHAL:
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die,
and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
SHAKIR:
And He it is Who has brought you to life, then He will
cause you to die, then bring you to life (again); most
surely man is ungrateful.
022.067
YUSUFALI:
To every People have We appointed rites and ceremonies which
they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do
thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
PICKTHAL:
Unto each nation have We given sacred rites which they are to
perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou
unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.
SHAKIR:
To every nation We appointed acts of devotion which they
observe, therefore they should not dispute with you about
the matter and call to your Lord; most surely you are on a
right way.
022.068
YUSUFALI:
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is
ye are doing."
PICKTHAL:
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of
what ye do.
SHAKIR:
And if they contend with you, say: Allah best knows what
you do.
022.069
YUSUFALI:
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning
the matters in which ye differ."
PICKTHAL:
Allah will judge between you on the Day of Resurrection
concerning that wherein ye used to differ.
SHAKIR:
Allah will judge between you on the day of resurrection
respecting that in which you differ.
022.070
YUSUFALI:
Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on
earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.
PICKTHAL:
Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the
heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR:
Do you not know that Allah knows what is in the heaven
and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy
to Allah.
022.071
YUSUFALI:
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority
has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge:
for those that do wrong there is no helper.
PICKTHAL:
And they worship instead of Allah that for which He hath sent
down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers
there is no helper.
SHAKIR:
And they serve besides Allah that for which He has not
sent any authority, and that of which they have no
knowledge; and for the unjust there shall be no helper.
022.072
YUSUFALI:
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a
denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence
those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something
(far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it
to the Unbelievers! and evil is that destination!"
PICKTHAL:
And when Our revelations are recited unto them, thou knowest
the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those
who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse
than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A
hapless journey's end!
SHAKIR:
And when Our clear communications are recited to them
you will find denial on the faces of those who disbelieve;
they almost spring upon those who recite to them Our
communications. Say: Shall I inform you of what is worse
than this? The fire; Allah has promised it to those who
disbelieve; and how evil the resort!
022.073
YUSUFALI:
O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on
whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met
together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from
them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those
who petition and those whom they petition!
PICKTHAL:
O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo!
those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they
combine together for the purpose. And if the fly took something from them,
they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the
sought!
SHAKIR:
O people! a parable is set forth, therefore listen to
it: surely those whom you call upon besides Allah cannot
create fly, though they should all gather for it, and should
the fly snatch away anything from them, they could not take
it back from i weak are the invoker and the invoked.
022.074
YUSUFALI:
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is
strong and able to Carry out His Will.
PICKTHAL:
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is
Strong, Almighty.
SHAKIR:
They have not estimated Allah with the estimation that i
due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.
022.075
YUSUFALI:
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He
Who hears and sees (all things).
PICKTHAL:
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from
mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR:
Allah chooses messengers from among the angels and from
among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
022.076
YUSUFALI:
He knows what is before them and what is behind them: and to
Allah go back all questions (for decision).
PICKTHAL:
He knoweth all that is before them and all that is behind
them, and unto Allah all things are returned.
$$A
SHAKIR:
He knows what is before them and what is behind them and
to Allah are all affairs turned back.
022.077
YUSUFALI:
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore
your Lord; and do good; that ye may prosper.
PICKTHAL:
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and
worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
SHAKIR:
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and
serve your Lord, and do good that you may succeed.
022.078
YUSUFALI:
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity
and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties
on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has
named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger
may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish
regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your
Protector - the Best to protect and the Best to help!
PICKTHAL:
And strive for Allah with the endeavour which is His right. He
hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the
faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old
time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against
you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship,
pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A
blessed Patron and a blessed Helper!
SHAKIR:
And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving
a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you
an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim;
He named you Muslims before and in this, that the Messenger
may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of
witness to the people; therefore keep up prayer and pay the
poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how
excellent the Guardian and how excellent the Helper!