IBRAHIM (ABRAHAM)
014.001
YUSUFALI:
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order
that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light -
by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power,
worthy of all praise!-
PICKTHAL:
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed
unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from
darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the
Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR:
Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to
you that you may bring forth men, by their Lord's permission
from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the
Praised One,
014.002
YUSUFALI:
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on
earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith
will bring them)!-
PICKTHAL:
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful
doom;
SHAKIR:
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and
whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on
account of the severe chastisement,
014.003
YUSUFALI:
Those who love the life of this world more than the Hereafter,
who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked:
they are astray by a long distance.
PICKTHAL:
Those who love the life of the world more than the Hereafter,
and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are
far astray.
SHAKIR:
(To) those who love this world's life more than the
hereafter, and turn away from Allah's path and desire to
make it crooked; these are in a great error.
014.004
YUSUFALI:
We sent not a messenger except (to teach) in the language of
his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves
straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is
Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL:
And We never sent a messenger save with the language of his
folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth
whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
And We did not send any messenger but with the language of
his people, so that he might explain to them clearly; then
Allah makes whom He pleases err and He guides whom He
pleases and He is the Mighty, the Wise.
014.005
YUSUFALI:
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy
people from the depths of darkness into light, and teach them to remember
the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly
patient and constant,- grateful and appreciative.
PICKTHAL:
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy
people forth from darkness unto light. And remind them of the days of
Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).
SHAKIR:
And certainly We sent Musa with Our communications,
saying: Bring forth your people from utter darkness into
light and remind them of the days of Allah; most surely
there are signs in this for every patient, grateful one.
014.006
YUSUFALI:
Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour
of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set
you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your
women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."
PICKTHAL:
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember
Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were
afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and
sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR:
And when Musa said to his people: Call to mind Allah's
favor to you when He delivered you from Firon's people, who
subjected you to severe torment, and slew your sons and
spared your women; and in this there was a great trial from
your Lord.
014.007
YUSUFALI:
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If
ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show
ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
PICKTHAL:
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give
you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.
SHAKIR:
And when your Lord made it known: If you are grateful, I
would certainly give to you more, and if you are ungrateful,
My chastisement is truly severe.
014.008
YUSUFALI:
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth
together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL:
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove
thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR:
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on
earth all together, most surely Allah is Self-sufficient,
Praised;
014.009
YUSUFALI:
Has not the story reached you, (O people!), of those who
(went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of
those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers
with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said:
"We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in
suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
PICKTHAL:
Hath not the history of those before you reached you: the folk
of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None
save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs,
but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve
in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt
concerning that to which ye call us.
SHAKIR:
Has not the account reached you of those before you, of
the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them?
None knows them but Allah. Their messengers come to them with
clear arguments, but they thrust their hands into their
mouths and said: Surely we deny that with which you are
sent, and most surely we are in serious doubt as to that to
which you invite us.
014.010
YUSUFALI:
Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator
of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He
may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They
said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us
away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear
authority."
PICKTHAL:
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah,
the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may
forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said:
Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our
fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
SHAKIR:
Their messengers said: Is there doubt about Allah, the
Maker of the heavens and the earth? He invites you to
forgive you your faults and to respite you till an appointed
term. They said: You are nothing but mortals like us; you
wish to turn us away from what our fathers used to worship;
bring us therefore some clear authority.
014.011
YUSUFALI:
Their messengers said to them: "True, we are human like
yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He
pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits.
And on Allah let all men of faith put their trust.
PICKTHAL:
Their messengers said unto them: We are but mortals like you,
but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to
bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let
believers put their trust!
SHAKIR:
Their messengers said to them: We are nothing but mortals
like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He
pleases of His servants, and it is not for us that we should
bring you an authority except by Allah's permission; and on
Allah should the believers rely.
014.012
YUSUFALI:
"No reason have we why we should not put our trust on Allah.
Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear
with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust
should put their trust on Allah."
PICKTHAL:
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us
our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the
trusting put their trust.
SHAKIR:
And what reason have we that we should not rely on
Allah? And He has indeed guided us in our ways; and
certainly we would bear with patience your persecution of
us; and on Allah should the reliant rely.
014.013
YUSUFALI:
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall
drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their
Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the
wrong-doers to perish!
PICKTHAL:
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily
we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then
their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the
wrong-doers,
SHAKIR:
And those who disbelieved said to their messengers: We
will most certainly drive you forth from our land, or else
you shall come back into our religion. So their Lord
revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
014.014
YUSUFALI:
"And verily We shall cause you to abide in the land, and
succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before
My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
PICKTHAL:
And verily We shall make you to dwell in the land after them.
This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
SHAKIR:
And most certainly We will settle you in the land after
them; this is for him who fears standing in My presence and
who fears My threat.
014.015
YUSUFALI:
But they sought victory and decision (there and then), and
frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL:
And they sought help (from their Lord) and every froward
potentate was bought to naught;
SHAKIR:
And they asked for judgment and every insolent opposer
was disappointed:
014.016
YUSUFALI:
In front of such a one is Hell, and he is given, for drink,
boiling fetid water.
PICKTHAL:
Hell is before him, and he is made to drink a festering
water,
SHAKIR:
Hell is before him and he shall be given to drink of
festering water:
014.017
YUSUFALI:
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing
it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he
not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.
PICKTHAL:
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto
him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh
doom.
SHAKIR:
He will drink it little by little and will not be able
to swallow it agreeably, and death will come to him from
every quarter, but he shall not die; and there shall be
vehement chastisement before him.
014.018
YUSUFALI:
The parable of those who reject their Lord is that their works
are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No
power have they over aught that they have earned: that is the straying far,
far (from the goal).
PICKTHAL:
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their
works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have
no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.
SHAKIR:
The parable of those who disbelieve in their Lord: their
actions are like ashes on which the wind blows hard on a
stormy day; they shall not have power over any thing out of
what they have earned; this is the great error.
014.019
YUSUFALI:
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in
Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new
creation?
PICKTHAL:
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the
earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new
creation;
SHAKIR:
Do you not see that Allah created the heavens and the
earth with truth? If He please He will take you off and
bring a new creation,
014.020
YUSUFALI:
Nor is that for Allah any great matter.
PICKTHAL:
And that is no great matter for Allah.
SHAKIR:
And this is not difficult for Allah.
014.021
YUSUFALI:
They will all be marshalled before Allah together: then will the
weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye
then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had
received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it
makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with
patience: for ourselves there is no way of escape."
PICKTHAL:
They all come forth unto their Lord. Then those who were
despised say unto those who were scornful: We were unto you a following,
can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided
us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now)
all one for us; we have no place of refuge.
SHAKIR:
And they shall all come forth before Allah, then the
weak shall say to those who were proud: Surely we were your
followers, can you therefore avert from us any part of the
chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided
us, we too would have guided you; it is the same to us
whether we are impatient (now) or patient, there is no place
for us to fly to.
014.022
YUSUFALI:
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who
gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to
you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me:
then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your
cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating
me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
PICKTHAL:
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah
promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I
had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So
blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo!
I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers
is a painful doom.
SHAKIR:
And the Shaitan shall say after the affair is decided:
Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave
you promises, then failed to keep them to you, and I had no
authority over you, except that I called you and you obeyed
me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot
be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I
disbelieved in your associating me with Allah before; surely
it is the unjust that shall have the painful punishment.
014.023
YUSUFALI:
But those who believe and work righteousness will be admitted
to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the
leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
PICKTHAL:
And those who believed and did good works are made to enter
Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of
their Lord, their greeting therein: Peace!
SHAKIR:
And those who believe and do good are made to enter
gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by
their Lord's permission; their greeting therein is, Peace.
014.024
YUSUFALI:
Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word
like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to
the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order
that they may receive admonition.
PICKTHAL:
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly
saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into
heaven,
SHAKIR:
Have you not considered how Allah sets forth a parable
of a good word (being) like a good tree, whose root is firm
and whose branches are in heaven,
014.025
YUSUFALI:
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its
Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive
admonition.
PICKTHAL:
Giving its fruit at every season by permission of its Lord?
Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
SHAKIR:
Yielding its fruit in every season by the permission of
its Lord? And Allah sets forth parables for men that they
may be mindful.
014.026
YUSUFALI:
And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is
torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability.
PICKTHAL:
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted
from upon the earth, possessing no stability.
SHAKIR:
And the parable of an evil word is as an evil tree
pulled up from the earth's surface; it has no stability.
014.027
YUSUFALI:
Allah will establish in strength those who believe, with the
word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will
leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
PICKTHAL:
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the
life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers
astray. And Allah doeth what He will.
SHAKIR:
Allah confirms those who believe with the sure word in
this world's life and in the hereafter, and Allah causes the
unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
014.028
YUSUFALI:
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the
favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the
House of Perdition?-
PICKTHAL:
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in
exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
SHAKIR:
Have you not seen those who have changed Allah's favor
for ungratefulness and made their people to alight into the
abode of perdition
014.029
YUSUFALI:
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
PICKTHAL:
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
SHAKIR:
(Into j hell? They shall enter into it and an evil place
it is to settle in.
014.030
YUSUFALI:
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from
the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making
straightway for Hell!"
PICKTHAL:
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men)
from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end
will be the Fire.
SHAKIR:
And they set up equals with Allah that they may lead
(people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for
surely your return is to the fire.
014.031
YUSUFALI:
Speak to my servants who have believed, that they may
establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we
have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which
there will be neither mutual bargaining nor befriending.
PICKTHAL:
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of
that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh
wherein there will be neither traffick nor befriending.
SHAKIR:
Say to My servants who believe that they should keep up
prayer and spend out of what We have given them secretly and
openly before the coming of the day in which there shall be
no bartering nor mutual befriending.
014.032
YUSUFALI:
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and
sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith
to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may
sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made
subject to you.
PICKTHAL:
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth
water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you,
and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the
sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
SHAKIR:
Allah is He Who created the heavens and the earth and
sent down water from the clouds, then brought forth with it
fruits as a sustenance for you, and He has made the ships
subservient to you, that they might run their course in the
sea by His command, and He has made the rivers subservient
to you.
014.033
YUSUFALI:
And He hath made subject to you the sun and the moon, both
diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also)
made subject to you.
PICKTHAL:
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to
be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the
day.
SHAKIR:
And He has made subservient to you the sun and the moon
pursuing their courses, and He has made subservient to you
the night and the day.
014.034
YUSUFALI:
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the
favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given
up to injustice and ingratitude.
PICKTHAL:
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count
the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an
ingrate.
SHAKIR:
And He gives you of all that you ask Him; and if you
count Allah's favors, you will not be able to number them;
most surely man is very unjust, very ungrateful.
014.035
YUSUFALI:
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace
and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
PICKTHAL:
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and
preserve me and my sons from serving idols.
SHAKIR:
And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure,
and save me and my sons from worshipping idols:
014.036
YUSUFALI:
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind;
He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou
art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso
followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
My Lord! surely they have led many men astray; then
whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys
me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
014.037
YUSUFALI:
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a
valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that
they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men
with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give
thanks.
PICKTHAL:
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an
uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may
establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn
toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be
thankful.
SHAKIR:
O our Lord! surely I have settled a part of my offspring
in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our
Lord! that they may keep up prayer; therefore make the
hearts of some people yearn towards them and provide them
with fruits; haply they may be grateful:
014.038
YUSUFALI:
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we
reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in
heaven.
PICKTHAL:
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which
we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
SHAKIR:
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we
make public, and nothing in the earth nor any thing in
heaven is hidden from Allah:
014.039
YUSUFALI:
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il
and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
PICKTHAL:
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael
and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
SHAKIR:
Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail
and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer:
014.040
YUSUFALI:
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and
also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my
Prayer.
PICKTHAL:
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my
posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
SHAKIR:
My Lord! make me keep up prayer and from my offspring
(too), O our Lord, and accept my prayer:
014.041
YUSUFALI:
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents,
and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL:
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day
when the account is cast.
SHAKIR:
O our Lord! grant me protection and my parents and the
believers on the day when the reckoning shall come to pass!
014.042
YUSUFALI:
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do
wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly
stare in horror,-
PICKTHAL:
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but
giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
SHAKIR:
And do not think Allah to be heedless of what the unjust
do; He only respites them to a day on which the eyes shall
be fixedly open,
014.043
YUSUFALI:
They running forward with necks outstretched, their heads
uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a
(gaping) void!
PICKTHAL:
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their
gaze returning not to them, and their hearts as air.
SHAKIR:
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not
reverting to them and their hearts vacant.
014.044
YUSUFALI:
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them:
then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short
term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not
wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
PICKTHAL:
And warn mankind of a day when the doom will come upon them,
and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while.
We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be
answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
SHAKIR:
And warn people of the day when the chastisement shall
come to them, then those who were unjust will say: O our
Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to
Thy call and follow the messengers. What! did you not swear
before (that) there will be no passing away for you!
014.045
YUSUFALI:
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own
souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth
(many) parables in your behoof!"
PICKTHAL:
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged
themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with
them and made examples for you?
SHAKIR:
And you dwell in the abodes of those who were unjust to
themselves, and it is clear to you how We dealt with them
and We have made (them) examples to you.
014.046
YUSUFALI:
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots
were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake
the hills!
PICKTHAL:
Verily they have plotted their plot, and their plot is with
Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
SHAKIR:
And they have indeed planned their plan, but their plan
is with Allah, though their plan was such that the mountains
should pass away thereby.
014.047
YUSUFALI:
Never think that Allah would fail his messengers in His promise:
for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
PICKTHAL:
So think not that Allah will fail to keep His promise to His
messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR:
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His
promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of
Retribution.
014.048
YUSUFALI:
One day the earth will be changed to a different earth, and so
will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the
One, the Irresistible;
PICKTHAL:
On the day when the earth will be changed to other than the
earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto
Allah, the One, the Almighty,
SHAKIR:
On the day when the earth shall be changed into a
different earth, and the heavens (as well), and they shall
come forth before Allah, the One, the Supreme.
014.049
YUSUFALI:
And thou wilt see the sinners that day bound together in
fetters;-
PICKTHAL:
Thou wilt see the guilty on that day linked together in
chains,
SHAKIR:
And you will see the guilty on that day linked together
in chains.
014.050
YUSUFALI:
Their garments of liquid pitch, and their faces covered with
Fire;
PICKTHAL:
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,
SHAKIR:
Their shirts made of pitch and the fire covering their
faces
014.051
YUSUFALI:
That Allah may requite each soul according to its deserts; and
verily Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL:
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah
is swift at reckoning.
SHAKIR:
That Allah may requite each soul (according to) what it
has earned; surely Allah is swift in reckoning.
014.052
YUSUFALI:
Here is a Message for mankind: Let them take warning
therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of
understanding take heed.
PICKTHAL:
This is a clear message for mankind in order that they may be
warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that
men of understanding may take heed.
SHAKIR:
This is a sufficient exposition for the people and that
they may be warned thereby, and that they may know that He
is One Allah and that those possessed of understanding may
mind.