AL-RAD (THE THUNDER)
013.001
YUSUFALI:
A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that
which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men
believe not.
PICKTHAL:
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That
which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind
believe not.
SHAKIR:
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and
that which is revealed to you from your Lord is the truth,
but most people do not believe.
013.002
YUSUFALI:
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye
can see; is firmly established on the throne (of authority); He has
subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for
a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in
detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.
PICKTHAL:
Allah it is Who raised up the heavens without visible
supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be
of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He
detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with
your Lord.
SHAKIR:
Allah is He Who raised the heavens without any pillars
that you see, and He is firm in power and He made the sun
and the moon subservient (to you); each one pursues its
course to an appointed time; He regulates the affair, making
clear the signs that you may be certain of meeting your
Lord.
013.003
YUSUFALI:
And it is He who spread out the earth, and set thereon
mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He
made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day.
Behold, verily in these things there are signs for those who consider!
PICKTHAL:
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm
hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses
(male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily
are portents for people who take thought.
SHAKIR:
And He it is Who spread the earth and made in it firm
mountains and rivers, and of all fruits He has made in it
two kinds; He makes the night cover the day; most surely
there are signs in this for a people who reflect.
013.004
YUSUFALI:
And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and
gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of
single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We
make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things
there are signs for those who understand!
PICKTHAL:
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and
ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one
water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein
verily are portents for people who have sense.
SHAKIR:
And in the earth there are tracts side by side and
gardens of grapes and corn and palm trees having one root
and (others) having distinct roots-- they are watered with one
water, and We make some of them excel others in fruit; most
surely there are signs in this for a people who understand.
013.005
YUSUFALI:
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their
saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation
renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose
necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to
dwell therein (for aye)!
PICKTHAL:
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we
are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are
they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such
are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
SHAKIR:
And if you would wonder, then wondrous is their saying:
What! when we are dust, shall we then certainly be in a new
creation? These are they who disbelieve in their Lord, and
these have chains on their necks, and they are the inmates
of the fire; in it they shall abide.
013.006
YUSUFALI:
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good:
Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But
verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing,
and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
PICKTHAL:
And they bid thee hasten on the evil rather than the good,
when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy
Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is
strong in punishment.
SHAKIR:
And they ask you to hasten on the evil before the good,
and indeed there have been exemplary punishments before
them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness
to people, notwithstanding their injustice; and most surely
your Lord is severe in requiting (evil).
013.007
YUSUFALI:
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him
from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL:
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down
upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a
guide.
SHAKIR:
And those who disbelieve say: Why has not a sign been
sent down upon him from his Lord? You are only a warner and
(there is) a guide for every people.
013.008
YUSUFALI:
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much
the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single
thing is before His sight, in (due) proportion.
PICKTHAL:
Allah knoweth that which every female beareth and that which
the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is
measured.
SHAKIR:
Allah knows what every female bears, and that of which
the wombs fall short of completion and that in which they
increase; and there is a measure with Him of everything.
013.009
YUSUFALI:
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great,
the Most High.
PICKTHAL:
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great,
the High Exalted.
SHAKIR:
The knower of the unseen and the seen, the Great, the
Most High.
013.010
YUSUFALI:
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech
or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by
day.
PICKTHAL:
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it
abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the
daytime.
SHAKIR:
Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words
and he who speaks them openly, and he who hides himself by
night and (who) goes forth by day.
013.011
YUSUFALI:
For each (such person) there are (angels) in succession,
before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah
does not change a people's lot unless they change what is in their
hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there
can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to
protect.
PICKTHAL:
For him are angels ranged before him and behind him, who guard
him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk
until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah
willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have
they a defender beside Him.
SHAKIR:
For his sake there are angels following one another,
before him and behind him, who guard him by Allah's
commandment; surely Allah does not change the condition of a
people until they change their own condition; and when Allah
intends evil to a people, there is no averting it, and
besides Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI:
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear
and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with
(fertilising) rain!
PICKTHAL:
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and
raiseth the heavy clouds.
SHAKIR:
He it is Who shows you the lightning causing fear and
hope and (Who) brings up the heavy cloud.
013.013
YUSUFALI:
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with
awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh
whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about
Allah, with the strength of His power (supreme)!
PICKTHAL:
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe
of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will
while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
SHAKIR:
And the thunder declares His glory with His praise, and
the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts
and smites with them whom He pleases, yet they dispute
concerning Allah, and He is mighty in prowess.
013.014
YUSUFALI:
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call
upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their
hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the
prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the
mind).
PICKTHAL:
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside
Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who
stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his
mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far)
astray.
SHAKIR:
To Him is due the true prayer; and those whom they pray
to besides Allah give them no answer, but (they are) like
one who stretches forth his two hands towards water that it
may reach his mouth, but it will not reach it; and the
prayer of the unbelievers is only in error.
013.015
YUSUFALI:
Whatever beings there are in the heavens and the earth do
prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or
in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
PICKTHAL:
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens
and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning
and the evening hours.
SHAKIR:
And whoever is in the heavens and the earth makes
obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and
their shadows too at morn and eve.
013.016
YUSUFALI:
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the
earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors
other than Him, such as have no power either for good or for harm to
themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of
darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have
created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them
similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme
and Irresistible."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth?
Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which,
even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man
equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah
partners who created the like of His creation so that the creation (which
they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator
of all things, and He is the One, the Almighty.
SHAKIR:
Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say:
Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do
not control any profit or harm for themselves? Say: Are the
blind and the seeing alike? Or can the darkness and the
light be equal? Or have they set up with Allah associates
who have created creation like His, so that what is created
became confused to them? Say: Allah is the Creator of all
things, and He is the One, the Supreme.
013.017
YUSUFALI:
He sends down water from the skies, and the channels flow,
each according to its measure: But the torrent bears away to foam that
mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the
fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise.
Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum
disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind
remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
PICKTHAL:
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow
according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling
foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments
and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude
of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum
upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth
in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR:
He sends down water from the cloud, then watercourses
flow (with water) according to their measure, and the
torrent bears along the swelling foam, and from what they
melt in the fire for the sake of making ornaments or
apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare
truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as
a worthless thing; and as for that which profits the people,
it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables.
013.018
YUSUFALI:
For those who respond to their Lord, are (all) good things.
But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the
heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for
ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,-
what a bed of misery!
PICKTHAL:
For those who answered Allah's call is bliss; and for those
who answered not His call, if they had all that is in the earth, and
therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have
a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
SHAKIR:
For those who respond to their Lord is good; and (as
for) those who do not respond to Him, had they all that is
in the earth and the like thereof with it they would
certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil
reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil
is the resting-place.
013.019
YUSUFALI:
Is then one who doth know that that which hath been revealed
unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those
who are endued with understanding that receive admonition;-
PICKTHAL:
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy
Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding
heed;
SHAKIR:
Is he then who knows that what has been revealed to you
from your Lord is the truth like him who is blind? Only
those possessed of understanding will mind,
013.020
YUSUFALI:
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their
plighted word;
PICKTHAL:
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
SHAKIR:
Those who fulfil the promise of Allah and do not break
the covenant,
013.021
YUSUFALI:
Those who join together those things which Allah hath commanded
to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL:
Such as unite that which Allah hath commandeth should be
joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
SHAKIR:
And those who join that which Allah has bidden to be
joined and have awe of their Lord and fear the evil
reckoning.
013.022
YUSUFALI:
Those who patiently persevere, seeking the countenance of
their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have
bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with
good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
PICKTHAL:
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are
regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and
openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the
(heavenly) Home,
SHAKIR:
And those who are constant, seeking the pleasure of
their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out
of what We have given them secretly and openly and repel
evil with good; as for those, they shall have the (happy)
issue of the abode
013.023
YUSUFALI:
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as
the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and
angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
PICKTHAL:
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right
of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto
them from every gate,
SHAKIR:
The gardens of perpetual abode which they will enter
along with those who do good from among their parents and
their spouses and their offspring; and the angels will enter
in upon them from every gate:
013.024
YUSUFALI:
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how
excellent is the final home!"
PICKTHAL:
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing
sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR:
Peace be on you because you were constant, how
excellent, is then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI:
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted
their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to
be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them
is the terrible home!
PICKTHAL:
And those who break the covenant of Allah after ratifying it,
and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make
mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
SHAKIR:
And those who break the covenant of Allah after its
confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to
be joined and make mischief in the land; (as for) those,
upon them shall be curse and they shall have the evil
(issue) of the abode.
013.026
YUSUFALI:
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance
(which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life
of this world: But the life of this world is but little comfort in the
Hereafter.
PICKTHAL:
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth
(it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas
the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
SHAKIR:
Allah amplifies and straitens the means of subsistence
for whom He pleases; and they rejoice in this world's life,
and this world's life is nothing compared with the hereafter
but a temporary enjoyment.
013.027
YUSUFALI:
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from
his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth
to Himself those who turn to Him in penitence,-
PICKTHAL:
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down
upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and
guideth unto Himself all who turn (unto Him),
SHAKIR:
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent
down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who
will go astray, and guides to Himself those who turn (to
Him).
013.028
YUSUFALI:
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the
remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts
find satisfaction.
PICKTHAL:
Who have believed and whose hearts have rest in the
remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find
rest!
SHAKIR:
Those who believe and whose hearts are set at rest by
the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance
are the hearts set at rest.
013.029
YUSUFALI:
"For those who believe and work righteousness, is (every)
blessedness, and a beautiful place of (final) return."
PICKTHAL:
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss
(their) journey's end.
SHAKIR:
(As for) those who believe and do good, a good final
state shall be theirs and a goodly return.
013.030
YUSUFALI:
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long
since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou
mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet
do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no
god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
PICKTHAL:
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom
other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which
We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent.
Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and
unto Him is my recourse.
SHAKIR:
And thus We have sent you among a nation before which
other nations have passed away, that you might recite to
them what We have revealed to you and (still) they deny the
Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He;
on Him do I rely and to Him is my return.
013.031
YUSUFALI:
If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the
earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be
the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the
Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind
(to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize
them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the
promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His
promise.
PICKTHAL:
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to
move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an
would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those
who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind?
As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of
what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come
to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR:
And even if there were a Quran with which the mountains
were made to pass away, or the earth were travelled over
with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the
commandment is wholly Allah's, Have not yet those who
believe known that if Allah please He would certainly guide
all the people? And (as for) those who disbelieve, there
will not cease to afflict them because of what they do a
repelling calamity, or it will alight close by their abodes,
until the promise of Allah comes about; surely Allah will
not fail in (His) promise.
013.032
YUSUFALI:
Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite
to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my
requital!
PICKTHAL:
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but
long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how
(awful) was My punishment!
SHAKIR:
And messengers before you were certainly mocked at, but I
gave respite to those who disbelieved, then I destroyed
them; how then was My requital (of evil)?
013.033
YUSUFALI:
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that
it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But
name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on
earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not,
their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the
path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.
PICKTHAL:
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is
aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is
it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth?
Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming
fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He
whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR:
Is He then Who watches every soul as to what it earns?
And yet they give associates to Allah! Say: Give them a
name; nay, do you mean to inform Him of what He does not
know in the earth, or (do you affirm this) by an outward
saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming
to those who disbelieve, and they are kept back from the
path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
013.034
YUSUFALI:
For them is a penalty in the life of this world, but harder,
truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against
Allah.
PICKTHAL:
For them is torment in the life of the world, and verily the
doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from
Allah.
SHAKIR:
They shall have chastisement in this world's life, and
the chastisement of the hereafter is certainly more
grievous, and they shall have no protector against Allah.
013.035
YUSUFALI:
The parable of the Garden which the righteous are promised!-
beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade
therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in
the Fire.
PICKTHAL:
A similitude of the Garden which is promised unto those who
keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is
everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their
duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
SHAKIR:
A likeness of the garden which the righteous are
promised; there now beneath it rivers, its food and shades
are perpetual; this is the requital of those who guarded
(against evil), and the requital of the unbelievers is the
fire.
013.036
YUSUFALI:
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been
revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part
thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with
Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
PICKTHAL:
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is
revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I
am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto
Him I cry, and unto Him is my return.
SHAKIR:
And those to whom We have given the Book rejoice in that
which has been revealed to you, and of the confederates are
some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I
should serve Allah and not associate anything with Him, to
Him do I invite (you) and to Him is my return.
013.037
YUSUFALI:
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in
Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which
hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender
against Allah.
PICKTHAL:
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and
if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee
of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend
nor defender.
SHAKIR:
And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic,
and if you follow their low desires after what has come to
you of knowledge, you shall not have against Allah any
guardian or a protector.
013.038
YUSUFALI:
We did send messengers before thee, and appointed for them wives
and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign
except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book
(revealed).
PICKTHAL:
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We
appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any
messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For
everything there is a time prescribed.
SHAKIR:
And certainly We sent messengers before you and gave them
wives and children, and it is not in (the power of) an
messenger to bring a sign except by Allah's permission; for
every term there is an appointment.
013.039
YUSUFALI:
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the
Mother of the Book.
PICKTHAL:
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will),
and with Him is the source of ordinance.
SHAKIR:
Allah makes to pass away and establishes what He
pleases, and with Him is the basis of the Book.
013.040
YUSUFALI:
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what
we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all
accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our
part to call them to account.
PICKTHAL:
Whether We let thee see something of that which We have
promised them, or make thee die (before its happening), thine is but
conveyance (of the message). Ours the reckoning.
SHAKIR:
And We will either let you see part of what We threaten
them with or cause you to die, for only the delivery of the
message is (incumbent) on you, while calling (them) to
account is Our (business).
013.041
YUSUFALI:
See they not that We gradually reduce the land (in their
control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to
put back His Command: and He is swift in calling to account.
PICKTHAL:
See they not how we aim to the land, reducing it of its
outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His
doom, and He is swift at reckoning.
SHAKIR:
Do they not see that We are bringing destruction upon
the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces
a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift
to take account.
013.042
YUSUFALI:
Those before them did (also) devise plots; but in all things
the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon
will the Unbelievers know who gets home in the end.
PICKTHAL:
Those who were before them plotted; but all plotting is
Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will
come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR:
And those before them did indeed make plans, but all
planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the
unbelievers shall come to know for whom is the (better)
issue of the abode.
013.043
YUSUFALI:
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a
witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the
Book."
PICKTHAL:
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah).
Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient
witness between me and you.
SHAKIR:
And those who disbelieve say: You are not a messenger.
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and
whoever has knowledge of the Book.