YUSUF (JOSEPH)
012.001
YUSUFALI:
A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous
Book.
PICKTHAL:
Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh
plain.
SHAKIR:
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes
(things) manifest.
012.002
YUSUFALI:
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may
learn wisdom.
PICKTHAL:
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may
understand.
SHAKIR:
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may
understand.
012.003
YUSUFALI:
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that
We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was
among those who knew it not.
PICKTHAL:
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that
We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the
heedless.
SHAKIR:
We narrate to you the best of narratives, by Our
revealing to you this Quran, though before this you were
certainly one of those who did not know.
012.004
YUSUFALI:
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see
eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to
me!"
PICKTHAL:
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a
dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating
themselves unto me.
SHAKIR:
When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw
eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making
obeisance to me.
012.005
YUSUFALI:
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy
vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is
to man an avowed enemy!
PICKTHAL:
He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision,
lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
SHAKIR:
He said: O my son! do not relate your vision to your
brothers, lest they devise a plan against you; surely the
Shaitan is an open enemy to man.
012.006
YUSUFALI:
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the
interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and
to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham
and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL:
Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the
interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the
family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac.
Lo! thy Lord is Knower, Wise.
SHAKIR:
And thus will your Lord choose you and teach you the
interpretation of sayings and make His favor complete to you
and to the children of Yaqoub, as He made it complete before
to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is
Knowing, Wise.
012.007
YUSUFALI:
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for
seekers (after Truth).
PICKTHAL:
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's
Sovereignty) for the inquiring.
SHAKIR:
Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for
the inquirers.
012.008
YUSUFALI:
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our
father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously
wandering (in his mind)!
PICKTHAL:
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to
our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain
aberration.
SHAKIR:
When they said: Certainly Yusuf and his brother are
dearer to our father than we, though we are a (stronger)
company; most surely our father is in manifest error:
012.009
YUSUFALI:
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that
so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time
enough) for you to be righteous after that!"
PICKTHAL:
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so
that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward
be righteous folk.
SHAKIR:
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that
your father's regard may be exclusively for you, and after
that you may be a righteous people.
012.010
YUSUFALI:
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do
something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up
by some caravan of travellers."
PICKTHAL:
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing,
fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
SHAKIR:
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and
cast him down into the bottom of the pit if you must do
(it), (so that) some of the travellers may pick him up.
012.011
YUSUFALI:
They said: "O our father! why dost thou not trust us with
Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
PICKTHAL:
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with
Joseph, when lo! we are good friends to him?
SHAKIR:
They said: O our father! what reason have you that you
do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we
are his sincere well-wishers:
012.012
YUSUFALI:
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we
shall take every care of him."
PICKTHAL:
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play.
And lo! we shall take good care of him.
SHAKIR:
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and
sport, and surely we will guard him well.
012.013
YUSUFALI:
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him
away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
PICKTHAL:
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him
with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of
him.
SHAKIR:
He said: Surely it grieves me that you should take him
off, and I fear lest the wolf devour him while you are
heedless of him.
012.014
YUSUFALI:
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so
large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
PICKTHAL:
They said: If the wolf should devour him when we are (so
strong) a band, then surely we should have already perished.
SHAKIR:
They said: Surely if the wolf should devour him
notwithstanding that we are a (strong) company, we should
then certainly be losers.
012.015
YUSUFALI:
So they did take him away, and they all agreed to throw him
down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message):
'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair
while they know (thee) not'
PICKTHAL:
Then, when they led him off, and were of one mind that they
should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt
tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
SHAKIR:
So when they had gone off with him and agreed that they
should put him down at the bottom of the pit, and We
revealed to him: You will most certainly inform them of this
their affair while they do not perceive.
012.016
YUSUFALI:
Then they came to their father in the early part of the night,
weeping.
PICKTHAL:
And they came weeping to their father in the evening.
SHAKIR:
And they came to their father at nightfall, weeping.
012.017
YUSUFALI:
They said: "O our father! We went racing with one another, and
left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt
never believe us even though we tell the truth."
PICKTHAL:
Saying: O our father! We went racing one with another, and
left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest
not our saying even when we speak the truth.
SHAKIR:
They said: O our father! surely we went off racing and
left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you
will not believe us though we are truthful.
012.018
YUSUFALI:
They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but
your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience
is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help
can be sought"..
PICKTHAL:
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but
your minds have beguiled you into something. (My course is) comely
patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament)
which ye describe.
SHAKIR:
And they brought his shirt with false blood upon it. He
said: Nay, your souls have made the matter light for you,
but patience is good and Allah is He Whose help is sought
for against what you describe.
012.019
YUSUFALI:
Then there came a caravan of travellers: they sent their
water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He
said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed
him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
PICKTHAL:
And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He
let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And
they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
SHAKIR:
And there came travellers and they sent their
water-drawer and he let down his bucket. He said: O good
news! this is a youth; and they concealed him as an article
of merchandise, and Allah knew what they did.
012.020
YUSUFALI:
The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few
dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
PICKTHAL:
And they sold him for a low price, a number of silver coins;
and they attached no value to him.
SHAKIR:
And they sold him for a small price, a few pieces of
silver, and they showed no desire for him.
012.021
YUSUFALI:
The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his
stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall
adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We
might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath
full power and control over His affairs; but most among mankind know it
not.
PICKTHAL:
And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive
him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as
a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the
interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most
of mankind know not.
SHAKIR:
And the Egyptian who bought him said to his wife: Give
him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we
may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in
the land and that We might teach him the interpretation of
sayings; and Allah is the master of His affair, but most
people do not know.
012.022
YUSUFALI:
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and
knowledge: thus do We reward those who do right.
PICKTHAL:
And And when he reached his prime We gave him wisdom and
knowledge. Thus We reward the good.
SHAKIR:
And when he had attained his maturity, We gave him
wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do
good.
012.023
YUSUFALI:
But she in whose house he was, sought to seduce him from his
(true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!"
He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn
agreeable! truly to no good come those who do wrong!"
PICKTHAL:
And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She
bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is
my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
SHAKIR:
And she in whose house he was sought to make himself
yield (to her), and she made fast the doors and said: Come
forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made
good my abode: Surely the unjust do not prosper.
012.024
YUSUFALI:
And (with passion) did she desire him, and he would have
desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order)
that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was
one of Our servants, sincere and purified.
PICKTHAL:
She verily desired him, and he would have desired her if it
had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We
might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen
slaves.
SHAKIR:
And certainly she made for him, and he would have made
for her, were it not that he had seen the manifest evidence
of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him
evil and indecency, surely he was one of Our sincere
servants.
012.025
YUSUFALI:
So they both raced each other to the door, and she tore his
shirt from the back: they both found her lord near the door. She said:
"What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against
thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
PICKTHAL:
And they raced with one another to the door, and she tore his
shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said:
What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a
painful doom?
SHAKIR:
And they both hastened to the door, and she rent his
shirt from behind and they met her husband at the door. She
said: What is the punishment of him who intends evil to your
wife except imprisonment or a painful chastisement?
012.026
YUSUFALI:
He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true)
self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If
it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he
is a liar!
PICKTHAL:
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a
witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then
she speaketh truth and he is of the liars.
SHAKIR:
He said: She sought to make me yield (to her); and a
witness of her own family bore witness: If his shirt is rent
from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
012.027
YUSUFALI:
"But if it be that his shirt is torn from the back, then is
she the liar, and he is telling the truth!"
PICKTHAL:
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and
he is of the truthful.
SHAKIR:
And if his shirt is rent from behind, she tells a lie
and he is one of the truthful.
012.028
YUSUFALI:
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her
husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your
snare!
PICKTHAL:
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this
is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
SHAKIR:
So when he saw his shirt rent from behind, he said:
Surely it is a guile of you women; surely your guile is
great:
012.029
YUSUFALI:
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy
sin, for truly thou hast been at fault!"
PICKTHAL:
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask
forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
SHAKIR:
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask
forgiveness for your fault, surely you are one of the
wrong-doers.
012.030
YUSUFALI:
Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is
seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired
her with violent love: we see she is evidently going astray."
PICKTHAL:
And women in the city said: The ruler's wife is asking of her
slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We
behold her in plain aberration.
SHAKIR:
And women in the city said: The chiefs wife seeks her
slave to yield himself (to her), surely he has affected her
deeply with (his) love; most surely we see her in manifest
error.
012.031
YUSUFALI:
When she heard of their malicious talk, she sent for them and
prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said
(to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him,
and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no
mortal is this! this is none other than a noble angel!"
PICKTHAL:
And when she heard of their sly talk, she sent to them and
prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to
every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And
when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah
Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious
angel.
SHAKIR:
So when she heard of their sly talk she sent for them
and prepared for them a repast, and gave each of them a
knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they
saw him, they deemed him great, and cut their hands (in
amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection);
this is not a mortal; this is but a noble angel.
012.032
YUSUFALI:
She said: "There before you is the man about whom ye did blame
me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save
himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall
certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the
vilest!"
PICKTHAL:
She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of
him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he
verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
SHAKIR:
She said: This is he with respect to whom you blamed me,
and certainly I sought his yielding himself (to me), but he
abstained, and if he does not do what I bid him, he shall
certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those
who are in a state of ignominy.
012.033
YUSUFALI:
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that
to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I
should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks
of the ignorant."
PICKTHAL:
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which
they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline
unto them and become of the foolish.
SHAKIR:
He said: My Lord! the prison house is dearer to me than
that to which they invite me; and if Thou turn not away
their device from me, I will yearn towards them and become
(one) of the ignorant.
012.034
YUSUFALI:
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away
from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL:
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from
him. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR:
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away
their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
012.035
YUSUFALI:
Then it occurred to the men, after they had seen the signs,
(that it was best) to imprison him for a time.
PICKTHAL:
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen
the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
SHAKIR:
Then it occurred to them after they had seen the signs
that they should imprison him till a time.
012.036
YUSUFALI:
Now with him there came into the prison two young men. Said
one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I
see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating,
thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see
thou art one that doth good (to all)."
PICKTHAL:
And two young men went to prison with him. One of them said: I
dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was
carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us
the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
SHAKIR:
And two youths entered the prison with him. One of them
said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw
myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform
us of its interpretation; surely we see you to be of the
doers of good.
012.037
YUSUFALI:
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either
of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it
befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have
(I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and
that (even) deny the Hereafter.
PICKTHAL:
He said: The food which ye are given (daily) shall not come
unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you.
This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the
religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the
Hereafter.
SHAKIR:
He said: There shall not come to you the food with which
you are fed, but I will inform you both of its
interpretation before it comes to you; this is of what my
Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a
people who do not believe in Allah, and they are deniers of
the hereafter:
012.038
YUSUFALI:
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and
Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that
(comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not
grateful.
PICKTHAL:
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and
Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to
Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and
unto mankind; but most men give not thanks.
SHAKIR:
And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and
Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate
aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on
mankind, but most people do not give thanks:
012.039
YUSUFALI:
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many
lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and
Irresistible?
PICKTHAL:
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the
One, Almighty?
SHAKIR:
O my two mates of the prison! are sundry lords better or
Allah the One, the Supreme?
012.040
YUSUFALI:
"If not Him, ye worship nothing but names which ye have
named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority:
the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none
but Him: that is the right religion, but most men understand not...
PICKTHAL:
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have
named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The
decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none
save Him. This is the right religion, but most men know not.
SHAKIR:
You do not serve besides Him but names which you have
named, you and your fathers; Allah has not sent down any
authority for them; judgment is only Allah's; He has
commanded that you shall not serve aught but Him; this is
the right religion but most people do not know:
012.041
YUSUFALI:
"O my two companions of the prison! As to one of you, he will
pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang
from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been
decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
PICKTHAL:
O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out
wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so
that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning
which ye did inquire.
SHAKIR:
O my two mates of the prison! as for one of you, he
shall give his lord to drink wine; and as for the other, he
shall be crucified, so that the birds shall eat from his
head, the matter is decreed concerning which you inquired.
012.042
YUSUFALI:
And of the two, to that one whom he consider about to be
saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to
mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more)
years.
PICKTHAL:
And he said unto him of the twain who he knew would be
released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to
forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some
years.
SHAKIR:
And he said to him whom he knew would be delivered of
the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused
him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in
the prison a few years.
012.043
YUSUFALI:
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat
kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven
(others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye
can interpret visions."
PICKTHAL:
And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which
seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry.
O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
SHAKIR:
And the king said: Surely I see seven fat kine which
seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven)
others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can
interpret the dream.
012.044
YUSUFALI:
They said: "A confused medley of dreams: and we are not
skilled in the interpretation of dreams."
PICKTHAL:
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the
interpretation of dreams.
SHAKIR:
They said: Confused dreams, and we do not know the
interpretation of dreams.
012.045
YUSUFALI:
But the man who had been released, one of the two (who had
been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time,
said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me
(therefore)."
PICKTHAL:
And he of the two who was released, and (now) at length
remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation,
therefore send me forth.
SHAKIR:
And of the two (prisoners) he who had found deliverance
and remembered after a long time said: I will inform you of
its interpretation, so let me go:
012.046
YUSUFALI:
"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the
dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green
ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people,
and that they may understand."
PICKTHAL:
(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed):
Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven
lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry,
that I may return unto the people, so that they may know.
SHAKIR:
Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine
which seven lean ones devoured, and seven green ears and
(seven) others dry, that I may go back to the people so that
they may know.
012.047
YUSUFALI:
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is
your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,-
except a little, of which ye shall eat.
PICKTHAL:
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye
reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
SHAKIR:
He said: You shall sow for seven years continuously,
then what you reap leave it in its ear except a little of
which you eat.
012.048
YUSUFALI:
"Then will come after that (period) seven dreadful (years),
which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all)
except a little which ye shall have (specially) guarded.
PICKTHAL:
Then after that will come seven hard years which will devour
all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have
stored.
SHAKIR:
Then there shall come after that seven years of hardship
which shall eat away all that you have beforehand laid up in
store for them, except a little of what you shall have
preserved:
012.049
YUSUFALI:
"Then will come after that (period) a year in which the people
will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
PICKTHAL:
Then, after that, will come a year when the people will have
plenteous crops and when they will press (wine and oil).
SHAKIR:
Then there will come after that a year in which people
shall have rain and in which they shall press (grapes).
012.050
YUSUFALI:
So the king said: "Bring ye him unto me." But when the
messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask
him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my
Lord is certainly well aware of their snare."
PICKTHAL:
And the king said: Bring him unto me. And when the messenger
came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was
the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their
guile.
SHAKIR:
And the king said: Bring him to me. So when the
messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask
him, what is the case of the women who cut their hands;
surely my Lord knows their guile.
012.051
YUSUFALI:
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye
did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah
preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is
the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his
(true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL:
He (the king) (then sent for those women and) said: What
happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah
Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the
truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the
truthful.
SHAKIR:
He said: How was your affair when you sought Yusuf to
yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from
imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's
wife said: Now has the truth become established: I sought
him to yield himself (to me), and he is most surely of the
truthful ones.
012.052
YUSUFALI:
"This (say I), in order that He may know that I have never
been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare
of the false ones.
PICKTHAL:
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may
know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not
the snare of the betrayers.
SHAKIR:
This is that he might know that I have not been
unfaithful to him in secret and that Allah does not guide
the device of the unfaithful.
012.053
YUSUFALI:
"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is
certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my
Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL:
I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto
evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
And I do not declare myself free, most surely (man's)
self is wont to command (him to do) evil, except such as my
Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving,
Merciful.
012.054
YUSUFALI:
So the king said: "Bring him unto me; I will take him
specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to
him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with
rank firmly established, and fidelity fully proved!
PICKTHAL:
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to
my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in
our presence established and trusted.
SHAKIR:
And the king said: Bring him to me, I will choose him
for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely
you are in our presence today an honorable, a faithful one.
012.055
YUSUFALI:
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I
will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
PICKTHAL:
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a
skilled custodian.
SHAKIR:
He said: Place me (in authority) over the treasures of
the land, surely I am a good keeper, knowing well.
012.056
YUSUFALI:
Thus did We give established power to Joseph in the land, to
take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our
Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those
who do good.
PICKTHAL:
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of
it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the
reward of the good.
SHAKIR:
And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had
mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on
whom We please, and We do not waste the reward of those who
do good.
012.057
YUSUFALI:
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those
who believe, and are constant in righteousness.
PICKTHAL:
And the reward of the Hereafter is better, for those who
believe and ward off (evil).
SHAKIR:
And certainly the reward of the hereafter is much better
for those who believe and guard (against evil).
012.058
YUSUFALI:
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he
knew them, but they knew him not.
PICKTHAL:
And Joseph's brethren came and presented themselves before
him, and he knew them but they knew him not.
SHAKIR:
And Yusuf's brothers came and went in to him, and he
knew them, while they did not recognize him.
012.059
YUSUFALI:
And when he had furnished them forth with provisions
(suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same
father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out
full measure, and that I do provide the best hospitality?
PICKTHAL:
And when he provided them with their provision he said: Bring
unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the
measure and I am the best of hosts?
SHAKIR:
And when he furnished them with their provision, he
said: Bring to me a brother of yours from your father; do
you not see that I give full measure and that I am the best
of hosts?
012.060
YUSUFALI:
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of
corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
PICKTHAL:
And if ye bring him not unto me, then there shall be no
measure for you with me, nor shall ye draw near.
SHAKIR:
But if you do not bring him to me, you shall have no
measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
012.061
YUSUFALI:
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him
from his father: Indeed we shall do it."
PICKTHAL:
They said: We will try to win him from his father: that we
will surely do.
SHAKIR:
They said: We will strive to make his father yield in
respect of him, and we are sure to do (it).
012.062
YUSUFALI:
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade
(with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know
it only when they returned to their people, in order that they might come
back.
PICKTHAL:
He said unto his young men: Place their merchandise in their
saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and
so will come again.
SHAKIR:
And he said to his servants: Put their money into their
bags that they may recognize it when they go back to their
family, so that they may come back.
012.063
YUSUFALI:
Now when they returned to their father, they said: "O our
father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother):
So send our brother with us, that we may get our measure; and we will
indeed take every care of him."
PICKTHAL:
So when they went back to their father they said: O our
father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may
obtain the measure, surely we will guard him well.
SHAKIR:
So when they returned to their father, they said: O our
father, the measure is withheld from us, therefore send with
us our brother, (so that) we may get the measure, and we
will most surely guard him.
012.064
YUSUFALI:
He said: "Shall I trust you with him with any result other
than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to
take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL:
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his
brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most
Merciful of those who show mercy.
SHAKIR:
He said: I cannot trust in you with respect to him,
except as I trusted in you with respect to his brother
before; but Allah is the best Keeper, and He is the most
Merciful of the merciful ones.
012.065
YUSUFALI:
Then when they opened their baggage, they found their
stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What
(more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so
we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother;
and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our
provisions). This is but a small quantity.
PICKTHAL:
And when they opened their belongings they discovered that
their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What
(more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get
provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra
measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.
SHAKIR:
And when they opened their goods, they found their money
returned to them. They said: O our father! what (more) can
we desire? This is our property returned to us, and we will
bring corn for our family and guard our brother, and will
have in addition the measure of a camel (load); this is an
easy measure.
012.066
YUSUFALI:
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a
solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to
me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they
had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the
witness and guardian!"
PICKTHAL:
He said: I will not send him with you till ye give me an
undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless
ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah
is the Warden over what we say.
SHAKIR:
He said: I will by no means send him with you until you
give me a firm covenant in Allah's name that you will most
certainly bring him back to me, unless you are completely
surrounded. And when they gave him their covenant, he said:
Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we
say.
012.067
YUSUFALI:
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter
ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my
advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let
all that trust put their trust on Him."
PICKTHAL:
And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by
different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision
rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the
trusting put their trust.
SHAKIR:
And he said: O my sons ! do not (all) enter by one gate
and enter by different gates and I cannot avail you aught
against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely,
and on Him let those who are reliant rely.
012.068
YUSUFALI:
And when they entered in the manner their father had enjoined,
it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a
necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our
instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.
PICKTHAL:
And when they entered in the manner which their father had
enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a
need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of
knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
SHAKIR:
And when they had entered as their father had bidden
them, it did not avail them aught against Allah, but (it was
only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and
surely he was possessed of knowledge because We had given
him knowledge, but most people do not know.
012.069
YUSUFALI:
Now when they came into Joseph's presence, he received his
(full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own)
brother; so grieve not at aught of their doings."
PICKTHAL:
And when they went in before Joseph, he took his brother unto
him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what
they did.
SHAKIR:
And when they went in to Yusuf. he lodged his brother
with himself, saying: I am your brother, therefore grieve
not at what they do.
012.070
YUSUFALI:
At length when he had furnished them forth with provisions
(suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag.
Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves,
without doubt!"
PICKTHAL:
And when he provided them with their provision, he put the
drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O
camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
SHAKIR:
So when he furnished them with their provisions,
(someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then
a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
012.071
YUSUFALI:
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
PICKTHAL:
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
SHAKIR:
They said while they were facing them: What is it that
you miss?
012.072
YUSUFALI:
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who
produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
PICKTHAL:
They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it
shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
SHAKIR:
They said: We miss the king's drinking cup, and he who
shall bring it shall have a camel-load and I am responsible
for it.
012.073
YUSUFALI:
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to
make mischief in the land, and we are no thieves!"
PICKTHAL:
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in
the land, and are no thieves.
SHAKIR:
They said: By Allah! you know for certain that we have
not come to make mischief in the land, and we are not
thieves.
012.074
YUSUFALI:
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this,
if ye are (proved) to have lied?"
PICKTHAL:
They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove
liars?
SHAKIR:
They said: But what shall be the requital of this, if
you are liars?
012.075
YUSUFALI:
They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag
it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it
is we punish the wrong-doers!"
PICKTHAL:
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is
found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
SHAKIR:
They said: The requital of this is that the person in
whose bag it is found shall himself be (held for) the
satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
012.076
YUSUFALI:
So he began (the search) with their baggage, before (he came
to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his
brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his
brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to
degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is
one, the All-Knowing.
PICKTHAL:
Then he (Joseph) began the search with their bags before his
brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We
contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the
king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will,
and over every lord of knowledge there is one more knowing.
SHAKIR:
So he began with their sacks before the sack of his
brother, then he brought it out from his brother's sack.
Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful)
that he should take his brother under the king's law unless
Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please,
and above every one possessed of knowledge is the
All-knowing one.
012.077
YUSUFALI:
They said: "If he steals, there was a brother of his who did
steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart,
revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are
the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
PICKTHAL:
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But
Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said
(within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth
of) that which ye allege.
SHAKIR:
They said: If he steal, a brother of his did indeed
steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did
not disclose it to them. He said: You are in an evil
condition and Allah knows best what you state.
012.078
YUSUFALI:
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and
venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for
we see that thou art (gracious) in doing good."
PICKTHAL:
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged
father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who
do kindness.
SHAKIR:
They said: O chief! he has a father, a very old man,
therefore retain one of us in his stead; surely we see you
to be of the doers of good.
012.079
YUSUFALI:
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we
found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
PICKTHAL:
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom
we found our property; then truly we should be wrong-doers.
SHAKIR:
He said: Allah protect us that we should seize other
than him with whom we found our property, for then most
surely we would be unjust.
012.080
YUSUFALI:
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a
conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your
father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye
did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land
until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to
command.
PICKTHAL:
So, When they despaired of (moving) him, they conferred
together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took
an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of
Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my
father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
SHAKIR:
Then when they despaired of him, they retired,
conferring privately together. The eldest of them said: Do
you not know that your father took from you a covenant in
Allah's name, and how you fell short of your duty with
respect to Yusuf before? Therefore I will by no means depart
from this land until my father permits me or Allah decides
for me, and He is the best of the judges:
012.081
YUSUFALI:
"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold!
thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could
not well guard against the unseen!
PICKTHAL:
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son
hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of
the Unseen.
SHAKIR:
Go back to your father and say: O our father! surely
your son committed theft, and we do not bear witness except
to what we have known, and we could not keep watch over the
unseen:
012.082
YUSUFALI:
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which
we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
PICKTHAL:
Ask the township where we were, and the caravan with which we
travelled hither. Lo! we speak the truth.
SHAKIR:
And inquire in the town in which we were and the caravan
with which we proceeded, and most surely we are truthful.
012.083
YUSUFALI:
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story
(good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will
bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of
knowledge and wisdom."
PICKTHAL:
(And when they came unto their father and had spoken thus to
him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My
course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto
me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
SHAKIR:
He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter
light for you, so patience is good; maybe Allah will bring
them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
012.084
YUSUFALI:
And he turned away from them, and said: "How great is my grief
for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into
silent melancholy.
PICKTHAL:
And he turned away from them and said: Alas, my grief for
Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was
suppressing.
SHAKIR:
And he turned away from them, and said: O my sorrow for
Yusuf! and his eyes became white on account of the grief,
and he was a repressor (of grief).
012.085
YUSUFALI:
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph
until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
PICKTHAL:
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph
till thy health is ruined or thou art of those who perish!
SHAKIR:
They said: By Allah! you will not cease to remember
Yusuf until you are a prey to constant disease or (until)
you are of those who perish.
012.086
YUSUFALI:
He said: "I only complain of my distraction and anguish to
Allah, and I know from Allah that which ye know not...
PICKTHAL:
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and
I know from Allah that which ye know not.
SHAKIR:
He said: I only complain of my grief and sorrow to
Allah, and I know from Allah what you do not know.
012.087
YUSUFALI:
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother,
and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of
Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
PICKTHAL:
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his
brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the
Spirit of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR:
O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his
brother, and despair not of Allah's mercy; surely none
despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
012.088
YUSUFALI:
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they
said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now)
brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and
treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
PICKTHAL:
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O
ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor
merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo!
Allah will requite the charitable,
SHAKIR:
So when they came in to him, they said: O chief!
distress has afflicted us and our family and we have brought
scanty money, so give us full measure and be charitable to
us; surely Allah rewards the charitable.
012.089
YUSUFALI:
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother,
not knowing (what ye were doing)?"
PICKTHAL:
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in
your ignorance?
SHAKIR:
He said: Do you know how you treated Yusuf and his
brother when you were ignorant?
012.090
YUSUFALI:
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph,
and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold,
he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be
lost, of those who do right."
PICKTHAL:
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am
Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who
wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not
the wages of the kindly.
SHAKIR:
They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and
this is my brother; Allah has indeed been gracious to us;
surely he who guards (against evil) and is patient (is
rewarded) for surely Allah does not waste the reward of
those who do good.
012.091
YUSUFALI:
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us,
and we certainly have been guilty of sin!"
PICKTHAL:
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above
us, and we were indeed sinful.
SHAKIR:
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you
over us, and we were certainly sinners.
012.092
YUSUFALI:
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will
forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
PICKTHAL:
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He
is the Most Merciful of those who show mercy.
SHAKIR:
He said: (There shall be) no reproof against you this
day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of
the merciful.
012.093
YUSUFALI:
"Go with this my shirt, and cast it over the face of my
father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together
with all your family."
PICKTHAL:
Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he
will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
SHAKIR:
Take this my shirt and cast it on my father's face, he
will (again) be able to see, and come to me with all your
families.
012.094
YUSUFALI:
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed
scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
PICKTHAL:
When the caravan departed their father had said: Truly I am
conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
SHAKIR:
And when the caravan had departed, their father said:
Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you
pronounce me to be weak in judgment.
012.095
YUSUFALI:
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering
mind."
PICKTHAL:
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old
aberration.
SHAKIR:
They said: By Allah, you are most surely in your old
error.
012.096
YUSUFALI:
Then when the bearer of the good news came, He cast (the
shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did
I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
PICKTHAL:
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his
face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I
know from Allah that which ye know not?
SHAKIR:
So when the bearer of good news came he cast it on his
face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not
say to you that I know from Allah what you do not know?
012.097
YUSUFALI:
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our
sins, for we were truly at fault."
PICKTHAL:
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us,
for lo! we were sinful.
SHAKIR:
They said: O our father! ask forgiveness of our faults
for us, surely we were sinners.
012.098
YUSUFALI:
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for
he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL:
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is
the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR:
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord;
surely He is the Forgiving, the Merciful.
012.099
YUSUFALI:
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a
home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in
safety if it please Allah."
PICKTHAL:
And when they came in before Joseph, he took his parents unto
him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
SHAKIR:
Then when they came in to Yusuf, he took his parents to
lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah
please.
012.100
YUSUFALI:
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and
they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father!
this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He
was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all
here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and
my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He
planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
And he placed his parents on the dais and they fell down
before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation
of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me
kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the
desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord
is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR:
And he raised his parents upon the throne and they fell
down in prostration before him, and he said: O my father!
this is the significance of my vision of old; my Lord has
indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when
He brought me forth from the prison and brought you from the
desert after the Shaitan had sown dissensions between me and
my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases;
surely He is the Knowing, the Wise.
012.101
YUSUFALI:
"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and
taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou
Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world
and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy
will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
PICKTHAL:
O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and
hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the
heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the
Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the
righteous.
SHAKIR:
My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught
me of the interpretation of sayings: Originator of the
heavens and the earth! Thou art my guardian in this world
and the hereafter; make me die a muslim and join me with the
good.
012.102
YUSUFALI:
Such is one of the stories of what happened unseen, which We
reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then
when they concerted their plans together in the process of weaving their
plots.
PICKTHAL:
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee
(Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and
they were scheming.
SHAKIR:
This is of the announcements relating to the unseen
(which) We reveal to you, and you were not with them when
they resolved upon their affair, and they were devising
plans.
012.103
YUSUFALI:
Yet no faith will the greater part of mankind have, however
ardently thou dost desire it.
PICKTHAL:
And though thou try much, most men will not believe.
SHAKIR:
And most men will not believe though you desire it
eagerly.
012.104
YUSUFALI:
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less
than a message for all creatures.
PICKTHAL:
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a
reminder unto the peoples.
SHAKIR:
And you do not ask them for a reward for this; it is
nothing but a reminder for all mankind.
012.105
YUSUFALI:
And how many Signs in the heavens and the earth do they pass
by? Yet they turn (their faces) away from them!
PICKTHAL:
How many a portent is there in the heavens and the earth which
they pass by with face averted!
SHAKIR:
And how many a sign in the heavens and the earth which
they pass by, yet they turn aside from it.
012.106
YUSUFALI:
And most of them believe not in Allah without associating (other
as partners) with Him!
PICKTHAL:
And most of them believe not in Allah except that they
attribute partners (unto Him).
SHAKIR:
And most of them do not believe in Allah without
associating others (with Him).
012.107
YUSUFALI:
Do they then feel secure from the coming against them of the
covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the
(final) Hour all of a sudden while they perceive not?
PICKTHAL:
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall
of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are
unaware?
SHAKIR:
Do they then feel secure that there may come to them an
extensive chastisement from Allah or (that) the hour may
come to them suddenly while they do not perceive?
012.108
YUSUFALI:
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence
clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to
Allah! and never will I join gods with Allah!"
PICKTHAL:
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I
and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the
idolaters.
SHAKIR:
Say: This is my way: I call to Allah, I and those who
follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not
one of the polytheists.
012.109
YUSUFALI:
Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we
did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel
through the earth, and see what was the end of those before them? But the
home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then
understand?
PICKTHAL:
We sent not before thee (any messengers) save men whom We
inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in
the land and seen the nature of the consequence for those who were before
them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil),
is best. Have ye then no sense? -
SHAKIR:
And We have not sent before you but men from (among)
the people of the towns, to whom We sent revelations. Have
they not then travelled in the land and seen what was the
end of those before them? And certainly the abode of the
hereafter is best for those who guard (against evil); do you
not then understand?
012.110
YUSUFALI:
(Respite will be granted) until, when the messengers give up
hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars,
there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into
safety. But never will be warded off our punishment from those who are in
sin.
PICKTHAL:
Till, when the messengers despaired and thought that they were
denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our
wrath cannot be warded from the guilty.
SHAKIR:
Until when the messengers despaired and the people became
sure that they were indeed told a lie, Our help came to them
and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not
averted from the guilty people.
012.111
YUSUFALI:
There is, in their stories, instruction for men endued with
understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went
before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to
any such as believe.
PICKTHAL:
In their history verily there is a lesson for men of
understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing
(Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a
mercy for folk who believe.
SHAKIR:
In their histories there is certainly a lesson for men
of understanding. It is not a narrative which could be
forged, but a verification of what is before it and a
distinct explanation of all things and a guide and a mercy
to a people who believe.