YUNUS (JONAH)
010.001
YUSUFALI:
A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
PICKTHAL:
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
SHAKIR:
Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.
010.002
YUSUFALI:
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our
inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind
(of their danger), and give the good news to the Believers that they have
before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This
is indeed an evident sorcerer!"
PICKTHAL:
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among
them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good
tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers
say: Lo! this is a mere wizard.
SHAKIR:
What! is it a wonder to the people that We revealed to a
man from among themselves, saying: Warn the people and give
good news to those who believe that theirs is a footing of
firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most
surely a manifest enchanter.
010.003
YUSUFALI:
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth
in six days, and is firmly established on the throne (of authority),
regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him)
except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him
therefore serve ye: will ye not receive admonition?
PICKTHAL:
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth
in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all
things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That
is A>
Transfer interrupted!
will ye not remind?SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
010.004
YUSUFALI:
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah
is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and
repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work
righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling
fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
PICKTHAL:
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah
in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may
reward those who believe and do good works with equity; while, as for those
who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because
they disbelieved.
SHAKIR:
To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah
(made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance,
then He reproduces it, that He may with justice recompense
those who believe and do good; and (as for) those who
disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful
punishment because they disbelieved.
010.005
YUSUFALI:
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon
to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might
know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create
this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in
detail, for those who understand.
PICKTHAL:
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a
light, and measured for her stages, that ye might know the number of the
years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He
detaileth the revelations for people who have knowledge.
SHAKIR:
He it is Who made the sun a shining brightness and the
moon a light, and ordained for it mansions that you might know
the computation of years and the reckoning. Allah did not create
it but with truth; He makes the signs manifest for a people who
010.006
YUSUFALI:
Verily, in the alternation of the night and the day, and in
all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for
those who fear Him.
PICKTHAL:
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath
created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who
ward off (evil).
SHAKIR:
Most surely in the variation of the night and the day, and
what Allah has created in the heavens and the earth, there are
signs for a people who guard (against evil).
010.007
YUSUFALI:
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but
are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed
not Our Signs,-
PICKTHAL:
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the
life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of
Our revelations,
SHAKIR:
Surely those who do not hope in Our meeting and are
pleased with this world's life and are content with it, and those
who are heedless of Our communications:
010.008
YUSUFALI:
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
PICKTHAL:
Their home will be the Fire because of what they used to
earn.
SHAKIR:
(As for) those, their abode is the fire because of what they
earned.
010.009
YUSUFALI:
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will
guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens
of bliss.
PICKTHAL:
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth
them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of
Delight,
SHAKIR:
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord
will guide them by their faith; there shall flOw from beneath
them rivers in gardens of bliss.
010.010
YUSUFALI:
(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And
"Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be:
"Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
PICKTHAL:
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and
their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer
will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR:
Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their
greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be:
Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
010.011
YUSUFALI:
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as
they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at
once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us,
in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
PICKTHAL:
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have
earned) as they would hasten on the good, their respite would already have
expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander
blindly on in their contumacy.
SHAKIR:
And if Allah should hasten the evil to men as they desire
the hastening on of good, their doom should certainly have been
decreed for them; but We leave those alone who hope not for
Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
010.012
YUSUFALI:
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all
postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We
have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to
Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem
fair in their eyes!
PICKTHAL:
And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while
reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved
him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us
because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made
(seeming) fair unto the prodigal.
SHAKIR:
And when affliction touches a man, he calls on Us, whether
lying on his side or sitting or standing; but when We remove his
affliction from him, he passes on as though he had never called
on Us on account of an affliction that touched him; thus that
which they do is made fair-seeming to the extravagant.
010.013
YUSUFALI:
Generations before you We destroyed when they did wrong: their
messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do
We requite those who sin!
PICKTHAL:
We destroyed the generations before you when they did wrong;
and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His
Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty
folk.
SHAKIR:
And certainly We did destroy generations before you
when they were unjust, and their messengers had come to them with
clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense
the guilty people.
010.014
YUSUFALI:
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye
would behave!
PICKTHAL:
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that
We might see how ye behave.
SHAKIR:
Then We made you successors in the land after them so
that We may see how you act.
010.015
YUSUFALI:
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who
rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading
other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord,
to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to
disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to
come)."
PICKTHAL:
And when Our clear revelations are recited unto them, they who
look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or
change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I
only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear
the retribution of an awful Day.
SHAKIR:
And when Our clear communications are recited to them,
those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other
than this or change it. Say: It does not beseem me that I should
change it of myself; I follow naught but what is revealed to me;
surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty
day.
010.016
YUSUFALI:
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to
you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this
have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
PICKTHAL:
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to
you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole
lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
SHAKIR:
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have
recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I
have lived a lifetime among you before it; do you not then
understand?
010.017
YUSUFALI:
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or
deny His Signs? But never will prosper those who sin.
PICKTHAL:
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
SHAKIR:
Who is then more unjust than who forges a lie against
Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the
guilty shall not be successful.
010.018
YUSUFALI:
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit
them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye
indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?-
Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
PICKTHAL:
They worship beside Allah that which neither hurteth them nor
profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say:
Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or
in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate
(with Him)!
SHAKIR:
And they serve beside Allah what can neither harm them
nor profit them, and they say: These are our intercessors with
Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He
knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and
supremely exalted is He above what they set up (with Him).
010.019
YUSUFALI:
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not
been for a word that went forth before from thy Lord, their differences
would have been settled between them.
PICKTHAL:
Mankind were but one community; then they differed; and had it
not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been
judged between them in respect of that wherein they differ.
SHAKIR:
And people are naught but a single nation, so they disagree;
and had not a word already gone forth from your Lord,
the matter would have certainly been decided between them in
respect of that concerning which they disagree.
010.020
YUSUFALI:
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?"
Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait
with you."
PICKTHAL:
And they will say: If only a portent were sent down upon him
from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So
wait! Lo! I am waiting with you.
SHAKIR:
And they say: Why is not a sign sent to him from his
Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I
too, with you am of those who wait.
010.021
YUSUFALI:
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath
touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say:
"Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that
ye make!
PICKTHAL:
And when We cause mankind to taste of mercy after some
adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our
revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write
down that which ye plot.
SHAKIR:
And when We make people taste of mercy after an affliction
touches them, lo ! they devise plans against Our communication.
Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write
down what you plan.
010.022
YUSUFALI:
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so
that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and
they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them
from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto
Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver
us from this, we shall truly show our gratitude!"
PICKTHAL:
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till,
when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and
they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto
them from every side and they deem that they are overwhelmed therein;
(then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou
deliver us from this, we truly will be of the thankful.
SHAKIR:
He it is Who makes you travel by land and sea; until when
you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant
breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the
billows surge in on them from all sides, and they become certain
that they are encompassed about, they pray to Allah, being
sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this,
we will most certainly be of the grateful ones.
010.023
YUSUFALI:
But when he delivereth them, behold! they transgress
insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your
insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the
present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth
of all that ye did.
PICKTHAL:
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the
earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye
have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and
We shall proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR:
But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious
in the earth. O men! your rebellion is against your own
souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be
your return, so We will inform you of what you did.
010.024
YUSUFALI:
The likeness of the life of the present is as the rain which
We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the
earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth
is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the
people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it:
There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a
harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus
do We explain the Signs in detail for those who reflect.
PICKTHAL:
The similitude of the life of the world is only as water which
We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and
cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her
ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of
her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped
corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the
revelations for people who reflect.
SHAKIR:
The likeness of this world's life is only as water which We
send down from the cloud, then the herbage of the earth of
which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when
the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished,
and its people think that they have power over it, Our command
comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed;
produce, as though it had not been in existence yesterday; thus
do We make clear the communications for a people who reflect.
010.025
YUSUFALI:
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He
pleaseth to a way that is straight.
PICKTHAL:
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He
will to a straight path.
SHAKIR:
And Allah invites to the abode of peace and guides whom
He pleases into the right path.
010.026
YUSUFALI:
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in
measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are
companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL:
For those who do good is the best (reward) and more (thereto).
Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners
of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR:
For those who do good is good (reward) and more (than
this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these
are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
010.027
YUSUFALI:
But those who have earned evil will have a reward of like
evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from
(the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces
from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire:
they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL:
And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each
ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no
protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of
darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide
therein.
SHAKIR:
And (as for) those who have earned evil, the punishment
of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them--
they shall have none to protect them from Allah-- as if their
faces had been covered with slices of the dense darkness of night;
these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
010.028
YUSUFALI:
One day shall We gather them all together. Then shall We say
to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined
as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It
was not us that ye worshipped!
PICKTHAL:
On the day when We gather them all together, then We say unto
those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended)
partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and
their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
SHAKIR:
And on the day when We will gather them all together,
then We will say to those who associated others (with Allah):
Keep where you are, you and your associates; then We shall
separate them widely one from another and their associates
would say: It was not us that you served:
010.029
YUSUFALI:
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly
knew nothing of your worship of us!"
PICKTHAL:
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were
unaware of your worship.
SHAKIR:
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and
you that we were quite unaware of your serving (us).
010.030
YUSUFALI:
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent
before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their
invented falsehoods will leave them in the lurch.
PICKTHAL:
There doth every soul experience that which it did aforetime,
and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they
used to invent hath failed them.
SHAKIR:
There shall every soul become acquainted with what it
sent before, and they shall be brought back to Allah, their true
Patron, and what they devised shall escape from them.
010.031
YUSUFALI:
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and
from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who
is it that brings out the living from the dead and the dead from the
living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon
say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
PICKTHAL:
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the
sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth
the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and
Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then
keep your duty (unto Him)?
SHAKIR:
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the
earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who
brings forth the living from the dead, and brings forth the dead
from the living? And Who regulates the affairs? Then they will
say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
010.032
YUSUFALI:
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from
truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
PICKTHAL:
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what
is there saving error? How then are ye turned away!
SHAKIR:
This then is Allah, your true Lord; and what is there after
the truth but error; how are you then turned back?
010.033
YUSUFALI:
Thus is the word of thy Lord proved true against those who
rebel: Verily they will not believe.
PICKTHAL:
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do
wrong: that they believe not.
SHAKIR:
Thus does the word of your Lord prove true against those
who transgress that they do not believe.
010.034
YUSUFALI:
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and
repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then
how are ye deluded away (from the truth)?"
PICKTHAL:
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah)
one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth
Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
SHAKIR:
Say: Is there any one among your associates who can
bring into existence the creation in the first instance, then reproduce
it? Say: Allah brings the creation into existence, then He
reproduces it; how are you then turned away?
010.035
YUSUFALI:
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any
guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth,
is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he
who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the
matter with you? How judge ye?"
PICKTHAL:
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah)
one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who
leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who
findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How
judge ye?
SHAKIR:
Say: Is there any of your associates who guides to the
truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to
the truth more worthy to be followed, or he who himself does
not go aright unless he is guided? What then is the matter with
you; how do you judge?
010.036
YUSUFALI:
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be
of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
PICKTHAL:
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture
can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they
do.
SHAKIR:
And most of them do not follow (anything) but conjecture;
surely conjecture will not avail aught against the truth;
surely Allah is cognizant of what they do.
010.037
YUSUFALI:
This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah;
on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it,
and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the
Lord of the worlds.
PICKTHAL:
And this Qur'an is not such as could ever be invented in
despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and
an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt -
from the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
And this Quran is not such as could be forged by those
besides Allah, but it is a verification of that which is before it and
a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the
Lord of the worlds.
010.038
YUSUFALI:
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like
unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye
speak the truth!"
PICKTHAL:
Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like
unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are
truthful.
SHAKIR:
Or do they say: He has forged it? Say: Then bring a
chapter like this and invite whom you can besides Allah, if you
are truthful.
010.039
YUSUFALI:
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they
cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus
did those before them make charges of falsehood: but see what was the end
of those who did wrong!
PICKTHAL:
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could
not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come
unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the
consequence for the wrong-doers!
SHAKIR:
Nay, they reject that of which they have no comprehensive
knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them;
even thus did those before them reject (the truth); see then what
was the end of the unjust.
010.040
YUSUFALI:
Of them there are some who believe therein, and some who do
not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
PICKTHAL:
And of them is he who believeth therein, and of them is he who
believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
SHAKIR:
And of them is he who believes in it, and of them is he
who does not believe in it, and your Lord best knows the
mischief-makers.
010.041
YUSUFALI:
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and
yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what
ye do!"
PICKTHAL:
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your
work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
SHAKIR:
And if they call you a liar, say: My work is for me and
your work for you; you are clear of what I do and I am clear of
what you do.
010.042
YUSUFALI:
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst
thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
PICKTHAL:
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make
the deaf to hear even though they apprehend not?
SHAKIR:
And there are those of them who hear you, but can you
make the deaf to hear though they will not understand?
010.043
YUSUFALI:
And among them are some who look at thee: but canst thou
guide the blind,- even though they will not see?
PICKTHAL:
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou
guide the blind even though they see not?
SHAKIR:
And there are those of them who look at you, but can you
show the way to the blind though they will not see?
010.044
YUSUFALI:
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man
that wrongs his own soul.
PICKTHAL:
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong
themselves.
SHAKIR:
Surely Allah does not do any injustice to men, but men
are unjust to themselves.
010.045
YUSUFALI:
One day He will gather them together: (It will be) as if they
had tarried but an hour of a day: they will recognise each other:
assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to
receive true guidance.
PICKTHAL:
And on the day when He shall gather them together, (when it
will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising
one another, those will verily have perished who denied the meeting with
Allah and were not guided.
SHAKIR:
And on the day when He will gather them as though they
had not stayed but an hour of the day, they will know each
other. They will perish indeed who called the meeting with Allah
to be a lie, and they are not followers of the right direction.
010.046
YUSUFALI:
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of
what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),-
in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that
they do.
PICKTHAL:
Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that
which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is
their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
SHAKIR:
And if We show you something of what We threaten them
with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is
the bearer of witness to what they do.
010.047
YUSUFALI:
To every people (was sent) a messenger: when their messenger
comes (before them), the matter will be judged between them with justice,
and they will not be wronged.
PICKTHAL:
And for every nation there is a messenger. And when their
messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them
fairly, and they will not be wronged.
SHAKIR:
And every nation had a messenger; so when their messenger
came, the matter was decided between them with justice and they
shall not be dealt with unjustly.
010.048
YUSUFALI:
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak
the truth?"
PICKTHAL:
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are
truthful?
SHAKIR:
And they say: When will this threat come about, if you are
truthful?
010.049
YUSUFALI:
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except
as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is
reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance
(it in anticipation)."
PICKTHAL:
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that
which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When
their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
SHAKIR:
Say: I do not control for myself any harm, or any benefit
except what Allah pleases; every nation has a term; when their
term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor
can they go before (their time).
010.050
YUSUFALI:
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by
night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
PICKTHAL:
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid
by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones
desire to hasten?
SHAKIR:
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or
by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
010.051
YUSUFALI:
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh
to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to
hasten it on!'
PICKTHAL:
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will
believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on
(through disbelief)?
SHAKIR:
And when it comes to pass, will you believe in it? What!
now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
010.052
YUSUFALI:
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the
enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
PICKTHAL:
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the
torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
SHAKIR:
Then it shall be said to those who were unjust: Taste
abiding chastisement; you are not requited except for what you
earned.
010.053
YUSUFALI:
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye!
by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
PICKTHAL:
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say:
Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
SHAKIR:
And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is
most surely the truth, and you will not escape.
010.054
YUSUFALI:
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on
earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance
when they see the penalty: but the judgment between them will be with
justice, and no wrong will be done unto them.
PICKTHAL:
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth
it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within
them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly
and they are not wronged.
SHAKIR:
And if every soul that has done injustice had all that is in
the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest
regret when they see the chastisement and the matter shall be
decided between them with justice and they shall not be dealt
with unjustly.
010.055
YUSUFALI:
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the
heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly
true? Yet most of them understand not.
PICKTHAL:
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is
Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
SHAKIR:
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth;
now surely Allah's promise is true, but most of them do not
know.
010.056
YUSUFALI:
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall
ye all be brought back.
PICKTHAL:
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be
returned.
SHAKIR:
He gives life and causes death, and to Him you shall be
brought back.
010.057
YUSUFALI:
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord
and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who
believe, a guidance and a Mercy.
PICKTHAL:
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your
Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for
believers.
SHAKIR:
O men! there has come to you indeed an admonition from
your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance
and a mercy for the believers.
010.058
YUSUFALI:
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let
them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
PICKTHAL:
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them
rejoice. It is better than what they hoard.
SHAKIR:
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they
should rejoice; it is better than that which they gather.
010.059
YUSUFALI:
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for
sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things)
lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to
attribute to Allah?"
PICKTHAL:
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down
for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted
you, or do ye invent a lie concerning Allah?
SHAKIR:
Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance,
then you make (a part) of it unlawful and (a part)
lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie
against Allah?
010.060
YUSUFALI:
And what think those who invent lies against Allah, of the Day
of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are
ungrateful.
PICKTHAL:
And what think those who invent a lie concerning Allah (will
be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful
toward mankind, but most of them give not thanks.
SHAKIR:
And what will be the thought of those who forge lies
against Allah on the day of resurrection? Most surely Allah is
the Lord of grace towards men, but most of them do not give
thanks.
010.061
YUSUFALI:
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou
mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be
doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor
is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or
in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are
recorded in a clear record.
PICKTHAL:
And thou (Muhammad) art not occupied with any business and
thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform
no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an
atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is
less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.
SHAKIR:
And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite
concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work
but We are witnesses over you when you enter into it, and there
does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in
the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor
greater, but it is in a clear book.
010.062
YUSUFALI:
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor
shall they grieve;
PICKTHAL:
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear
(cometh) not, nor do they grieve?
SHAKIR:
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear
nor shall they grieve.
010.063
YUSUFALI:
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
PICKTHAL:
Those who believe and keep their duty (to Allah).
SHAKIR:
Those who believe and guarded (against evil):
010.064
YUSUFALI:
For them are glad tidings, in the life of the present and in
the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed
the supreme felicity.
PICKTHAL:
Theirs are good tidings in the life of the world and in the
Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme
Triumph.
SHAKIR:
They shall have good news in this world's life and in the
hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the
mighty achievement.
010.065
YUSUFALI:
Let not their speech grieve thee: for all power and honour
belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL:
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power
belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And let not their speech grieve you; surely might is wholly
Allah's; He is the Hearing, the Knowing.
010.066
YUSUFALI:
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and
on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah?
They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
PICKTHAL:
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the
heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of
Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do
but guess.
SHAKIR:
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates,
who call on others besides Allah; they do not follow
(anything) but conjectures, and they only lie.
010.067
YUSUFALI:
He it is That hath made you the night that ye may rest
therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are
signs for those who listen (to His Message).
PICKTHAL:
He it is Who hath appointed for you the night that ye should
rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a
folk that heed.
SHAKIR:
He it is Who made for you the night that you might rest in
it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a
people who would hear.
010.068
YUSUFALI:
They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is
self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant
have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
PICKTHAL:
They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He!
He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the
earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye
know not?
SHAKIR:
They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to
Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and
what is in the earth; you have no authority for this; do you say
against Allah what you do not know?
010.069
YUSUFALI:
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
PICKTHAL:
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not
succeed.
SHAKIR:
Say: Those who forge a lie against Allah shall not be
successful.
010.070
YUSUFALI:
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be
their return, then shall We make them taste the severest penalty for their
blasphemies.
PICKTHAL:
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their
return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to
disbelieve.
SHAKIR:
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be
their return; then We shall make them taste severe punishment
because they disbelieved.
010.071
YUSUFALI:
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his
people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with
you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye
then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be
on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no
respite.
PICKTHAL:
Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O
my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations
are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your
course of action you and your partners. Let not your course of action be in
doubt for you. Then have at me, give me no respite.
SHAKIR:
And recite to them the story of Nuh when he said to his
people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the
communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do I
rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates,
then let not your affair remain dubious to you, then have it
executed against me and give me no respite:
010.072
YUSUFALI:
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of
you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of
those who submit to Allah's will (in Islam)."
PICKTHAL:
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is
the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender
(unto Him).
SHAKIR:
But if you turn back, I did not ask for any reward from
you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I
should be of those who submit.
010.073
YUSUFALI:
They rejected Him, but We delivered him, and those with him,
in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in
the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those
who were warned (but heeded not)!
PICKTHAL:
But they denied him, so We saved him and those with him in the
ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who
denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those
who had been warned.
SHAKIR:
But they rejected him, so We delivered him and those with
him in the ark, and We made them rulers and drowned those
who rejected Our communications; see then what was the end of
the (people) warned.
010.074
YUSUFALI:
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they
brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already
rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
PICKTHAL:
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they
brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which
they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
SHAKIR:
Then did We raise up after him messengers to their people, so
they came to them with clear arguments, but they would not
believe in what they had rejected before; thus it is that We set
seals upon the hearts of those who exceed the limits.
010.075
YUSUFALI:
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his
chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
PICKTHAL:
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his
chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty
folk.
SHAKIR:
Then did We send up after them Musa and Haroun to
Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and
they were a guilty people.
010.076
YUSUFALI:
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is
indeed evident sorcery!"
PICKTHAL:
And when the Truth from Our presence came unto them, they
said: Lo! this is mere magic.
SHAKIR:
So when the truth came to them from Us they said: This is
most surely clear enchantment!
010.077
YUSUFALI:
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath
(actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not
prosper."
PICKTHAL:
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto
you? Is this magic? Now magicians thrive not.
SHAKIR:
Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come
to you? Is it magic? And the magicians are not successful.
010.078
YUSUFALI:
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways
we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may
have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
PICKTHAL:
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that
(faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place
of greatness in the land? We will not believe you two.
SHAKIR:
They said: Have you come to us to turn us away from
what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land
should be for you two? And we are not going to believe in you.
010.079
YUSUFALI:
Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
PICKTHAL:
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
SHAKIR:
And Firon said: Bring to me every skillful magician.
010.080
YUSUFALI:
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye
(wish) to throw!"
PICKTHAL:
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your
cast!
SHAKIR:
And when the magicians came, Musa said to them: Cast
down what you have to cast.
010.081
YUSUFALI:
When they had had their throw, Moses said: "What ye have
brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah
prospereth not the work of those who make mischief.
PICKTHAL:
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought
is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of
mischief-makers.
SHAKIR:
So when they cast down, Musa said to them: What you
have brought is deception; surely Allah will make it naught;
surely Allah does not make the work of mischief-makers to
thrive.
010.082
YUSUFALI:
"And Allah by His words doth prove and establish His truth,
however much the sinners may hate it!"
PICKTHAL:
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much
the guilty be averse.
SHAKIR:
And Allah will show the truth to be the truth by His
words, though the guilty may be averse (to it).
010.083
YUSUFALI:
But none believed in Moses except some children of his people,
because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute
them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who
transgressed all bounds.
PICKTHAL:
But none trusted Moses, save some scions of his people, (and
they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute
them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of
the wanton.
SHAKIR:
But none believed in Musa except the offspring of his
people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he
should persecute them; and most surely Firon was lofty in the
land; and most surely he was of the extravagant.
010.084
YUSUFALI:
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah,
then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
PICKTHAL:
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then
put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
SHAKIR:
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then
rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
010.085
YUSUFALI:
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not
a trial for those who practise oppression;
PICKTHAL:
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a
lure for the wrongdoing folk;
SHAKIR:
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not
subject to the persecution of the unjust people:
010.086
YUSUFALI:
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
PICKTHAL:
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
SHAKIR:
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving
people.
010.087
YUSUFALI:
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide
dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of
worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who
believe!"
PICKTHAL:
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint
houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and
establish worship. And give good news to the believers.
SHAKIR:
And We revealed to Musa and his brother, saying: Take
for your people houses to abide in Egypt and make your houses
places of worship and keep up prayer and give good news to the
believers.
010.088
YUSUFALI:
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh
and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our
Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of
their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe
until they see the grievous penalty."
PICKTHAL:
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his
chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they
may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden
their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
SHAKIR:
And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to
Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this
end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our
Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they
believe not until they see the painful punishment.
010.089
YUSUFALI:
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So
stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
PICKTHAL:
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the
straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
SHAKIR:
He said: The prayer of you both has indeed been accepted,
therefore continue in the right way and do not follow the path of
those who do not know.
010.090
YUSUFALI:
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his
hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed
with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom
the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in
Islam)."
PICKTHAL:
And We brought the Children of Israel across the sea, and
Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till,
when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that
there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am
of those who surrender (unto Him).
SHAKIR:
And We made the children of Israel to pass through the
sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and
tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe
that there is no god but He in Whom the children of Israel
believe and I am of those who submit.
010.091
YUSUFALI:
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before,
wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
PICKTHAL:
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the
wrong-doers?
SHAKIR:
What! now! and indeed you disobeyed before and you
were of the mischief-makers.
010.092
YUSUFALI:
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be
a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are
heedless of Our Signs!"
PICKTHAL:
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a
portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our
portents.
SHAKIR:
But We will this day deliver you with your body that you
may be a sign to those after you, and most surely the majority of
the people are heedless to Our communications.
010.093
YUSUFALI:
We settled the Children of Israel in a beautiful
dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after
knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah
will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of
Judgment.
PICKTHAL:
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed
abode, and did provide them with good things; and they differed not until
the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR:
And certainly We lodged the children of Israel in a goodly
abode and We provided them with good things; but they did not
disagree until the knowledge had come to them; surely your
Lord will judge between them on the resurrection day concerning
that in which they disagreed.
010.094
YUSUFALI:
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee,
then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth
hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in
doubt.
PICKTHAL:
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We
reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was)
before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not
thou of the waverers.
SHAKIR:
But if you are in doubt as to what We have revealed to
you, ask those who read the Book before you; certainly the truth
has come to you from your Lord, therefore you should not be of
the disputers.
010.095
YUSUFALI:
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be
of those who perish.
PICKTHAL:
And be not thou of those who deny the revelations of Allah,
for then wert thou of the losers.
SHAKIR:
And you should not be of those who reject the communications
of Allah, (for) then you should be one of the losers.
010.096
YUSUFALI:
Those against whom the word of thy Lord hath been verified
would not believe-
PICKTHAL:
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners)
hath effect will not believe,
SHAKIR:
Surely those against whom the word of your Lord has
proved true will not believe,
010.097
YUSUFALI:
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for
themselves) the penalty grievous.
PICKTHAL:
Though every token come unto them, till they see the painful
doom.
SHAKIR:
Though every sign should come to them, until they witness
the painful chastisement.
010.098
YUSUFALI:
Why was there not a single township (among those We warned),
which believed,- so its faith should have profited it,- except the people
of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy
in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a
while.
PICKTHAL:
If only there had been a community (of all those that were
destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk
of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace
in the life of the world and gave them comfort for a while.
SHAKIR:
And wherefore was there not a town which should believe
so that their belief should have profited them but the people of
Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement
of disgrace in this world's life and We gave them provision
till a time.
010.099
YUSUFALI:
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,-
all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to
believe!
PICKTHAL:
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have
believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are
believers?
SHAKIR:
And if your Lord had pleased, surely all those who are in
the earth would have believed, all of them; will you then force
men till they become believers?
010.100
YUSUFALI:
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will
place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PICKTHAL:
It is not for any soul to believe save by the permission of
Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
SHAKIR:
And it is not for a soul to believe except by Allah's
permission; and He casts uncleanness on those who will not
understand.
010.101
YUSUFALI:
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but
neither Signs nor Warners profit those who believe not.
PICKTHAL:
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But
revelations and warnings avail not folk who will not believe.
SHAKIR:
Say: Consider what is it that is in the heavens and the
earth; and signs and warners do not avail a people who would
not believe.
010.102
YUSUFALI:
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the
days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I,
too, will wait with you."
PICKTHAL:
What expect they save the like of the days of those who passed
away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
SHAKIR:
What do they wait for then but the like of the days of
those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too
am with you of those who wait.
010.103
YUSUFALI:
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus
is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
PICKTHAL:
Then shall We save Our messengers and the believers, in like
manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
SHAKIR:
Then We deliver Our messengers and those who believe--
even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the
believers.
010.104
YUSUFALI:
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion,
(behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah
- Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks)
of the Believers,
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my
religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of
Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been
commanded to be of the believers.
SHAKIR:
Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then
(know that) I do not serve those whom you serve besides Allah
but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am
commanded that I should be of the believers.
010.105
YUSUFALI:
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true
piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
PICKTHAL:
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as
a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to
Allah).
SHAKIR:
And that you should keep your course towards the religion
uprightly; and you should not be of the polytheists.
010.106
YUSUFALI:
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit
thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those
who do wrong.'"
PICKTHAL:
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee
nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
SHAKIR:
And do not call besides Allah on that which can neither
benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in
that case be of the unjust.
010.107
YUSUFALI:
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it
but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back
His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth.
And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can
remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can
repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is
the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR:
And if Allah should afflict you with harm, then there is
none to remove it but He; and if He intends good to you there is
none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His
servants; and He is the Forgiving, the Merciful.
010.108
YUSUFALI:
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord!
those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those
who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange
your affairs."
PICKTHAL:
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto
you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and
whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
SHAKIR:
Say: O people! indeed there has come to you the truth
from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright
only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he
goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian
over you.
010.109
YUSUFALI:
Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and
constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
PICKTHAL:
And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and
forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.
SHAKIR:
And follow what is revealed to you and be patient till
Allah should give judgment, and He is the best of the judges.