" Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable) (to run societies), and giveth the glad tidings to the believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward "
(suraal-'asra, no. 17, verse 9).
" We have sent down to
thee the book explaining all things, a guide, a
Mercy, and Glad Tidings to Muslims," (Sura An-Nahl, No. 16, verse
89).
" when those come to thee who believe in our signs, say: .
peace be
on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy; verily,
if
any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amended
(his
conduct), lo! he is oft-forgiving, most merciful "
(sura al-an.
am, no. 6, verse 54).
the collection of all the messages or revelations that prophet
muhammad (p.b.u.h.) received is called qur'an. the holy qur'an is the
.
text-book ' of islam. all the doctrines, principals, laws,
commandments and prohibitions of islam are enshrined in the qur'an.
it was through the qur'an and muhammad mustafa (p.b.u.h.) that the
message of allah (s.w.t.) to mankind was completed, and through the
inspired commentary of ahlul-bait, religion was perfected.
in this century of research and scientific progression of the
computer, endeavours for the conquest of space, the finding of new
stars and galaxies of even more than 50 million light years away from us
by modern instruments and the efforts of astronomers, and the faster
means of communication have set in motion such rapid conveyances of
men and material, which were far beyond the imagination of the former
generations of the human race and which causes a vital change and
exchange of thoughts and religious ideology, the light of the qur'an and
islam is penetrating all curtains of every kind and is illuminating many
individuals' hearts in nearly all parts of the world, inspite of heavy
barriers and careful controls and religious interrogation exerted by not
only many governments of non-muslim nations, but also in some
muslim countries against their believing people, especially during the
years after the islamic revolution of iran.
the effective influence of the light of truth together with the
speed in the movement of the age has brought forth a more vital
change and exchange of thought and religious ideology in connection
with the holy qur'an. in regard to this, we refer to what the
messenger of allah (p.b.u.h.) has said about it: "...when afflictions
surround you like the dark night, refer to the qur'an, because, it is an
intercessor whose intercession is accepted. it reports the evils (of people)
which will be confirmed. it leads the person to heaven who puts it in front
of himself (follows it);and he who puts it behind himself (neglects it)
will be
driven to Hell. This very Qur'an is the best guide to the best ways. It
is a
book in which there are useful explanations, statements and gaining (of
goals). it is the separator (of right and wrong)..."
(usul-i-kafi, vol. 2, p. 599).
to recite the qur'an, obviously, those people whose language is
not arabic and know english,at first, refer to the holy book in english,
because this is an international language and it is possible for all nations
with any native language, to read and understand it in English. As far
as
we know, there are more than 50 different english translations of the
qur'an available in iran, alone, and, probably some others can be
found, besides them, in libraries (and homes) throughout the world.
this makes it easy for the lovers of truth to receive the knowledge of
the holy qur'an and islamic ideology, through the medium of english,
which formerly was acquired only directly by the arabic and persian
languages.
but, a fact should be mentioned here that although the qur'an is,
on the whole, an easily understandable book in general, yet, not all of
the words of allah are easily understood by ordinary people and need
explanatory commentary, .
tafsir '. alongside this path, there are some
problems that those eager to learn the qur'anic truth should know and
be careful of. hence, we deal, here, with some of the difficulties we
recognized and were involved in when we were preparing this work; the
fruit of our humble labour of more than three years, almost a pioneer
service of its kind, was a translation of the commentary of over one
part, ö volumes 1 and 2, (of the 30 parts) of the holy qur'an from
different commentary sources.
the persian-arabic original work, compiled by a group of muslim
scholars who preferred their names to be mentioned in the next world
instead of this world, is based especially upon popular commentaries
mostly accepted by muslim scholars of both schools of thought, with the
consultation of some other books and present living scholars, learned in
the qur'anic sciences, as our investigative sources on the path of
producing this translated commentary in a simple standard of english
easily understood by laymen. the style of writing, here, is a mixture of
british-english and american-english,understandable by all the readers,
even for those acquainted with only one of them; but excuse us for
using some interchangable spellings. if both are used, from time to
time, they are acceptable; i.e.: defenceless and defenseless, or favour
and
favor.
not all english versions of the qur'an are acceptable
some of the western translators of the holy qur'an, not all of
them of course, and some of the producers of the literature on islam in
the english language are the anti-muslim elements which are busy
distorting the facts about the faith to create disruption in the islamic
ideology.
these hostile minds have done the worst possible work which is
for them to black-list the holy prophet (p.b.u.h.) and the religion of
islam, through their harsh, purposeful, and subtle mis-translations,
mis-interpretations, mis-representations and distortion of the facts. the
distortion and the misinterpretations are so strongly plastered with such
attractive colors of their linguistic excellence and the delusive logic
that
the blind lovers of the english language, who are hardly or even totally
unaware of the actual qur'anic factors of faith, get caught in the
falsehood tempered with the eloquence and they swallow the
.
sugar-coated poisonous pills of deceit ' and get themselves duly
conditioned to serve the purpose of the publications of the hostile
camps.
the current standing of evil has always been against the truth in
the history of man, of course, or even before the recorded history, from
when the sons of adam (a.s.) came into existence.
when these antagonistic elements have sucessfully extended their
active influence upon our own religion, ideology and social tradition,
we
are also bound in our duty to allah, his final word, the holy qur'an,
the faith, and to islam, to do our best, at least, to present to every
sincere seeker of it a selection of the proper translation of the verses
of
the holy qur'an from among the best translations appropriate to the
meaning of the original arabic text, and the .
tafsir ', commentary,
applied in this book.
by the way, we believe it is the essential belief of .
shi.
ah ' that
the present qur'an, which is in our hands today, is the holy book of
allah, revealed to the holy prophet mohammad (p.b.u.h.), as arranged
and compiled during his lifetime and was reread to him to assure
accuracy and it contains nothing less or more than what was revealed.
and it should be noted that, " nay, but it is a glorious qur'an,
(inscribed) in a tablet preserved." (85: 21,22), whose present arrangement
is the order in which the various verses were assorted and arranged at
the command of the holy prophet (p.b.u.h.), himself. this is the
uncorrupted or undisturbed word of allah, the preservation of which
has been guaranteed by allah, himself where he says: " we have,
without doubt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from
corruption) ", (15: 9).
furthermore, the english translations next to the arabic text of
the verses, in this book, besides the careful investigation and searching
through different lexical and commentary sources together with the
consultation of various authentic translations of english versions of the
holy qur'an (the names of which are listed at the end of this book
under the title of .
references ') contain the most specific possible
senses in arabic and english languages. these have been considered
and applied to produce the closest meaning to the word of allah and
the commentary. the translator did his best to preserve this divine
message and, in conveying the qur'anic facts in english, there has been
some divine assistance bestowed (by allah) through seeking help from
the messenger of allah, the holy prophet of islam (p.b.u.h.), who
brought this message to light.
the translator of the current commentary, this writer, believes
that the word of allah, the holy qur'an, which is one of the two
weights .
Thaqalayn ', is too magnificent for him to translate, because
of
the fear of allah, and he needed a kind of permission from him to
change the original text from arabic into another language which,
somehow, was finally granted to him by the Prophet (p.b.u.h.) : "
verily
this is a revelation from the Lord of the Worlds ", " In the
perspicuous
arabic tongue ", (26: 192 ùóó 195).
A pure, correct, accurate translation
of the qur'an is necessary,
but it is not sometimes enough for the readers of it to understand all
of
the apparent and hidden meanings that some verses bear, and, it is the
duty of every muslim, man or woman, to read, understand and
contemplate on the holy qur'an according to his own capacity: "...read
you, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you...",
(73: 20).
this reading has to be done not only with the tongue, voice and eyes; a
mere recitation, but with the best light that our intellect can supply,
and
even more, with the truest and purest light which our heart and
conscience can provide us. but, as was mentioned earlier, it is not
always possible to understand the holy book by itself, fully, as allah
says: " That is indeed a Qur'an most honourable," " Which
none shall touch
but those who are purified ", (56: 77,79).
thus, some additional information is needed. for example, it is
sometimes necessary for the understanding of the text to refer to the
particular occasion of the revelation of a particular verse; or to know
the philological changes of a word used at the time of revelation or
before it and the meaning that it has in arabic, today. or, the
alphabetical symbols which evidently and undoubtedly are secrets, and
especially the ambiguous / mutas§abihat /, the knowledge of which
has
been announced to be with the / rasixuna fil .
ilm /, .
those deeply
established in knowledge ', with even the names of the hinted
custodians of the knowledge to remain concealed. they are some
things that only .
the particular ones, the sinless ones ', besides the
prophet (p.b.u.h.), himself, the agency or the sources authorized by
allah and the holy prophet (p.b.u.h.) viz, ahlul-bait who were
connected to the knowledge of allah, (as he says: " and whom we had
taught knowledge from our
own presence " (18: 65), ) knew about all the qur'anic facts and talked
about them in their traditions and narrations.
for instance, the apostle, himself, answered the questions which
used to be asked by people as to the meaning of certain words in the
verses revealed, or details of certain historical or spiritual matters
on
which they sought more enlightenment. these answers and
explanations, or, in other words, the commentaries were gathered by
some companions / ashab / and were afterwards written down which
are called .
Hadith ' or .
traditions '. Of course, the holy Prophet(p.b.u.h.)
had openly declared in hadith-uth-thaqalayn that the qur'an is with
the ahlul-bait, and to avoid going astray, the muslims should be
attached to these two. later, ahlul-bait's explanations and narrations,
concerned with the matter, were added to them and, together with the
effect of expert religious scholars in the past and present, brought up
.
exegesis ' (explanation of the qur'an) which became a science in itself
and was called .
tafsir ', commentary.
.
commentary ' shows how a group of verses or a particular verse
was revealed to the holy prophet (p.b.u.h.) for a particular occasion
which also has a general meaning. the particular occasion and the
particular people concerned have passed away, but the general meaning
and its application remain true for all time, to enlighten the world,
thoroughly. this is also one of the miracles of this divine book that,
with the help of .
commentary ', the qur'an is always open and it is
always new for those new generations to come.
As was mentioned earlier, the light
of islam is enlightening the
corners everywhere in the world and seekers of truth,having referred to
the translations of the holy qur'an, find that they need .
tafsir ',commentary.
some of them, the shi.
ah believers in particular, have been led to
this center, amir-ul-mu'mineen ali (a.s.) library, which received many
letters requesting a clear, concise english tafsir, .
a commentary of the
holy qur'an '.
from the beginning of islam until today (although many times the
holy qur'an has been translated into english and a few of them are
published with brief, detailed commentary, as footnotes), there has
rarely been, as far as we know, a fairly complete commentary in english
sufficient for seekers of truth to find their answers. so, the decision
was made to supply this commentary.
ayatullah .
allamah mujahid al-haj sayyid kamal faghih imani,
the founder and responsible party of this islamic scientific research
center, approached and reported the need for the commentary in
english to the concerning scholars and appropriate research societies.
then, 12 people, who had varying nationalities and educational
backgrounds, especially from the point of english language and islamic
theology, gathered. in their first gathering which was held on 28th
safar, 1412 (1370 h. and 1991), they concluded that the commentary of
the whole qur'an which they intended to supply in english, would take
many years of time for the translators to produce.
in order to quench the thirst of the lovers of truth who had
demanded it again and again, they decided to supply the translation of
the commentary of the last section of the qur'an as a sample and after
its publication and receiving the constructive comments of the readers,
then, with better skillfulness, this writer (or writers), would continue
the translation of the commentary from the beginning of the holy
qur'an to provide a complete one.
therefore, they thought it would be better that the sample,
entitled .
An Enlightening Commentary into the Light of the Holy Qur'an
',
begin with sura insan, the end of the 29th section, because the qur'an
was revealed for the improvement of man and this sura is about man
and his creation from a lowly life-germ which can develop unto the
highest points where no other creature can ascend.
but at the time of initiation, viz. when the translation of the
commentary of the qur'an actually began, the number of the involved
people dwindled down to two, the translator and the editor, who
continued the endeavour until the english translation of the
commentary of the thirtieth part of the qur'an was finished and then
offered it to the truth seekers of the world in two volumes.
thanks to allah, the gracious, in addition to the extraordinary
abundant appreciations and encouragements of the dear readers of
these books from different parts of the world in their thousands of
letters, the first and the second volumes of this commentary not only
were elected nationally as the best translated books in iran (1995 ad,
1416 / 1374 ah. and again in 1996 ad, 1417 / 1375 ah.) but,
according to some eye witnesses and many letters from various
universities and scientific religious centers in the world, they have also
been considered, up to now, the newest, most unique outstanding
pioneer works of their kind and are used as authentic reference books
of islamic theology based on the view points of ahlul-bait (a.s.).
furthermore, they have been selected to be taught as english text
books in some universities and religious schools in different eastern
and westerm countries, even in england. therefore, we ought to be
very thankful to allah who let the light of his word spread so
brightly and effectively thereby. all of these favours, of course, were
the best spiritual worldly reward for this mortal and a form of
encouragement to begin the endeavour from the
beginning of the qur'an as was previously designed and decided. by the
help of Allah (s.w.t.), he, as a translator, finished the translation of
the
current volume by himself, as he did the former volumes. also, the
investigation of the materials and verification of the conformity of them
with their original sources was another achievement for him added to
the auspicious task of translation. yet, he believes and usually murmers
by himself: " And my success (in my task) can only come from Allah.
in
him do i trust, and unto him do i look." (11: 88)
there have been, of course, some others such as the scholars, the
editor, the library officials, the computer data entry operator and typist,
those printing house-personell, etc. who sincerely had a share in the
concerning activities until these published books became ready to be
delivered to the dear readers.
hence, we are completely grateful for their efforts and extend our
thanks for their attempts as well as to those who financially or mentally
and idealistically had any kind of involvement and cooperation in this
work.
This endeavour needed not only the
knowledge and skillfulness in
the english language, but also the knowledge of arabic, persian, and
islamic science and culture, because tafsir is an attempt to analyze and
explain the meaning of verses in the holy qur'an. moreover, allah,
Himself, says: " We have sent down to thee the book explaining all
things, a
Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims ", (Sura Al-Nahl, No.
16,
verse 89).
then, it needs that those involved have sufficient understanding
about almost all sciences and knowledge that human beings are
concerned with when working with the commentary. also, besides their
structure, the phonetic sound systems of the two languages, english and
arabic, are different. therefore, when an arabic word from the
Qur'an is mentioned in the English text, to avoid using .
Arabic Script
'
in the book, as far as possible, it is shown with the phonetic alphabet
and in its special phonetical sign, i.e.: / /.
a transliteration table of the arabic letters and sounds and the
corresponding phonetic signs, applied in this book, is given at the
beginning of the book, (p. 31).
The translator has tried to avoid mixing
up his own personal
theories and conclusions with the interpretation of the text, itself, which
is usually perfectly perspicuous as it claims to be. with the help of
allah, he did his best; at times asking for guidance from some learned
clergymen, and using all the knowledge and experience he possessed in
the service of the holy qur'an for translating its commentary, hoping
that allah accepts it. but the nature of this sort of endeavour is so
that, in the course of translation, some difficulties arise from various
causes. for instance, cultures in the arabic language and english
language are different so that some of the words like / amrun bayn al
amrayn / in the case of fatalism and freewill are nearly impossible to
be
translated into english; or because the concept is not found in english
literature, it is sometimes rather difficult with, for example, what
/sajdah/ .
prostration ' exactly means in arabic. in such cases he
selected the meaning of the words from among what the earlier
commentators and philologists used and, also, where they were not
unanimous, he used the ideas of the new writers who had reasonable
advantages in their interpretations. explanations, of course, are always
helpful in conveying clear meanings, which he took benefit from, too.
it is noteworthy that there are some circumstances in the text, of
the commentary, in which a verse or verses of the qur'an from other
suras rather than the sura under discussion are mentioned as evidence
or, thereby, for strengthening the idea. the text of these verses and,
also, the traditions and narrations from the holy prophet (p.b.u.h.) or
ahlul-bait (a.s.) are printed in english in bolder type than the running
commentary in order to distinguish, at a glance, the substance from the
shadow. also, the mentioned verses are generally and subtly or roughly
taken provisionally from a. yusuf ali's translation or other translations
of the qur'an, the list of which is given at the end of the book. these
verses should be changed or re-adjusted to those translations done by
the writer in this book when the translation of the commentary of the
qur'an ends.
The translator has interesting factual
stories to tell of how the way
of this endeavour was paved by providence and how he was divinely led
to be absorbed into this task, alhamd-u-lillah. a few words given here,
in this regard, are not to be misunderstood as a display of vanity for
any
pecular distinction; for there is none.
it is purely to attract the attention of the readers to a living
instance of the providential implementation of the divine plan and how
man drifts to his assignment and how matters are automatically
manipulated, though, they seem yet only to be circumstantial. " ...
our
lord is he who gave to each (created) thing its form and nature and
further gave (it) guidance." (20: 50)
now, alhamd-u-lillah, that the translation of the commentary of
this part of the qur'an has been completed and handed to you, the dear
reader, you are, in advance, honourably asked to, firstly, forgive
whatever mistakes or typographical errs you may find in it, and,
secondly, inform them clearly, if any, to the publisher's address, with
your evidence or point of view to be utilized and the material be
corrected in later prints.
finally, prayer is offered to almighty allah that he may endow
the translator with life and strength enough to live to complete the
series of this humble effort successfully under his merciful
confirmation and acceptance; and may he allow this book to go what
small distance it can towards our ultimate salvation. amin.
The swelling, surging revolution
of the iranian muslim nation has
an essentially specific culture which is based on and has flourished
because of adherence to the monotheistic school of thought, the
qur'an, ahlul-bait (a.s.) and other islamic theology. the nation of
iran has revolutionized in order to revive and expand that culture. one
of the bases of this goal among the youth and other interested citizens
(people) is the establishment of public scientific research centers
wherein the means of study and research of islamic science and culture
are made available.
amir-ul-mu'mineen ali(a.s.) public library and religious
scientific research center in isfahan is one of these centers, which,
from its earliest days of establishment, in addition to achieving this
aim,
has continuously had a share, as far as possible,in the publication of
the
works of some shi.
ah scholars from iran as well as others in the world.
the subject matter of these useful books were different. it commenced
with the publication of an outstanding islamic work on the subject of
imamate. this work was comprised of two books containing some
chosen materials from 56 separate treatises composed by the leading
traditionists of the sunnite school of thought about imam mahdi,
allah's remaining emissary, and offered to the esteemed clerical class
and all those interested in science and knowledge. since then, this
institute has published thirty one other valuable religious, scientific
research works in arabic and farsi.
when these publications were distributed in different parts of the
world, as one factor, together with the reflection of the social, cultural
and religions revolution of iran, they introduced this country as the
.
heart ' of the islamic world. therefore, those who love islam and the
qur'an and are interested in the school of thought of ahlul-bait (a.s.)
communicated with this scientific research center from a variety of
nationalities, races, and colours all over the world by way of letters,
fax
messages, and telephone calls to demand that this beloved message, i.e.,
the qur'an and islamic theology, which is the ideal of the truth-seekers
of the world, be published in their own languages. .
the commentary of
the qur'an in english ' was included among the demands of many
people. hence, the founder of the islamic republic of iran, the sage,
the grand leader of the revolution, and the master of the affairs of
muslims, the late honorable ayatullah-il-.
uzma al-imam khomeini
(s.a.), was informed of the immediate circumstance. he responded:
"This idea ought to be put to action as soon as possible. The translation
of
the commentary of the holy qur'an in english, as well as in other possible
languages, should be made available to the knowledgable ones and lovers
of
Islam and the Qur'an." He even continued by saying: " There is
much to
be done and so little time."
imam khomeini (r.) was a man of knowledge, interested in study
and research, a learned clergyman, a high ranking philosopher, and a
grand unique politician who had attained his nourishment from the
pure fountain of monotheism,the qur'an, and ahlul-bait's (a.s.)
doctrine. he was truly a lover of islam and the qur'an and a genuine
follower of ahlul-bait's (a.s.) knowledge and teachings. the
magnificence of his thought and his sincerity to the qur'an and
ahlul-bait (a.s.) is apparent in his statements contained in .
the last
message ' which is his last politico-divine will and testament. in this
remaining work of his, after a notable explanation about the
well-known holy tradition from the Prophet (p.b.u.h.) who said: "
i leave
behind me two weighty (very worthy and important) things: the book of
allah (i.e. the qur'an) and my progeny, my ahlul-bait. never, never will
these two get separated from each other until they meet me at the Haud
of
kauthar (the pond of abundance). ..."
imam khomeini adds:
" we are honored and our beloved nation, which is totally
committed to islam and qur'an, is honored that it wants to liberate the
truths of the qur'an, which from end-to-end calls for the unity of muslims
and the entire humanity, from graveyards and cemeteries and present it
as
the greatest prescription for liberation from the chains which are wrapped
around the hands, feet, hearts, and minds of human beings and drag
them towards non-existence and destruction, slavery and subjugation to
the taqootis. we are honored that we are the followers of a madhab
(school of religious law) whose founder, on allah's direction, was allah's
prophet and ameer ul- mu'meneen 'ali ibn abi talib, this servant of
allah who was himself liberated from all chains and was designated, in
turn, as the liberator of mankind from all chains of slavery (to other
than
allah).
we are honored that nahjul balagha, which after the qur'an is
the greatest prescription for spiritual and material life, is the highest
book
for the liberation of mankind, and its spiritual and political prescriptions
are the most valuable for liberation, is authored by our ma'soom imam.
we are honored that the ma'soom imams from 'ali ibn abi talib
to the liberator of mankind (a.s.) who with the power of allah is alive
and supervises all affairs, are our imams. we are honored that the
supplications, which are called the ascending qur'an are from our
ma'soom imams.
we are honored that the intimate prayers of sha'banieya, the
supplications of 'arafat of hossein ibn 'ali, saheefa sajjaddiya (this
psalms of ale mohammad), and saheefa fatimah (which is an
allah-inspired book to zahraye mardieya) are from us.
we are honored that baqir ul 'ulum, who is the highest
personality of history and no one, other than allah ta'ala and the
prophet (s.a.w.a.w.s.) and the ma'soom imams, has been or will ever
be able to understand his station is from us. and we are honored that
our madhab is ja'afari and that our fiqh which is an infinite sea (of
knowledge) is one of his (imam sadiq a.s.) contributions. and we are
proud of all ma'soom imams (a.s.) and we are committed to following
them.
we are honored that our ma'soom imams (a.s.) lived in prisons
and exile because they tried to raise the status of the deen of islam and
implement the (teachings) of the holy qur'an, one of whose dimensions
is the formation of the just government, and finally became martyrs in
attempts to irradicate oppressive governments and taqootis of their own
time. today we are honored that we want to implement the ideals of
the qur'an and sunnah. for the sake of this magnanimous end, our
people selflessly sacrifice their lives, properties, and loved ones in
the way
of allah.
we are honored that our women, young and old, big and small,
weak and strong, are present and work, side by side or even better than
our men, in raising the status of islam and achieving the ideals of islam
in cultural, economic, and military fields. ..."
hence, according to our islamic religious and social duty, we took
action towards the publication of the english version of the
commentary of the qur'an. after three years of effort and endeavour
on the part of all who were involved in the completing of this work, the
first print of the first and second volumes of this commentary consisting
of the thirtieth part (juz') of the holy qur'an entitled: .
an enlightening
commentary into the light of the holy qur'an ' was urgently distributed
throughout the world. these two volumes were so ardently and well
received by the thirsty readers that over the following one and a half
years we had to reprint them four times and, as a result, fortunately it
happened that this religious research center has been honoured to
happily welcome more than four thousand letters received from various
addresses all over the world, including those in european countries,
different states of america, and many sites in asia, africa and
australia. the people of these locales, those busy in universities,
research centers, and other similar institutes, or even in prisons, whose
letters are all available in this library, frequently asked for these
commentary books. they liked them very much and appreciated them
abundantly, so much so that we cannot evaluate its depth or extent.
now, by the might and strength of allah, this most recent
volume is presented to the lovers of monotheism, the qur'an, and the
islamic theology hoping that it will be favourably accepted by allah, the
merciful, and also be specifically regarded by his remaining emissary,
the expected mahdi (may allah hasten his glad advent) and, finally, be
received by his true deputies, i.e., the grand .
maraji.
taqlid ' (sources
of
imitation) especially the great leader of the revolution and master of
muslims' affairs at the present time:
ayatullah-il-uzma sayyid ali khaminehee
.
---------------------------------------------------------------
sayyid kamal faghih imani
Researcher ùóó Founder of the Scientific and Religious
research center
amir-ul-mu'mineen ali (a.s.) public library
isfahan, islamic republic of iran