') //-->
译 者:杨敬修
出版 日期:1947
出 版 处:北平成达师范出版部
《古兰经》汉语文言体译本。杨敬修(仲明〉义,1947年8月北平伊斯兰出版公司初版。平装32开本,分上、中、下3册。正文456页,竖排。译文间夹杂有经堂语气。译者强调尽量直译,认为翻译《古兰经》“必须兼顾字面,盖其字句分别,连缀次第,以及穿插映带,一一皆宜注意,以示尊经 ”,主张译义重在“贴切”,声称自己“对中阿字句,彻底搜求,必使二者意义,吻合无间而后已。一或牵强,或迁就,必失本来,而无所遗憾”。对译文确实颇费心思,甚至在每句话的词序排列方面,也力求与阿拉伯文原句相近。熟悉《古兰经》原文的读者,感到阅读译文时大体能想见原句构造及其用以组合之词序。译本印数不多,流传不广。有译文而无注释,文字较深奥,且夹杂有不少音译语汇,一般读者不易读懂。但仍不失为一种独具特色的译本。试举第2章《摆格赖》(黄牛章)最后一节为例,以见其译风之一斑:“主不责个己,为其容。为之作者,在之所作。我养主啊!勿讯我!若忘,或误。我养主啊!勿担在我累!如尔担之在夫自我前者。我养主啊!勿著我担一非为我堪之者!求由我饶!为我宥!慈我!尔我主!而祈援我在昧党!”(参见马坚译《古兰经》2:286)。此译本前有《例言》,后附《勘误表》。章名均直接采用因义,仅在总目中用括弧注以汉文译义。